
遍知贝玛嘎波大师教言集PK124དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོ་དགའ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
14-3
༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོ་དགའ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། དམ་པའི་ཆོས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེའི་ཡང་སྙིང་དུ་བསྟན་པ།
༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོ་དགའ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་དེའི་སྒྱུ་མ་མཁན། །ཀུན་བཟང་མ་ལུས་བྱེད་པོ་རིགས་ཀྱི་མེས། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེར་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མིག །
14-4
མཚུངས་མེད་བླ་མར་བྱོན་དེས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་འཆང་མུན་པའི་མདོག་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འཕྲོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གནོན་ཞིང་། །རིགས་ལྔས་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མདུན་བསུས་དྲག་པོའི་གཙུག་ན་
གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གར་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པས་ཕྱུག་པའི་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་བརྒྱངས་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་གདོང་བཞིའི་སྤྱན། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བུ་མོར་ཆགས་ནས་གསང་བ་ཀུན་བཤད་ཧེ་རུ་
ཀ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་བཤད་དབྱུ་གུའི་མཛའ་བ་གསར་པ་ནི། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཉི་མའི་གཅུང་ལ་ངལ་བསོར་བཏང་། །དེས་ནི་སྐལ་བཟང་ག་ལའང་ཡིད་དགའི་སྐྱེས། །འཇིགས་བྱེད་དགའ་མས་མགྲིན་སྔོན་ལ་བཞིན་
སྤྲིངས། །འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་འབུམ་སྡེའི་ནང་ནས་བཏུས་པ། གྲུབ་པའི་རྟོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ངོ་མཚར་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཧེ་
རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་བླ་མ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཤད་པ་ལ། རྒྱུད་
ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། རྒྱུད་དངོས་བཤད་པ། མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། དམ་པའི་ཆོས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེའི་ཡང་སྙིང་དུ་བསྟན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བཤད་རྣམ་གྲངས་བཀོད་དེ་སྐབས་ཀྱི་མཚན་བཤད། 
14-5
བཤད་བྱ་དེ་ཉིད་འཆད་བྱེད་ཇི་ལྟ་བུས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ། ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་
བྱ་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མདོ་ལས་དང་པོར་དང་། གཉིས་པ་ཤེར་ཕྱིན་ཉིད་ལས་གཉིས་པར་དང་། གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་མཐའ་མར་བཤད་དེ། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་
ཕྱ

【现代汉语翻译】
《吉祥胜乐轮根本续释·空行欢喜续部心要》
14-3
༄༅། །《吉祥胜乐轮根本续释·空行欢喜续部心要》
༄། །入续之门：确立正法并展示其精髓。
༄༅། །《吉祥胜乐轮根本续释·空行欢喜续部心要》
吉祥金刚地之幻化师，
普贤无余之作者，种姓之祖，
妙慧广增，世间之眼，
无等上师降临，祈愿赐予安乐！
忿怒仙人持身相，黑暗之色中，劫火闪耀，镇压三界。
五部浩大之仪仗迎请，于猛尊之顶，
右伸足而舞动。
大自在之富饶，十二臂伸展，哈哈狂笑之四面。
倾心于清净法之女，尽述秘密， हेरुक (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)，我向您顶礼！
善说杖之新友，
续王之弟，得享安息。
彼乃善缘者心中喜悦之礼，
怖畏欢喜女，将容颜寄于颈前。
此处，从必须讲述的吉祥黑汝嘎续部十万颂中选取，是成就者不可思议的证悟，令人惊叹，是一切论典之王，诵读黑汝嘎大英雄即可成就，其他一切无法比拟，本初成就之根本续，一切大瑜伽母续之王。对此进行讲解，分为三部分：入续之门、续部正文讲解、最终成就之事业。首先是第一部分：确立正法并展示其精髓。先列出此处的根本、释义和类别，然后解释当下的名称。
14-5
接下来是说明如何以最佳方式阐释所要讲解的内容，分为三个方面。首先：正法有两种：教法和证悟。第一种是法轮或梵轮，它有三种形式：真谛之理、波罗蜜多之理、密咒之理。这也是次第的三种法轮：首先是初转法轮的经藏，其次是二转法轮的般若经典，最后是时轮金刚等经典中宣说的末转法轮。如经中所说：‘导师于鹫峰山，宣说般若波罗蜜。’

【English Translation】
The Explanation of the Glorious Cakrasamvara Tantra, Called 'The Essence of the Dakini's Joyful Tantra System'
14-3
༄༅། །The Explanation of the Glorious Cakrasamvara Tantra, Called 'The Essence of the Dakini's Joyful Tantra System'
༄། །The Door to Entering the Tantra: Establishing the Sacred Dharma and Demonstrating Its Essence.
༄༅། །The Explanation of the Glorious Cakrasamvara Tantra, Called 'The Essence of the Dakini's Joyful Tantra System' is Present.
The illusionist of the glorious Vajra ground,
The all-encompassing Samantabhadra, the ancestor of the lineage,
Whose wisdom greatly expands, the eye of the world,
May the peerless lama come and grant well-being!
Holding the form of an angry sage, from the darkness of color, flames of kalpa radiate, suppressing the three realms.
Greeted by the great arrangement of the five families, at the crown of the fierce one,
The right leg extended in dance.
Rich with the wealth of the great powerful one, twelve arms outstretched, four faces with eyes laughing 'Haha'.
Infatuated with the daughter of pure Dharma, revealing all secrets, हेरुक (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎), I prostrate to you!
The new friend of the well-spoken staff,
Rested by the younger brother of the king of tantras.
He is a gift of joy in the minds of the fortunate ones,
The fearful joyful one sends her face to the throat.
Here, selected from the hundred thousand sections of the tantra that necessarily speak of the glorious Heruka, it is the amazing realization of the accomplished one, making one marvel, the king of all treatises, accomplishing by reciting the great hero Heruka, unattainable by all others, the primordial accomplished root tantra, the king of all great yogini tantras. Explaining this, there are three parts: the door to entering the tantra, the actual explanation of the tantra, and the activity of final accomplishment. First, the first part: establishing the sacred Dharma and demonstrating its essence. First, list the root, explanation, and categories of this, and then explain the name of the occasion.
14-5
Next is to explain how to best demonstrate what is to be explained, in three aspects. First: the sacred Dharma is two: scripture and realization. The first is called the wheel of Dharma or the wheel of Brahma, and it has three forms: the nature of truth, the nature of paramita, and the nature of mantra. These are also the three wheels of Dharma in order: first, from the sutras of the first turning of the wheel of Dharma; second, from the Prajnaparamita itself; and third, explained last from the Kalacakra. As it says in the sutra: 'The teacher on Vulture Peak, spoke of the Prajnaparamita.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་གི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལས་ཀྱང་། ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་
ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ནས། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་དོ། །
14-6
ཞེས་པས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་འདིར། བྱ་བ་སྤྱོད་པ་མདོ་སྡེ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། ལུང་
འདིའི་དོན་ཆེས་གསལ་བ། སྡོམ་པ་འབྱུང་བར། འདུལ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ཉན་ཐོས་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོ་སྡེའི་རྣམ་བཤད་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་
ཡི་རྒྱུད། །གསང་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ལུང་འདི་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུལ་བར་བསྟན་པ་ཡང་ཤེས་སོ། །དེར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ། ཐེག་པ་
དམན་པའི་འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ། སྤྱོད་པ་མངོན་པ་ཡིན་ཞིང་མདོ་སྡེ་རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་ཕ་རྒྱུད་དང་། དགྱེས་རྡོར་རམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
ལ་ཐུག་གི་བར་གྱིས་མ་རྒྱུད་དང་། གསང་བ་འདི་ཉིད་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་གོ་བདེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདིའི་གསང་བ་དེ་གསང་མཐའ་ཞེས་པར་འགྱུར་
ཏེ། མཐའ་ནི་ཟད་དང་འཇུག་ཆ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཐེག་ཆེན་ལས་གཞན་མདོ་སྡེ་རྣམས། །དུང་འཕྱུར་ཕྲག་བརྒྱད་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །
14-7
ས་ཡ་དང་ནི་དུང་འཕྱུར་ལྔ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚད། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དྲུག་ངེས་ཏེ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བཅུ་དྲུག་གྲགས། །ཞེས་སོ། །བྱ་
སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བཞིར་འབྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་གསུམ་ཡང་སྤྱིར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲས་བསྙད་ལ། བྱེ་བྲག་ཕ་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་འབྱེད་པས། ཕ་མ་
འདི་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བླ་མ་གསུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
如实地在具吉祥的哲蚌寺宣说了正法，同样也极好地宣说了密咒之理。’正如《胜乐金刚》的释论《莲花鬘》中所说：‘在不同的地点和时间都有其确定性。’
同样，薄伽梵（Bhagavan，世尊）为了那些信仰较低劣的人，宣说了声闻乘；为了那些信仰深奥的人，以及那些没有贪欲的想法的人，清楚地阐明了波罗蜜多的道理；为了那些最深奥的法器，在吉祥哲蚌寺的佛塔，于黑月之望日，建立了吉祥法界语自在的坛城，并阐明了所有的密咒之理的论典。
如上所述。第三，在此，‘行部、续部、经部等，瑜伽和无上瑜伽的差别，众生因信仰而入，给予他们各自的喜悦。’正如所说，这段经文的意义非常明确。《律仪根本颂》中说：‘所有关于调伏之处等，都是声闻的自性。各种经部的详细解释，是菩提萨埵（Bodhisattva，菩萨）的教义。瑜伽和瑜伽母的续，是秘密佛的行境。’
从这段经文中也可以了解到，三种律仪是声闻、菩萨和如来（Tathagata，如来）的调伏。其中所说的‘行部’，是指小乘的调伏和经部；‘续部’是指俱舍论；‘瑜伽’是指直到密集金刚的父续；以及直到喜金刚或时轮金刚的母续；而这个秘密的阐述是所有一切的终极。
这样说是为了方便理解，这里的秘密变成了‘秘密之极’，因为‘极’意味着结束和终点等等。’这些论典的名称也在《律仪根本颂》中提到：‘除了大乘之外的经部，说了八千万亿。同样，波罗蜜多的道理，五亿和一千万亿。’
‘瑜伽续部的数量，确定为六十亿；同样，瑜伽母续部的数量，据说有一百六十亿。’据说将行部、续部、瑜伽续分为四类时，最初的三类通常都处于方便与智慧无二的状态，因此用‘瑜伽’来称呼。但由于也分父续和母续，所以上师说它们也属于父续和母续的数量之中。所有这些都是释迦牟尼（Shakyamuni，释迦牟尼佛）所说。

【English Translation】
As it is, in the glorious Drepung Monastery, the Dharma was taught, and likewise, the secret mantra principles were excellently explained.' As it is said in the commentary on Hevajra, 'The Garland of Lotuses': 'In different places and times, there are certain determinations.'
Similarly, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) taught the Hearer Vehicle for those of lesser faith, and for those who believe in the profound, and for those who have thoughts free from attachment, he clearly elucidated the principles of the Paramitas; for those who are vessels of the most profound Dharma, at the stupa of glorious Drepung, on the new moon of the black month, he established the mandala of the Lord of Speech of Glorious Dharmadhatu, and clarified all the treatises on the principles of mantra.
As mentioned above. Thirdly, here, 'Action Tantra, Performance Tantra, Sutra, etc., the distinctions of Yoga and Anuttarayoga, beings enter through faith, giving them joy in each.' As it is said, the meaning of this scripture is very clear. In the Root Verses on Discipline: 'All places of taming, etc., are the nature of the Hearers. The great explanations of various Sutras are the teachings of the Bodhisattvas. The Yoga and Yogini Tantras are the realm of secret Buddhas.'
From this scripture, it is also known that the three vows are the taming of the Hearers, Bodhisattvas, and Tathagatas. What is said there as 'Action Tantra' refers to the taming and Sutras of the Lesser Vehicle; 'Performance Tantra' refers to the Abhidharma; 'Yoga' refers to the Father Tantras up to Guhyasamaja; and the Mother Tantras up to Hevajra or Kalachakra; and the explanation of this secret is the ultimate of all.
This is said for the sake of easy understanding, and the secret here becomes 'the ultimate secret,' because 'ultimate' means the end and the conclusion, etc.' The names of these texts are also mentioned in the Root Verses on Discipline: 'Other than the Mahayana, the Sutras are said to be eight hundred million billions. Likewise, the principles of the Paramitas are five million and one hundred million billions.'
'The number of Yoga Tantras is determined to be sixty billion; likewise, the number of Yogini Tantras is said to be one hundred and sixty billion.' It is said that when Action, Performance, and Yoga Tantras are divided into four categories, the first three generally exist in a state of non-duality of method and wisdom, so they are referred to as 'Yoga.' But since they are also divided into Father and Mother Tantras, the Lama said that they also belong to the number of Father and Mother Tantras. All of these were spoken by Shakyamuni (Shakyamuni, the Buddha).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་དུ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་དབང་པོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་
ཅན་གྱིས་གསུངས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ནས། ཕྱི་མ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་གཞུང་ཚད་བསྟན་པ་གྲངས་རགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མིན་ན་དེ་ཉིད་
དུ། རྒྱས་པར་བྱས་ན་གྲངས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་དང་པོ་འདི་ལ་དབུ་མའི་གཞུང་དུ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་
ཏེ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་ཐར་པ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གོམས་པས་ནི་ངན་འགྲོ་ནས་ངན་འགྲོར་གཞོལ་བར་གྱུར་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་འབྱུང་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་གཉིས། 
14-8
ཐར་པ་རྒྱུ་འབྲས་ལམ་དང་འགོག་བདེན་གཉིས་བསྟན་པས་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་དུ། འདི་ལ་བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་ཞེས་བཞག་གོ ། མདོ་འདིར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་
ཆོས་འཁོར་གཉིས་གསུངས་པ་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དབུ་མའི་གཞུང་དུ། བདག་བཟློག་པ་དང་། ལྟ་བ་ཀུན་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། བདག་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གོ །བཟློག་པ་ནི་བདག་
མེད་པའམ་སྟོང་ཉིད་དེ། འདིར་རང་གི་སྟོང་པར་བཤད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པ། དོན་སྔགས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་སྒྱུ་ལུས། ལྟ་བ་ནི་དམིགས་བཅས། བཟློག་པ་ནི་དམིགས་མེད་འོད་གསལ། འདི་དབུ་མའི་ལམ་
ངོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། དོན་འགྱུར་མེད་བདེ་བའོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཐ་སྙད་ནི་འཁོར་ལོ་བར་མ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སོ། །འཁོར་ལོ་མཐའ་མ་འདི་དབང་པོས་སམ་འདོད་ཆགས་
ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་མ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གཉིས་སུ་བཤད་པའི། དང་པོ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་
པ་ལ་སོགས་པ་ཕར་གྲགས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་མར་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་གུར་ལས་བཅུ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་དེར་གྲངས་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
14-9
འདི་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །ཞེས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པའི་ཚེ་གཞན་དག་གི་མཐར་དེ་སྟོན་པས་དེ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སོང་
བ་བཞིན། དེ་ལས་ཆེས་ཕྱི་མར་སྟོན་རྒྱུ་ནི། དཔལ་བདེ་མཆོག་འདི་སྟེ། རྗེ་མར་པས། སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་ཕའི་
རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྦས་ཏེ་བཤད་པ་མང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོལ་དགོས་པས། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
他以宣说地的方式来做主。就在那里面说到：‘所有这些都是能仁王（Thubwangpo），具有三身自性者所说，是善逝（Sugata）所开示的。’又从《智慧金刚总集》（Yeshe Dorje Kunle Bütse）中说，分别开示外道宗义的论典数量是粗略的，如果不是这样，就在那里面说：‘如果广说，则是无数。’这样说就变得没有意义了。对于这第一个法轮，在中观宗义中被称为‘遮止非福德之法轮’，因为非福德是指认为轮回和解脱不存在的观点，如果对此串习，就会从恶趣堕入更恶劣的恶趣，因此要遮止它。轮回的因果是集谛和苦谛二者，解脱的因果是道谛和灭谛二者，所以在《解深密经》（Mdo De Gongdrel）中，称此为‘四谛法轮’。此经中宣说了无相法轮和善分别法轮二者，依次在中观宗义中，被称为‘遮止我之法轮’和‘遮止一切见之法轮’，我指的是人我和法我，遮止指的是无我或空性，这里解释为自性空，义为密宗所说的幻身。见指的是有相，遮止指的是无相光明，这是真正的中观之道，义为不变的安乐。然而，这些术语是在中法轮的场合使用的。这最后的法轮是根据根器或贪欲来区分的，所以宣说了四部密续，即事部、行部、瑜伽部和瑜伽大部。后者又分为瑜伽部和无上瑜伽部，前者如《密集金刚》（Pal Sangwa Düpa）等向外流传的，后者如《摩诃摩耶》（Mahāmāyā）等向内流传的。后者在《古汝续》（Gur Lü）中说了十三种，但那里面的数字并不是确定的。
对此，《喜金刚》（Gyepe Dorje）中说：‘通达一切密咒次第后，随后开示黑汝嘎金刚（Kye'yi Dorje）。’这样依次宣说时，在其他密续的最后才宣说它，因此它成为了所有密续的精华。而比它更晚宣说的则是《胜乐金刚》（Pal Demchok），玛尔巴尊者（Je Marpa）说：‘精华是《喜金刚》，更精华是《胜乐金刚轮》。’其理由是，在父续中秘密宣说的许多内容，需要依靠母续才能解开。所以在《空行海》（Kha'dro Gyamtso）中说，瑜伽母...

【English Translation】
He takes the lead by demonstrating the ground. In that very text, it says: 'All these were spoken by the Thubwangpo (Mighty Sage), the one with the nature of the three kayas (bodies), taught by the Sugata (Well-Gone One).' Furthermore, from the 'Collected Vajras of Wisdom' (Yeshe Dorje Kunle Bütse), the number of treatises that separately delineate the tenets of other schools is roughly stated; otherwise, it says in that very text: 'If explained extensively, they are countless.' Saying this would become meaningless. This first turning of the wheel is referred to in the Madhyamaka (Middle Way) system as the 'Wheel of Reversing Non-Merit,' because non-merit refers to the view that there is no samsara (cyclic existence) or nirvana (liberation), and if one becomes accustomed to this, one will fall from bad rebirth to worse, hence the need to reverse it. The causes and effects of samsara are the two truths of the origin (samudaya) and suffering (duhkha), and the causes and effects of liberation are the two truths of the path (marga) and cessation (nirodha), so in the 'Explanatory Sutra' (Mdo De Gongdrel), this is called the 'Wheel of the Four Truths.' In this sutra, the two wheels of dharma, the 'Wheel of No Characteristics' and the 'Wheel of Good Differentiation,' are taught. In the Madhyamaka system, they are respectively named the 'Wheel of Reversing Self' and the 'Wheel of Reversing All Views,' where 'self' refers to the self of the person and the self of phenomena, and 'reversing' refers to selflessness or emptiness. Here, it is explained as emptiness of inherent existence, meaning the illusory body as explained in the tantric texts. 'View' refers to that which has an object of focus, and 'reversing' refers to the objectless clear light. This is the true Madhyamaka path, meaning unchanging bliss. However, these terms are used in the context of the intermediate wheel.
This final wheel is divided according to faculties or desire, so the four classes of tantra are taught: Kriya (action), Charya (performance), Yoga, and Maha Yoga (great yoga). The latter is further divided into Yoga and Anuttara Yoga (highest yoga), the former being those that are outwardly known, such as the 'Guhyasamaja Tantra' (Pal Sangwa Düpa), and the latter being those that are inwardly known, such as the 'Mahamaya Tantra.' In the 'Gur Lü Tantra,' thirteen are mentioned, but the number there is not definitive. Regarding this, in the 'Hevajra Tantra' (Gyepe Dorje), it says: 'Having known all the stages of mantra, subsequently the Hevajra is taught.' Thus, when teaching in sequence, it is taught at the end of other tantras, so it becomes the essence of all those tantras. And what is to be taught even later than that is the 'Chakrasamvara Tantra' (Pal Demchok). Je Marpa said: 'The essence is the Hevajra, the even more essence is the Chakrasamvara wheel.' The reason for this is that many of the things that are secretly taught in the father tantras need to be unraveled by relying on the mother tantras. Therefore, in the 'Ocean of Dakinis' (Kha'dro Gyamtso), it says, Yogini...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱུད་ཤེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་།
རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཕལ་མོ་ཆེའི་ངེས་དོན་ཀྱང་དུས་འཁོར་དང་བདེ་མཆོག་གིས་འགྲོལ་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཚིག་དང་བདེ་མཆོག་ཆེན་པོས་ངེས་དོན་ཤེས་པར་བྱ། །
ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་། འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །མདོ་སྡེ་
ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མངོན་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པའོ། ། གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །
14-10
དང་པོ་ནི། ལྟ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་། དབུ་མ་པའོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་
མཐར་ཐུག་ཏུ་འདོད་པས། ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ཐེག་ཆེན་ལམ་དུ་མི་འཇུག་ཅེས་ཟེར་ལ། དབུ་མ་པས་དེ་འདྲ་ག་ལ་ཡིན། ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཟད་ཅིང་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་
གཉིས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་གདུལ་བྱ་ངལ་གསོ་བའི་ལམ་གྱི་ཞག་ས་ལྟ་བུ་ཡིན། མཐར་ངེས་པར་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག །དེ་ཡང་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡིན་ལ། མདོ་
སྡེ་པདྨ་དཀར་པོར་འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་
ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་དང་། སཾ་བུ་ཊར། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །བྱེ་མདོ་གཉིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡིན་
ལ། རང་རྒྱལ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་ནས་ཡང་སྲིད་པ་ཐ་མའི་རྟེན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་པས་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་མེད་དོ། །
14-11
ཆ་འཛིན་པ་ཙམ་སེམས་ཙམ་པ་ལ་བཤད། གཞན་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་དེ་ཐེག་ཆེན་སོ་སྐྱེའི་རྟོགས་པ་ལ་ལྟ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བ་ལ་
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་། ཐལ་རང་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་། གསང་སྔགས་པ་ལ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་དེ་དག་གོ །འདི་ལ་མཻ་ཏྲི་པས། བླ་
མའི་ངག་གིས་མ་བརྒྱན་པའི། །དབུ་མའང་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པར། བླ་མའི་མན་ངག་ནི། ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ལེགས་བཤད་ལ་བཤད་
དེ། རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །སློབ་དཔོན་རང་གི་བཞེད་པ་ནི་དེ་མ་ཡི

【现代汉语翻译】
‘了解密续后，应对瑜伽密续生起信心。’
大多数瑜伽母密续的意义也必须通过《时轮金刚》和《胜乐金刚》来解释，如《金刚心要》所说：‘应通过至高无上的原始佛陀之语和伟大的胜乐金刚来了解其意义。’
根本的三转法轮也分为三类，即律藏、经藏和论藏。密咒的律藏是宣讲持明者的戒律；经藏是宣讲殊胜之心的无戏论之方面；论藏是宣讲殊胜智慧的结合。
第二，将要解释证悟的差别，从见、修、行三个方面入手。
第一，从见地上区分：有分别说部、经量部、瑜伽行派和中观派。前三者认为各自宗派的菩提才是究竟的，因此说声闻、缘觉阿罗汉不能进入大乘道。而中观派则不这么认为，认为境即是空性，是唯一的，有境的智慧也是无二的，因此这两种菩提只是为了让被调伏者休息的道路上的驿站而已，最终必定会进入大乘。而且从资粮道的小资粮道就开始了。在《妙法莲华经》中，也记载了圣声闻们被授记为无上菩提，由此可知。
金刚乘中也是如此，‘从三乘的出离，安住于一乘的果位。’，《桑布扎续》中说：‘解脱唯有一个，不会有多个目标。’分别说部和经量部是声闻的宗义，而独觉则是今生修习声闻道，由于愿力的作用，在最后有之身必定会证得菩提，因此没有宗义可言。
执着少分者，可称为唯识宗。其他宗义的宣说，是将大乘凡夫的证悟执着为见地。
中观派有三种：广大行派称为如幻；自续派和他空派称为不住；密宗称为双运不住。对此，梅纪巴说：‘未经上师口诀庄严的中观，也只是中等而已。’其注释由俱生金刚所著，其中说：‘上师的口诀在月称的善说中有所阐述，这是就因乘而言的。’导师自己的观点并非如此。

【English Translation】
'Having understood the tantras, one should have faith in the yoga tantras.'
The meaning of most yogini tantras must also be explained through the Kalachakra and Hevajra, as the Vajra Heart says: 'The meaning should be understood through the words of the supreme primordial Buddha and the great Hevajra.'
The three fundamental wheels of Dharma are also divided into three, namely the Vinaya, Sutra, and Abhidharma. The Vinaya of mantra is the teaching of the discipline of the vidyadharas; the Sutra is the aspect of teaching the extraordinary mind without elaboration; the Abhidharma is the teaching of the union of extraordinary wisdom.
Second, the differences in realization will be explained, from the perspective of view, meditation, and conduct.
First, the distinctions based on view are: the Vaibhashika, Sautrantika, Yogachara, and Madhyamaka. The first three consider the Bodhi of their respective vehicles to be ultimate, therefore they say that Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats cannot enter the Mahayana path. The Madhyamaka does not think so, believing that the object is emptiness, which is unique, and the wisdom of the subject is also non-dual. Therefore, these two types of Bodhi are just resting places on the road for those being tamed, and they will definitely enter the Mahayana in the end. Moreover, this starts from the small accumulation path of the accumulation path. In the Lotus Sutra, it is also recorded that the great holy Shravakas were prophesied to attain unsurpassed Bodhi, which shows this.
It is the same in the Vajrayana, 'From the renunciation of the three vehicles, abiding in the fruit of one vehicle.' The Sambhuta Tantra says: 'Liberation is only one, there will not be many goals.' The Vaibhashika and Sautrantika are the tenets of the Shravakas, while the Pratyekabuddha cultivates the Shravaka path in this life, and due to the power of aspiration, they will definitely attain Bodhi in the last existence, so there are no tenets to speak of.
Those who cling to a small part can be called the Mind-Only school. The declaration of other tenets is to cling to the realization of ordinary Mahayana beings as the view.
There are three types of Madhyamaka: the Extensive Conduct school is called illusory; the Svatantrika and Prasangika are called non-abiding; the Secret Mantra school is called the union of non-abiding. Regarding this, Maitripa said: 'The Madhyamaka that is not adorned with the oral instructions of the guru is only mediocre.' Its commentary was written by Sahajavajra, which says: 'The oral instructions of the guru are explained in Chandrakirti's good sayings, which is in terms of the causal vehicle.' The teacher's own view is not like this.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པའི་སྟེགས་ཙམ་ཡིན། དེ་རང་གི་སྒོ་ནས་འཚང་
རྒྱ་བ་མི་སྲིད། དེའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱི་མཐའ་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཉན། དེ་ལས་གསང་སྔགས་
ངེས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །ནཱ་རོ་པ་དེ་དག་མཐར་ཐུག་གམ་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་མཐུན། 
14-12
གནས་སྐབས་འཇོག་ཚུལ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་བ་དང་། ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མར། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་
བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་ལྟ་བ་དོན་གཅིག །ཐབས་ལ་ཁྱད་པར་ཞུགས་པར་བཤད་པ་འདི་གཉིས་བཞེད་པ་མཐུན། དོན་མདོ་སྔགས་དགོངས་པ་གཅིག །དངོས་ཟིན་ལ་ཁྱད་ཡོད་དེ་མདོར་
བསྟན་རྒྱས་བཤད་ལྟ་བུ། དེ་བས་དེའི་དངོས་ཟིན་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱི་ཁྱད་དེའང་བཞི་པོ་དེའམ་བསྡུས་ན་བདེ་བས་སྐྱོབ་པ་དང་མྱུར་བས་སྐྱོབ་པ་གཉིས་གསུངས་པ། དང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་
ཆེན་པོས། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྔགས་ནི་བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཞེས་དང་། ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། འདིར་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་ལ། འདིའི་བྱ་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབས་ནས་
རྟེན་དེ་ལས་སངས་རྒྱ་བས་ཚེ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཛ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐར་འཇའ་ལུས་སུ་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བགྲོད་པར་ཡང་བཤད་པས་སོ། །
14-13
དེ་ལྟར་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་རང་ལུགས་སུ་བཞེད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །ཐབས་ལ་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་
ཀྱིས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ལམ་དང་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུས་ཕྱེ་ན། ལྷའི་ཐེག་པ། ཚངས་པའི། ཉན་ཐོས་ཀྱི། རང་རྒྱལ་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་གཉིས་མངོན་མཐོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་
ལྟ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཞར་འབྱུང་། དེའི་ལྷ་འདོད་ལྷ། ཚངས་པས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད། དོན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་
ཟིན་སྙམ་གྱི་དགེ་ལས་ལ་སྙོམས་འཇུག་མི་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་བཞག་གོ །དེའི་ལམ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་

【现代汉语翻译】
因此，波罗蜜多乘仅仅是进入密宗之门的一个台阶。它不可能通过自身之道成佛。进入此门的人，从大资粮道开始，进入密宗之道的外缘。在那里，他们直接从佛陀的化身处听法。因此，他们必定能获得密法。如续部所说：‘通过密法的仪轨，一切诸佛皆得成佛。’因此，上师的口诀是金刚乘。’纳若巴（Nāropa）赞同关于究竟或渴望的观点。
14-12
他说，在暂时的安立方式上，存在细微的差别。在《三类灯》（Tsul Sum Kyi Dron Ma）中说：‘意义虽一，然不愚昧，方法众多，无有困难，依仗敏锐的根器，密宗殊胜。’这两种观点在见地上是一致的。在方法上存在差别。意义上，显宗和密宗的意图是一致。在实际领悟上存在差别，如概括和详细解释。因此，显宗的实际领悟和密宗的直接揭示之间的差别，也可以用四种方式来表达，或者概括为通过安乐来救度，以及通过迅速来救度这两种方式。第一种方式，大译师说：‘波罗蜜多乘是将感受转化为痛苦之道，而密宗是将安乐转化为道。’此外，波罗蜜多乘认为需要三个无数劫才能成佛，而在这里，一生即可成佛。’这种行为就像通过修持天等持明者，并从那个所依处成佛，因此是一生的。在瑜伽续中，也说国王通过如查（Ja）般行事，最终融入虹身，并在一切佛土中行走。
14-13
因此，在梅纪巴（Maitrīpa）和纳若巴（Nāropa）的两种体系中，后者被认为是自宗。如尊者（Jetsun）所说：‘在见地上没有差别，但在方法上，密宗殊胜。’等等。如果从所修之道和所获之果来区分，则有天之乘、梵天之乘、声闻之乘、缘觉之乘和佛之乘五种。前两种是增上生，是世间正确的见地。在为小士夫宣说三种乘时，声闻乘是附带产生的。他们的天是指欲界天，梵天是指色界和无色界。意思是，世间正确的见地所摄持的善业，通过是否具有等持的差别，而分为两种。他们的道也是如此。如尊者米拉（Jetsun Mila）所说：‘善与非善之业……’

【English Translation】
Therefore, the Pāramitāyāna is merely a stepping stone to enter the gate of Mantrayāna. It is impossible to attain Buddhahood through its own path. Those who enter this gate, from the great Accumulation Path onwards, enter the outer periphery of the Mantrayāna path. There, they directly listen to the Dharma from the Nirmāṇakāya (emanation body) of the Buddha. Therefore, they are certain to obtain the secret mantra. As the Tantra says: 'Through the rituals of secret mantra, all Buddhas attain Buddhahood.' Therefore, the oral instructions of the Guru are the Vajrayāna.' Nāropa agrees with the view of ultimate or desire.
14-12
He said that there is a slight difference in the way of temporarily establishing it. In 'The Lamp for the Three Aspects' (Tsul Sum Kyi Dron Ma), it says: 'Although the meaning is one, it is not ignorant, there are many methods, there is no difficulty, and relying on sharp faculties, the Mantrayāna is superior.' These two views are consistent in terms of view. There is a difference in method. In terms of meaning, the intention of Sutra and Tantra is the same. There is a difference in actual realization, such as summarization and detailed explanation. Therefore, the difference between the actual realization of Sutra and the direct revelation of Mantra can also be expressed in four ways, or summarized as saving through bliss and saving through speed. In the first way, the great translator said: 'The Pāramitāyāna is to transform feeling into the path of suffering, while Mantra is to take bliss as the path.' Furthermore, the Pāramitāyāna believes that it takes three countless kalpas to attain Buddhahood, while here, one lifetime can attain Buddhahood.' This kind of behavior is like practicing the Vidyādharas (knowledge holders) of gods and so on, and attaining Buddhahood from that basis, so it is one lifetime. In the Yoga Tantra, it is also said that the king, acting like Ja, eventually merges into the rainbow body and travels to all Buddha lands.
14-13
Therefore, in the two systems of Maitrīpa and Nāropa, the latter is considered the self-system. As Jetsun said: 'There is no difference in view, but in method, the secret mantra is superior.' and so on. If we distinguish by the path to be meditated upon and the result to be obtained, there are five vehicles: the vehicle of the gods, the vehicle of Brahmā, the vehicle of Śrāvakas, the vehicle of Pratyekabuddhas, and the vehicle of Buddhas. The first two are higher realms, which are the correct worldly views. When the three vehicles are taught for the sake of the small person, the Śrāvaka vehicle arises incidentally. Their gods refer to the gods of the desire realm, and Brahmā refers to the form and formless realms. The meaning is that virtuous deeds governed by the correct worldly view are divided into two by the difference between having and not having Samādhi (concentration). Their path is also like this. As Jetsun Mila said: 'Virtuous and non-virtuous deeds...'

--------------------------------------------------------------------------------

འབྲས་ཡང་དག་མ་བསམས་
ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པས། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་རྣམ་སྨིན་ལ། །བག་ཡོད་དྲན་པས་ཟིན་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྔ་མས་དངོས་པོ་འདི་དག་བདེན་པར་བལྟ་ལ། ཉན་ཐོས་དང་
རང་རྒྱལ་དག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྟ་བས་ཁྱད་ཞུགས་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་གཉེན་པོ་རྙེད། དེས་འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་ཐར་པ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྲུབ། དེའི་ལམ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། འདོད་ཡོན་སྐྱོན་དུ་མ་བལྟས་ཤིང་། །
14-14
ཞེན་པ་ནང་ནས་མ་ལོག་ན། །འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མི་སྒྲོལ་བས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་བློས། །ཀུན་འབྱུང་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཡང་འཚལ། །ཞེས་འདི་གཉིས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་
པ་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། སྤྱོད་འཇུག་ཏུ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དངོས་མཐོང་ཞིང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུའང་རྟོག་བྱེད་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མིན་པས་འདིར། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྩོད། །ཅེས་དང་། ཀླུ་
སྒྲུབ་ཀྱིས། ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཉན་ཐོས་དེ་དག་གིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་སྒྱུ་མར་མཐོང་གཞན་མ་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་བ་
རྣམས་ལུགས་ངན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དུ་བཞག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་ཆེན་ཏེ། དེ་ནི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྨོན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་འཇུག་པའི་
སེམས་ལ་བསླབ་པས། ཐེག་པ་འདིར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རང་སའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བྱས། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་
གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་ནང་གསེས་ཀྱི་ཁྱད་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས། འགྲོ་དྲུག་དྲི་ཅན་ཕ་མ་ལ། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་མི་བཟོ་ན། །
14-15
ཐེག་པ་དམན་པར་གོལ་བའི་སྐྱོན། །དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདི་རྒྱས་པར། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཤས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་
རིམ་དུ་དང་། དཔལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་ལམ་རིམ་དུ་བཞག་ནས་དྭགས་པོའི་ཆོས་བཞིས་བཤད་དོ། ། སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཉན་
རང་རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་གསུམ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་གཞོམ་པས་སྤང་བྱ་སྤོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྤོང་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྟག་ཏུ་འདོད་པས་མྱོས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་བུ་འདི་རྣམས་དང་ནི། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་
བོ་ཆགས་ཅན་ཕྱི

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘若不慎思业果理，难忍恶趣诸痛苦，纵是微细之异熟，亦当以具念正知防护之。’
前者（小士道）视诸法为实有，而声闻和缘觉则视其如幻，此为二者之差别，因此能寻得断除烦恼之对治。由此断轮回，成就解脱之因果。其道亦如是说：‘若不视欲妙为过患，贪执不从内里返，则难解脱轮回狱，故当以知一切如幻之智，依止断除烦恼之对治。’
此二者皆有通达诸法如幻之见解。如《入行论》云：‘世间人见诸法实，且执彼为真实不虚。然此非如幻，故世间人与瑜伽士诤。’
龙树菩萨亦云：‘佛说诸法如梦幻。’
若有人说声闻仅见自相续之蕴为幻，而不见其他，此乃邪说。故此（中士道）安立为中士。
佛之乘为大乘，此乃因其发心广大（愿菩提心），行持广大（行菩提心），故于此乘中，摄集发心之自性一切法。因之乘主要为世俗菩提心，果之乘主要为胜义菩提心，此乃内部分之差别。此乃大士之道，以七大之差别而超胜。
如经中所说：‘若于六道有情之父母，不念其恩德，则有过失堕入小乘。故当以大悲心，修学菩提心。’
对此，乔沃·阿底峡尊者于三士道次第中广说，帕当巴·桑结于因果二者之后，安立大士之极广大道次第，并以达波四法阐释之。
以行持区分，声闻、缘觉、因之大乘三者为离贪之行持，即以对治力摧毁贪欲等不顺品，故称之为舍弃所断之道。金刚乘则不舍弃贪欲等，而将其转为道用，故称之为贪欲之行持。
如《金刚空行母续》云：‘常时耽于欲乐者，与诸天子及其他，具贪众生为伴侣。’

【English Translation】
As it is said: 'If you do not carefully consider the principle of karmic results, and cannot bear the suffering of the lower realms, even the subtlest ripening should be protected with mindfulness and awareness.'
The former (intermediate being's path) views things as real, while the Shravakas and Pratyekabuddhas view them as illusory. This is the difference between the two, and therefore they can find the antidote to eliminate afflictions. By abandoning samsara, they achieve the cause and effect of liberation. The path is also described as: 'If you do not see the faults of desirable qualities, and attachment does not turn inward, it is difficult to escape the prison of samsara. Therefore, you should rely on the antidote to eliminate afflictions with the wisdom of knowing everything as illusory.'
Both of these have the understanding of realizing all phenomena as illusory. As the *Bodhisattvacharyavatara* says: 'Worldly people see things as real, and also believe them to be truly real. But this is not like an illusion, so worldly people and yogis argue.'
Nagarjuna also said: 'Buddhas say that all phenomena are like dreams and illusions.'
Those who say that Shravakas only see the aggregates of their own mindstream as illusory, but do not see others, are speaking wrongly. Therefore, this (intermediate being's path) is established as the intermediate being.
The Buddha's vehicle is the Mahayana, which is because it cultivates a vast mind (aspiration Bodhicitta) and vast conduct (engaging Bodhicitta). Therefore, in this vehicle, all the dharmas of the nature of generating Bodhicitta are gathered. The vehicle of cause mainly focuses on conventional Bodhicitta, and the vehicle of result mainly focuses on ultimate Bodhicitta. This is just a difference in internal divisions. This is the path of the great being, which is superior due to the seven greatnesses.
As it is said: 'If you do not appreciate the kindness of your parents in the six realms, you have the fault of falling into the Hinayana. Therefore, you should cultivate Bodhicitta with great compassion.'
In detail, Jowo Atisha extensively explained this in the stages of the three beings' path, and Pal Lodro Shonnu established the extremely vast path of the great being after the two causes and effects, and explained it with the four dharmas of Dagpo.
Distinguished by conduct, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Mahayana of cause are the conduct of detachment from desire, that is, by transforming aversion and other unfavorable factors into antidotes and destroying them, it is called the path of abandoning what is to be abandoned. The Vajrayana does not abandon desire and other things, but takes them as the path, so it is called the conduct of desire.
As the *Vajra Dakini Tantra* says: 'Those who are always intoxicated with desire, are companions with the sons of gods and other beings with attachment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད། །བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཚུལ་
ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཡས་ལོགས་སུ་ཡུམ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །
14-16
ཞེས་པ་ལྟ་བུ། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། མགོན་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཅུང་ཟད་ཡིད་ནི་འཛུམ་པ་བྲི། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། པུས་འཁྱུད་རང་གི་ལྷ་མོ་
ནི། །འཛུམ་བཅས་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་འཇུས། །ཞེས་སམ། དེ་ཉིད་དུ། བུ་མོ་སྡུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དཔུང་པ་དམ་དུ་བསྡམ་བྱས་ནས། །ལེགས་པར་འཁྱུད་པས་གནས་པ་
ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་མ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཆགས་པ་ཕྲ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ།
གཞན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཀུན་བཟང་དང་མཚུངས་པ་ལ་ཚོགས་དང་མི་མཐུན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་དག་གིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་མ་ཐུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་
པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་ཤིང་དེ་བས་ན་འདིའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཡང་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །
འདིར་དེས་མཁས་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་མ་ལུས་བཟའ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི། །མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བུར་འདའ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྔགས་ལ་སངས་རྒྱ་བ་མྱུར་མི་མྱུར་འབྱུང་བ་དངོས་ཟིན་དེའི་དབང་དུ་མཛད། 
14-17
དངོས་བསྟན་སོ་སོ་རང་ལམ་དུ་བཞག །དོན་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པར་ཡང་། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས། དེའི་སྟོང་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་
མའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་མ། ཕ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་མེད་འོད་གསལ་དེའི་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས། དེའི་སྟོང་
པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་མ། ཕ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་མེད་འོད་གསལ་དེའི་སྙིང་རྗེ་མ་རྒྱུད་པའི་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཕ་རྒྱུད་པའི་སྒྱུ་
ལུས་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤད་པས་ཟུང་འཇུག །དོན་གཅིག་ལ་དགག་ཚིག་གིས་བསྙད་པ་དང་སྒྲུབ་ཚིག་གིས་བསྙད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་སྔགས་སུ་བཤད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཆོ་ག་འད

【现代汉语翻译】
ར། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད། །བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །（Ra. 'dod chags thams cad dag par mdzad. Bde chen shin tu grub bya'i phyir.）因此，所有贪欲皆得清净，为了成就极乐大乐。
关于这一点，在后来的续部中，将贪欲等转化为道用的方法是：在事续《金刚手灌顶续》中说：‘薄伽梵（Bhagavan，世尊）观世音自在的右侧，应画一位身着白衣的明妃（Yum，女性伴侣），略微看向薄伽梵。’
如《行续·现观庄严经》所说：‘怙主（Mgon po，保护者）具有发髻，略带微笑。’以及在瑜伽续《金刚顶经》中：‘拥抱自己的明妃，面带微笑，四处观看，抓住薄伽梵的手。’或者，在同一经中说：‘与可爱的女儿紧紧拥抱，安住于完全的拥抱之中。’
然而，在后来的续部中，关于贪欲的行持更为广泛，如《密集金刚》等中所说。这也是将微细的贪欲转化为道用。其他大瑜伽士与普贤王如来（Kun bzang，一切贤善）相似，没有会供等不合时宜的行为。贪欲强烈的人无法通过这些方法转化为道用，因此需要进入大瑜伽之门才能转化为道用。因此，在此生起次第中，双身交合等非常明显。
如《金刚空行母续》所说：‘以其愚人被束缚，智者于此得解脱。以此手印之结合，三界一切皆可食。否则若结合不全，则如油灯般熄灭。’因此，显宗和密宗证悟的快慢，取决于是否真正掌握了要点。
将显宗和密宗的要点各自置于自己的道上。龙树（Klu sgrub）说：‘在般若乘中，空性具有慈悲的本质，是某些人证悟菩提（Byang chub，觉悟）的方法。’
此空性是瑜伽母续中所说的大乐的真实面目，是父续中所说的无相光明，具有慈悲的本质。龙树说：‘是某些人证悟菩提的方法。’此空性是瑜伽母续中所说的大乐的真实面目，是父续中所说的无相光明，其慈悲是母续的具相空性，是父续的幻身。
由于说这两者是无二的，所以是双运（Zung 'jug，结合）。意义上只是用否定词或肯定词来表达同一个意思而已。这里以密咒的方式宣说，是所有佛的仪轨。

【English Translation】
ར། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད། །བདེ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །(Ra. 'dod chags thams cad dag par mdzad. Bde chen shin tu grub bya'i phyir.) Therefore, all desires are purified, in order to achieve the great bliss.
Regarding this, in the later tantras, the method of transforming desires, etc., into the path is: In the Action Tantra 'Vajrapani Abhisheka Tantra', it says: 'On the right side of Bhagavan Avalokiteshvara, a Yum (female consort) wearing white clothes should be drawn, slightly looking at Bhagavan.'
As stated in the Conduct Tantra 'Ornament of Clear Realization': 'The Protector (Mgon po, protector) has a topknot of hair, with a slight smile.' And in the Yoga Tantra 'Vajrasekhara Sutra': 'Embracing one's own consort, with a smile, looking around, holding the hand of Bhagavan.' Or, in the same sutra, it says: 'Together with a lovely daughter, tightly embracing, abiding in a perfect embrace.'
However, in the later tantras, the practice of desire is more extensive, as stated in 'Chakrasamvara Tantra' and others. This is also transforming subtle desire into the path. Other great yogis are similar to Samantabhadra (Kun bzang, all good), without inappropriate behaviors such as ganachakra. Those with strong desires cannot transform them into the path through these methods, so they need to enter the gate of Great Yoga to transform them into the path. Therefore, in this generation stage, the union of two bodies is very clear.
As stated in the 'Vajra Dakini Tantra': 'By which fools are bound, the wise are liberated here. By this union of mudras, all three realms can be consumed. Otherwise, if the union is incomplete, it will be extinguished like an oil lamp.' Therefore, the speed of enlightenment in Sutra and Tantra depends on whether the key points are truly grasped.
Place the key points of Sutra and Tantra each on their own path. Nagarjuna (Klu sgrub) said: 'In the Prajnaparamita vehicle, emptiness has the essence of compassion, which is the method for some to attain Bodhi (Byang chub, enlightenment).'
This emptiness is the true face of great bliss as described in the Mother Tantra, and the formless luminosity described in the Father Tantra, which has the essence of compassion. Nagarjuna said: 'It is the method for some to attain Bodhi.' This emptiness is the true face of great bliss as described in the Mother Tantra, and the formless luminosity described in the Father Tantra, whose compassion is the formful emptiness of the Mother Tantra, and the illusory body of the Father Tantra.
Since it is said that these two are non-dual, it is Yuganaddha (Zung 'jug, union). In meaning, it is only expressing the same meaning with negative or affirmative words. Here it is declared in the form of mantra, which is the ritual of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཁྱེན་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྙད། དེ་བས་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་མཐོང་ལམ་ཐོབ་ནས་མདོ་སྔགས་དགོངས་པ་གཅིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས། ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་
དུ་བྱེད་པར་མཐུན་ནོ། །དེ་མ་ཡིན་ན། བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ནང་དུ་ཐེག་ཆེན་འཕགས་པ་ཡང་ཡོད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། 
14-18
ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཕན། །ཞེས་པ་དང་འགལ་
བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་མདོ་སྔགས་བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ཆོས་ལ་སྨོད་པའི་རྩ་ལྟུང་དུ་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་དོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ཉིད་འདིར། མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །
སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བྱ་བ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡི། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ།། །།
༄། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བཤད་རྣམ་གྲངས་བཀོད་དེ་སྐབས་ཀྱི་མཚན་བཤད་པ།
གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་དེ་སྐབས་ཀྱི་མཚན་
བཤད་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དང་། བསྡུས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་སྐུའོ། །གཉིས་པ་འོག་མིན་ཆེན་པོའམ་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་སྟོན་པ་
རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཆད་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་དང་། དཔའ་བོ་བྱེ་བས་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་པའི་བྱེ་བ་ནི་གྲངས་དྲུག་ཅུར་བགྲངས་པ་དེ་མ་ཡིན་
གྱི། བྱེ་བ་སྙེད་ཅེས་ཇི་སྙེད་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བྱེད་པ་དེའོ། །གསུམ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཞེས་དང་། 
14-19
བསྡུས་པ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་དུ་གནས། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཟ་མ་ཏོག །འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་པོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་
མཚོར་རབ་བཤད་དེ། །ཆེན་པོ་ཆུང་ངུར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་དང་། བསྡུས་པ་རྣམ་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་མན་གྱིས་ཤིན་
ཏུ་བསྡུས་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱས་བསྡུས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཤད་ལ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་དུ་
བུ་སྟོན་ལ་སོགས་པ་བཞེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་སྤྱིའི་རྩ་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པར། རྒྱུད་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདི་འདུས་

【现代汉语翻译】
以其智慧，被称为佛陀。因此，获得大乘见道后，显密之意融为一体，所有大乘圣者都一致认为烦恼可以转化为道。否则，这种逆转的禅修，佛陀和外道都无法理解。’这句话中也必须包含大乘圣者。如果有人认为有，那么，‘如同城市居民的不净粪便，对甘蔗田有益。同样，菩萨的烦恼粪便，对产生佛法有益。’ 这句话就相矛盾了。实际上，将显密所表达的内容区分为不同的，从时轮金刚的角度来说，是诽谤佛法的根本堕罪。无需赘述。正如这里所说：‘对于具有多种信仰的众生，示现各种行为，以各种方法调伏他们，以各种方法示现。’
现在解释此处的根本和解释的分类，并解释相关术语：
第二，解释此处的根本和解释的分类，并解释相关术语：根本续有广、略、极略三种。第一种是诸佛的法蕴或法身。第二种是在色究竟天或密集庄严刹土中，金刚持不断宣讲的续。正如所说：‘此为亿万佛陀和勇士所宣说。’这里的‘亿万’不是指六十个数字，而是指‘多少’的同义词。第三种是薄伽梵释迦狮子所宣说的，如空行海中所说：‘根本续是大续。’
‘略续是有相的，存在于诸佛菩萨的一切时处。’以及‘一切文字之精华，三十六万颂，已在空行海中详细阐述，已宣说了大和小。’这里所说的大续是广续，‘略续是有相的’等是略续，‘一切文字之精华’等是极略续。其中，广、略、极略三种中的第一种，宣说了三十六万颂，虽然布顿等大师认为是空行海本身的根本续，但并非如此，而是胜乐金刚的总根本续。原因在于其注释中说：‘大续空行海等包含’

【English Translation】
He is called Buddha because of his wisdom. Therefore, after attaining the Mahayana Path of Seeing, the meaning of Sutra and Tantra becomes one, and all Mahayana Aryas agree that afflictions can be transformed into the path. Otherwise, this reversal meditation is not understood by Buddhas and Tirthikas. 'This statement must also include Mahayana Aryas. If someone thinks there is, then, 'Just as the impure excrement of city dwellers is beneficial to the sugarcane field. Similarly, the afflictive excrement of Bodhisattvas is beneficial for generating the Buddha's teachings.' This statement becomes contradictory. In reality, distinguishing the expressed content of Sutra and Tantra as different is, from the perspective of the Kalachakra, a root downfall of slandering the Dharma. Enough of elaboration. As it says here: 'For sentient beings with various beliefs, showing various behaviors, taming them with various methods, showing various methods.'
Now, explain the classification of the root and commentary here, and explain the relevant terms:
Second, explain the classification of the root and commentary here, and explain the relevant terms: The root tantras are of three types: extensive, concise, and extremely concise. The first is the Dharma assembly or Dharmakaya of all Buddhas. The second is the tantra that Vajradhara continuously expounds in Akanishta or the Dense Array Pure Land. As it is said: 'This is well spoken by billions of Buddhas and heroes.' The 'billions' here does not refer to the number sixty, but is a synonym for 'how many'. The third is what was spoken by Bhagavan Shakya Simha, as it is said in the Ocean of Dakinis: 'The root tantra is the great tantra.'
'The concise tantra has form, and exists in all times and places of the Buddhas and Bodhisattvas.' And 'The essence of all letters, three hundred and sixty thousand verses, has been explained in detail in the Ocean of Dakinis, and the great and small have been spoken.' The great tantra mentioned here is the extensive tantra, 'the concise tantra has form' etc. is the concise tantra, and 'the essence of all letters' etc. indicates the extremely concise tantra. Among them, the first of the three types, extensive, concise, and extremely concise, explains three hundred and sixty thousand verses, although Buton and other masters consider it to be the root tantra of the Ocean of Dakinis itself, but it is not so, but rather the general root tantra of Chakrasamvara. The reason is that its commentary says: 'The great tantra Ocean of Dakinis etc. contains'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གཟུགས་འབུམ་ཕྲག་
སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་བའི་མདོ་སྡེ་ཞེས་དང་། དེའི་མིང་ཡང་། འོག་ཏུ་སླར་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་གསུངས་སོ། །
ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནི། དེར་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་ནས་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་དུ་བཤད་དོ། །
14-20
ཞེས་སོ། །གོང་དུ་སོགས་སྒྲས་བརྗོད་པ་ལ་འགྲེལ་པ་དེ་ཉིད་དུ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ། བྱེ་བ་རྒྱ་མཚོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་བཤད་ཅིང་། དེ་
ལ་རྟོག་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་འགྲེལ་པ་དེར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དུ་མར་རོ། །མདོར་བསྡུས་པས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་དེ་འདི་ནི་ངེས་
པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཀུན་ལའང་བསྙེག་གོ །འོ་ན་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དང་ཀུན་སྤྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་རྣམས་སུ་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པར་
བཤད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དམ་བདེ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་
ལས་བསྡུས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་དུ། འབུམ་ཕྲག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ལ། ཤིན་
ཏུ་བསྡུས་པ་ཤླཽ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་པ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་འདི་སྟེ། འདི་གང་ལས་བསྡུས་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། དེ་ལྟར་ངེས་བརྗོད་གསུམ་འབུམ་ལས། །ཕྱུང་བ་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡིག་མཐར། །
14-21
ལེའུ་རྣམས་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྡན་པར་སྦྱར། །ཞེས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་དེ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་
ཡོད་པར་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག །གསལ་བྱེད་གཞན་སོ་གསུམ། ཀྵ་ལ་ཀ་དང་ཥ་གཉིས་ཡོད་པ་ཕྲལ་བས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྡོར་གྱི་འགྲེལ་པར།
དེ་ནས་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ཡི། །རྒྱུད་ལས་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་ནི། །ཞེས་འབུམ་པ་ལས་ཕྱུང་བ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ལས། ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་
སྡེ་ལས། །སྡོམ་པ་བཏུས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་རྒྱུད། །འབུམ་གཅིག་ནང་དུ་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་བསྡུ་གཞི་རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་པོའི་ནང་དུའང་ཡོད་པས་དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱུང་བར་
སོང་བ་ལ་དགོངས་སོ

【现代汉语翻译】
名为‘三万六千颂根本续’，其名称也如下：‘在未来争论时期，三十六万颂大续由释迦狮子（Śākyasiṃha）宣说。’
而《空行海》（Ḍākiṇīsamudra）则是：‘在那里，从三十六万颂的大续中完全汇集了精华，如心髓般的《空行海》，因此，这就是此续的名称。’
如上所述，在注释中还提到了瑜伽海、智慧海、誓言海、十万海、真如海等六海。其中，念头有八万四千种，注释中对此有广述。简而言之，八万四千颂是法蕴的量，这是确定的。
其他的如《现观庄严论》（Abhisamayālaṃkāra）等后续经典也应参考。如果有人问，为什么在《事续》（Kriyātantra）和《行续》（Caryātantra）的《嘿噜嘎现观》（Heruka Abhisamaya）中，广述的部分说是三万颂呢？那是因为大续有三万品。
此续也被称为《明智海续》（Vidyāsamudra Tantra）或《胜乐大续》（Mahāsukha Tantra）。从其中汇集的是十万颂的《现观庄严》，被称为与虚空同等的续。
《嘿噜嘎现观》中说：‘从三万颂中宣说。’
极其简略的是七百颂的《胜乐略续》（Laghusamvara），那么这是从哪里汇集的呢？在《空行海》中说：‘如是，从三万颂的决定语中，提取了《胜乐略续》。从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）到卡字（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ），各品按次第，与真如相应。’
这是从根本续的广述部分中提取的，其中也说有五十一品，是字母阿利嘎利（ālikāli）五十个字母的自性。十六个元音，三十三个辅音，卡字（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ）分为卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）和沙（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：ṣa）两个，所以共有五十一个字母。
如果有人认为，在金刚手（Vajrapāṇi）的注释中说：‘从十万颂的《现观庄严》续中提取了精华’，这与上述说法相矛盾，其实并不矛盾。因为在《总集续》（Sarvatathāgatatattvasaṃgraha Tantra）中说：‘从十万颂的决定语中，汇集了誓言。’与虚空同等的续，也在十万颂中宣说。因此，这是指从广述和中等篇幅的续中提取的。

【English Translation】
It is called the 'Root Tantra of Thirty-Six Hundred Thousand Verses,' and its name is also as follows: 'In the future time of disputes, the great tantra of thirty-six hundred thousand verses was spoken by Śākyasiṃha (释迦狮子).'
And the Ḍākiṇīsamudra (空行海) is: 'There, from the great tantra of thirty-six hundred thousand verses, the essence is completely gathered, like the heart essence, the Ḍākiṇīsamudra, therefore, this is said to be the name of this tantra.'
As mentioned above, the commentary also mentions six oceans: Yoga Ocean, Wisdom Ocean, Vow Ocean, Hundred Thousand Ocean, Suchness Ocean, etc. Among them, there are eighty-four thousand thoughts, which are extensively described in the commentary. In short, eighty-four thousand verses are the measure of the Dharma aggregate, this is certain.
Other later tantras such as the Abhisamayālaṃkāra (现观庄严论) should also be consulted. If someone asks, why is the extensive part said to be thirty thousand verses in the Heruka Abhisamaya (嘿噜嘎现观) of the Kriyātantra (事续) and Caryātantra (行续)? That is because the great tantra has thirty thousand chapters.
This tantra is also called the Vidyāsamudra Tantra (明智海续) or the Mahāsukha Tantra (胜乐大续). What is gathered from it is the Abhisamayālaṃkāra of one hundred thousand verses, which is called the tantra equal to space.
The Heruka Abhisamaya says: 'It is taught from three hundred thousand verses.'
The extremely concise is the Laghusamvara (胜乐略续) of seven hundred verses, so from where is this gathered? In the Ḍākiṇīsamudra it says: 'Thus, from the definitive words of three hundred thousand verses, the Laghusamvara is extracted. From the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) to the letter Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ), the chapters are arranged in order, corresponding to Suchness.'
This is extracted from the extensive part of the root tantra, which also says that there are fifty-one chapters, which are the nature of the fifty letters of the alphabet ālikāli. Sixteen vowels, thirty-three consonants, the letter Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思： ક્ષ) is divided into Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) and Sha (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：ṣa), so there are fifty-one letters in total.
If someone thinks that the commentary on Vajrapāṇi (金刚手) says: 'The essence is extracted from the tantra of the Abhisamayālaṃkāra of one hundred thousand verses,' this contradicts the above statement, it is not contradictory. Because the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha Tantra (总集续) says: 'From the definitive words of one hundred thousand verses, the vows are gathered.' The tantra equal to space is also taught in one hundred thousand verses. Therefore, this refers to extracting from the extensive and medium-length tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ། རིག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས་དཔའ་བོས། མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉུང་ངུ་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུ་
བའི་དགོས་པའང་། ཕྱག་རྡོར་གྱིས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདིར་ནི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར། །ཕག་མོས་གསོལ་བཏབ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
14-22
ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདི་རབ་གསལ་མཛད། །ཚེ་ཐུང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཡི། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། ། དེ་བས་ན་རྩ་རྒྱུད་ལ། ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། ཤླཽ་ཀ་འབུམ་པ། ཉུང་
ངུའི་རྒྱུད་འདི་དང་གསུམ་མོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་མི་ཐུབ་ཟླ་བས། མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་བ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་མཚན་མཆོག་བླ་མའི་རྒྱུད། །ཁ་སྦྱོར་རྒྱུད་དང་བཞི་པོ་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་
པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་ཁ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། བླ་མ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བླ་མ་དང་། ཁ་སྦྱོར་ནི་སམ་བུ་ཊ་དང་། འབྱུང་བ་ལ་སྤྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་
དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་གསུམ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བཤད་རྒྱུད་ལྔ་ཡོད་པས་རྒྱུད་དང་ཞེས་པའི་དང་ནི་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་
མི་འཐད་དེ། ཀུན་སྤྱོད་དངོས་ཟིན་མ་བགྲངས་པ་དང་། ལུང་གིས་བཞིར་ངེས་པར་བཤད་པའི་དོན་ལ་དྲུག་བགྲངས་ནས་ལྔ་ཡོད་ཅེས་པས་ཆང་གིས་བཟི་བའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྔ་ཡོད་ཟེར་བའི་འཁྲུལ་
གཞི་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན། སློབ་དཔོན་དེའི་བཞེད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་སྡོམ་རྒྱུད་དང་། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མ་དང་། །ཀུན་སྤྱོད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེའོ། །
14-23
མཁའ་འགྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྡོམ་རྒྱུད་དང་ཁ་སྦྱོར་འགྱུར་ཁྱད་དོན་སམ་བུ་ཊར། འབྱུང་བ་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་འགྱུར་མ་བདེ། །ཀུན་སྤྱོད་འབྱུང་བ་འགྱུར་བ་དེ། དོན་ཀུན་སྤྱོད་
ཁོ་རང་། ངེས་བརྗོད་བླ་མ་དང་ངེས་བརྗོད་ཕྱི་མ་དང་མངོན་བརྗོད་བླ་མའང་འགྱུར་ཁྱད་དོ། །ཇོ་བོས། ངེས་སྤྱོད་མངོན་འབྱུང་མཁའ་འགྲོ་ལས། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས། ངེས་ཞེས་པ་ངེས་
བརྗོད་བླ་མ། སྤྱོད་ཅེས་པ་ཀུན་སྤྱོད། མངོན་འབྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་། མཁའ་འགྲོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །མི་ཐུབ་ཟླ་བས་བགྲངས་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་འདིའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་བསྣོན་པས་ལྔ།
སྡོམ་འབྱུང་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལ་མཁོ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པས་དྲུག

【现代汉语翻译】
这就是所说的。此外，《智慧海》中勇士（指金刚手）说：‘已经简要地讲述了。’这与此相矛盾。将此缩减的必要性是，金刚手说：‘嘿噜嘎（Heruka，怒尊）吉祥大瑜伽，空行母（Dakini）之网的誓言，为了这五浊恶世，获得福德智慧之果，猪面母（Vajravarahi）祈请金刚持（Vajradhara），将此简短的续部清楚地阐明，为了短寿、精进微小的修行者们带来利益。’
因此，根本续有三部：《十万品续》、《十万颂》和这部简短的续。解释续是：无能胜月（无著菩萨）的《空行母生起次第》、《一切行为》、《如是殊胜上师续》和《合和续》，这四部被认为是解释续。关于这个意义，有些人认为空行母是金刚空行母，上师是现行上师，合和是桑布扎（Sambuta），生起次第一般有嘿噜嘎现行、猪面母现行、誓言生起三种。如果这样算，解释续就有五部，那么‘续和’中的‘和’字就应该理解为分别的含义。’
这是非常不合理的，因为没有计算实际的《一切行为》，而且在经文中明确说了四部，却数出六部然后说有五部，就像喝醉酒说胡话一样。这就是说有五部的错误根源。那位学者的观点是：《空行母海》中说：‘空行母和誓言续，以及确定的后说和一切行为生起次第续。’
空行母是金刚空行母，这里的誓言续和合和的翻译不同，意思是桑布扎。《一切行为生起次第》的翻译不正确，‘一切行为生起次第’的意义就是一切行为本身。《确定之说上师》和《确定之后说》与《现行上师》也是翻译上的差异。阿底峡尊者说：‘我讲述了从《确定行为现行空行母》中提取的精华。’这里的‘确定’指的是《确定之说上师》，‘行为’指的是《一切行为》，‘现行’指的是嘿噜嘎现行，‘空行母’指的是金刚空行母。无能胜月计算的四部之上加上这里的嘿噜嘎现行，就是五部。
誓言生起次第是从广续《俱生生起次第分别》中提取出来的，虽然对这里有用，并且其注释中也将其作为解释续来展示，所以是六部。

【English Translation】
That is what is said. Furthermore, in the 'Ocean of Wisdom,' the Hero (referring to Vajrapani) said: 'It has been briefly explained.' This contradicts that. The necessity of condensing this is that Vajrapani said: 'Heruka (Wrathful Deity) glorious great yoga, the vows of the net of Dakinis (Sky Dancers), for the sake of obtaining the fruit of merit and wisdom in this age of the five degenerations, Vajravarahi (the Sow-Faced Mother) requested Vajradhara (the Diamond Holder) to clearly elucidate this brief Tantra, for the benefit of practitioners who are short-lived and of little diligence.'
Therefore, there are three root Tantras: the 'Hundred Thousand Chapters Tantra,' the 'Hundred Thousand Verses,' and this brief Tantra. The explanatory Tantras are: 'Dakini Arising,' 'All Actions,' 'Thus the Excellent Guru Tantra,' and the 'Union Tantra' by Maitripa, these four are known as explanatory Tantras. Regarding this meaning, some consider Dakini to be Vajra Dakini, Guru to be Manifest Action Guru, Union to be Sambuta, and arising generally includes Heruka Manifest Arising, Vajravarahi Manifest Arising, and Vow Arising. If calculated in this way, there are five explanatory Tantras, then the 'and' in 'Tantra and' should be understood as having a separate meaning.'
This is very unreasonable because the actual 'All Actions' is not counted, and although the scriptures clearly state four, six are counted and then it is said there are five, like drunken babbling. This is the source of the error of saying there are five. That scholar's view is: In the 'Ocean of Dakinis' it says: 'Dakini and the Vow Tantra, and the certain later saying, and all the Tantras of Action Arising.'
Dakini is Vajra Dakini, and the translation of Vow Tantra and Union here is different, meaning Sambuta. The translation of 'All Actions Arising' is incorrect; the meaning of 'All Actions Arising' is all actions themselves. 'Certain Saying Guru' and 'Certain Later Saying' and 'Manifest Saying Guru' are also differences in translation. Atisha said: 'I have explained the essence extracted from the Certain Action Manifest Dakini.' Here, 'Certain' refers to 'Certain Saying Guru,' 'Action' refers to 'All Actions,' 'Manifest Arising' refers to Heruka Manifest Arising, and 'Dakini' refers to Vajra Dakini. Adding Heruka Manifest Arising to the four counted by Maitripa makes five.
Vow Arising is extracted from the extensive Tantra 'Discernment of Co-emergent Arising,' although it is useful here, and its commentary shows it as an explanatory Tantra, so there are six.

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཁའ་འགྲོ་
རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པས་བདུན། ཕག་མོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཤད་པས་བརྒྱད་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཁ་སྦྱོར་དང་དགུ །མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་
བའི་རྒྱུད་དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཅུའོ། །ར་ལི་སོ་གཉིས་རྩོད་པ་ཅན། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལེའུ་བཅུ་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེ་ཚན་གཉིས་པ་དང་། ཡང་ལེའུ་ལྔ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཟེར་བ་བརྫུན་མར་བོད་སྟོན་ཆེན་པོ་ཕལ་ཆེར་ཞལ་འཆམ་མོད་ཀྱང་། 
14-24
དེ་དག་ལ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །གལ་ཏེ་མོས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །སྨོད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། མ་མོས་པ་མི་རིགས་པ་
འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་དང་ཉུང་ངུ་འདི་འབྱེད་པ་ལ་ཡིན་གྱི། གཞུང་རྒྱས་པ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དེར་བསྟན་པ་འདུས་པ་ཙམ་
མོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྟོད་འགྲེལ་དང་། སློབ་དཔོན་བྷ་བ་བྷ་དྲ། གྲུབ་ཆེན་ལ་བ་པ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། ལངྐ་རྒྱལ་བ་བཟང་
པོ། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་གཉི་གའི་བཤད་སྦྱར། སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟིས་མཛད་པའི་ཉུང་ངུའི་མཚམས་སྦྱོར། ལྷ་སྦས། མི་ཐུབ་ཟླ་བའམ་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བ། རྟག་པའི་རྡོ་
རྗེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པ་དང་བོད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་མ་སྟེ་ཀུན་ལ་གྲགས་པའི་བཅུ་གསུམ། དཔལ་ཏིལླི་པའི་གཞུང་ཆུང་ནི་རྒྱུད་ཤིན་
ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལྡེ་མིག་ཡིན་པས་བཅུ་བཞི་བོད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་མོ། །བོད་ཡུལ་འདིར་མར་དོས་མཛད་པ་སོགས་འགྲེལ་པ་མང་པོ་ལས། དེའི་སློབ་མ་ལ་ཡགས་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དང་། 
14-25
ཕྱིས་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་པའི་འགྲེལ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ལེགས་པར་ཁོ་བོས་བླ་མ་ལས་ཐོས་པ་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་གྱི་ནང་ནས་སེམས་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་དབང་རྗེ་
ལ་གནང་བ་རྣམས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། དེས་དཔལ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་སྟེ། དེས་ཟླ་
འོད་གཞོན་ནུ། ཕག་གྲུ། དེས་གླིང་ངམ། རས་ཆུང་བ། སུམ་པ་དེས་གླིང་། འདིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་གོང་མའི་གསུང་ཟིན་བྲིས་མདོར་བསྡུས་ཞིག་མཛད། དེ་དང་རྒྱུད་
དང་འབྲེལ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གཉིས་ལ་བསྟེན་ནས་རྒྱུད་འདི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་། རྗེ་རས་ཆུང་བའི་སློབ་མ་ཁྱུང་ཚང་པ་ནས་བརྒྱུད་ནས་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་
བ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，拼音：khandro，梵文：ḍākinī，智慧女神）
七、在彼处宣说的续部中，《海生空行母续》即是。
八、从金刚亥母（藏文：ཕག་མོ་，拼音：phagmo，梵文：Vajravārāhī，金刚野猪）自身显现的续部中宣说的续部。
九、四位瑜伽母的结合。
十、怙主（藏文：མགོན་པོ་，拼音：gonpo，梵文：nātha，保护者）显现成就的续部，即是宣说的续部。
关于Ra-li-so-gnyis（人名）的三十二个争论点：金刚亥母显现品第十章，后部续的第二节，以及声称由耶谢桑波（藏文：ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ།，拼音：yeshe sangpo）翻译的第五十二品是虚假的，大多数藏族大学者都同意这一点。
14-24
对于那些：对于宣讲甚深之法的人，即使不信奉，也不应诋毁，应忆念法性不可思议。如是说，不信奉似乎是不合理的。
像这样的解释性续部，是为了区分根本续的十万颂和少量颂，对于广大的论典来说是不需要的，因为它们只是在那里所说的集合。
对于这部根本后部续，菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，拼音：jangchub sempa，梵文：bodhisattva，觉悟有情）金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，拼音：chakna dorje，梵文：Vajrapāṇi，手持金刚）所著的上部注释，以及学者巴巴巴德拉（梵文：Bhava Bhadra），大成就者拉瓦帕（梵文：Lavapa），英雄金刚（梵文：Vīra Vajra），楞伽国王贤护（梵文：Laṅkārāja Bhadrapāla），吉祥称（梵文：Kalyāṇa Kīrti），如来护（梵文：Tathāgata Rakṣita）所著的两种解释的结合，苏玛提吉尔提（梵文：Sumati Kīrti）所著的少量连接，拉贝（藏文：ལྷ་སྦས།），弥图达瓦（藏文：མི་ཐུབ་ཟླ་བའ，拼音：mithup dawa）或香嘎达瓦（藏文：སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བ，拼音：Jang ka' dawa），达瓦多杰（藏文：རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ，拼音：Takpai Dorje），学者多杰（藏文：སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ，拼音：Lobpon Dorje）所著的，共十二部。因陀罗菩提（梵文：Indrabhūti）所著的和藏族人所作的怀疑之本，总共是著名的十三部。帕提利巴（梵文：Śrī Tilopa）的小论典是极度广大的续部的钥匙，所以翻译成藏文的只有十四部。
在藏地，玛多所作的许多注释中，他的学生有亚派的大疏，
14-25
后来堪布布顿（藏文：བུ་སྟོན་པ，拼音：Butonpa）的注释之上所作的讲解，我从上师那里听到的很好，以及汉文注释中的心释的讲解，纳吉仁波切（藏文：ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ，拼音：Nakyi Rinpoche）献给嘉瓦仁波切（藏文：རྒྱལ་དབང་རྗེ，拼音：Gyalwang Je）的那些，是共同的和不共同的。乔沃纳若巴（梵文：Jo-bo Nāropa）传给大译师却吉洛哲（藏文：ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས，拼音：Choekyi Lodro），他传给帕谢多杰（藏文：དཔལ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ，拼音：Palshe Dorje），他传给达沃雄努（藏文：ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ，拼音：Dawa Shonnu），帕竹（藏文：ཕག་གྲུ，拼音：Phagdru），他传给林（藏文：གླིང，拼音：Ling）或热琼巴（藏文：རས་ཆུང་བ，拼音：Raschungba），松巴（藏文：སུམ་པ，拼音：Sumpa）传给林，他根据上师的口头记录，简要地写了一部名为《根本续释明灯》（藏文：རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ，拼音：Tsawai Gyukyi Drelpa Saljye Dronma）的根本续注释。依靠它和与续部相关的道次第窍诀，毫不颠倒地确定这部续部，以及热琼巴的学生琼仓巴（藏文：ཁྱུང་ཚང་པ，拼音：Khyungtsangpa）传承下来的加持和口耳相传的窍诀。

【English Translation】
Ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Romanization: khandro, Sanskrit: ḍākinī, meaning: sky goer)
Seven, in the tantras spoken there, the Ocean of Ḍākinīs Tantra is it.
Eight, from the tantras spoken from the very arising of Vajravārāhī (Tibetan: ཕག་མོ་, Romanization: phagmo, Sanskrit: Vajravārāhī, meaning: Diamond Sow).
Nine, the union of the four yoginīs.
Ten, the tantra of the arising of the accomplishment of the Lord (Tibetan: མགོན་པོ་, Romanization: gonpo, Sanskrit: nātha, meaning: protector), that is the spoken tantra.
Regarding the thirty-two points of contention of Ra-li-so-gnyis: the tenth chapter, the Manifestation of Vajravārāhī, the second section of the later tantra, and the fifty-second chapter said to be translated by Yeshe Sangpo are false, most of the great Tibetan scholars agree on this.
14-24
For those: For those who teach the profound Dharma, even if they do not have faith, they should not be reviled, one should remember that the nature of reality is inconceivable. Thus it is said, it seems unreasonable not to have faith.
Such explanatory tantras are for distinguishing between the hundred thousand verses of the root tantra and the few verses, they are not needed for the extensive treatises, because they are merely an aggregation of what is taught there.
For this root later tantra, the upper commentary composed by the Bodhisattva Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Romanization: chakna dorje, Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning: holding the vajra in hand), and the combination of the two explanations composed by the scholars Bhava Bhadra, the great accomplished Lavapa, the hero Vajra, the Lankan king Bhadrapāla, Kalyāṇa Kīrti, Tathāgata Rakṣita, the few connections composed by Sumati Kīrti, Lhabe, Mitup Dawa or Jang Ka' Dawa, Takpai Dorje, the scholar Dorje, are twelve in total. The one composed by Indrabhūti and the basis of doubt made by the Tibetans, are thirteen famous ones in total. The small treatise of Śrī Tilopa is the key to explaining the extremely extensive tantra, so only fourteen of them are translated into Tibetan.
In Tibet, among the many commentaries made by Mar do, his student has the great commentary of Ya.
14-25
Later, the explanation made on top of the commentary of Khenchen Buton, I heard well from the lama, and the explanation of the mind commentary in the Chinese commentaries, those that Nakyi Rinpoche offered to Gyalwang Je, are common and uncommon. Jowo Nāropa gave it to the great translator Chokyi Lodro, he gave it to Palshe Dorje, he gave it to Dawa Shonnu, Phagdru, he gave it to Ling or Raschungba, Sumpa gave it to Ling, based on the oral records of the previous lamas, he briefly wrote a commentary on the root tantra called 'Lamp Illuminating the Meaning of the Root Tantra'. Relying on it and the path stage key instructions related to the tantra, he determined this tantra without reversing it, and the blessings transmitted from the student of Raschungba, Khyongtsangpa, and the key instructions of the whispered lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཆད་དོ། །བོད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན་ཕལ་མོ་ཆེ་མཆོག་གཟིགས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པར་འདུག་
ལ། དཔལ་ཏིལ་བརྡུང་ཞབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཀ་ལ་དངོས་སུ་གསན། ཐུན་མོང་མིའི་བླ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ། སུ་མ་ཏི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། 
14-26
ལ་བ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། དེའི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་སོགས་ལས་གསན་པས་ཉེ་བརྒྱུད་རིང་བརྒྱུད་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ལས་བདག་ཅག་ཉེ་བརྒྱུད་འདེད། གཞན་རྣམས་རིང་བརྒྱུད་འདེད་པར་སྣང་ངོ་། །
ཡང་། ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་ནས་མཻ་ཏྲི་པར་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་རྒྱུད་དོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔས་བཤད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི། རྗེ་རས་ཆུང་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། བདེ་ཆེན་གསང་
བའི་ཕུག་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐ་མའི་གདུལ་བྱ་ཡོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རས་ཆུང་པས། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱིས་གནང་སྟེ་སྙན་བརྒྱུད་ཕྱི་མར་གྲགས་པའོ། །དཔལ་ནགས་རིན་གྱིས་ཤ་བ་རི་
ལས་གསན། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་ཞེས་པ་དེའི་བསྡུས་སྒོམ་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པ་པཎ་ཆེན་སྙན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་
འབྲངས་ལ། གཞན་ལཱུ་ཡི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཀུན་སྤྱོད། དྲིལ་བུ་པའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་ལྔ། ཡིག་བདུན། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་
ལྔ། འདིའི་རང་འགྲེལ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་དྲུག་ཅེས་འདོད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞུང་། མངོན་སྤྱོད་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ཆོག །
14-27
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སམ་བུ་ཊ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས། སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་འདི་མར་དོས་བྱས་ཀྱང་ཟེར་དེ་ལྟ་ན་གཞུང་ལྔ། ཕ་མའི་གླེང་གཞི་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། མའི་རྫོགས་རིམ་འདིའི་གླེང་གཞི་དང་མཐུན་པར་སྟོན་ཅིང་དགྱེས་རྡོར་མངོན་བརྗོད་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་རིམ་པ་བཞི་པ། བདེ་མཆོག་རང་གི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་
དཔྱིད་ཐིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་དྲིལ་ནག་པོ་གསུམ་བོད་ན་གྲགས་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པས་ཕག་མོ་བཅུ་
གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ནི་རྩ་རྒྱུད། བདག་ཅག་ལ་འདི་གཉིས་ནགས་རིན་ལས་འོངས་སོ། །ནགས་རིན་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་ཀའི་གཙོ་བོ་མཆོག་གཟིགས་གཉིས་ལ་ཐུག་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ལ་བ་པ་
ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་རིགས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་

【现代汉语翻译】
珍贵的如意宝三者（佛，法，僧）完美地阐释了续部的所有意义。大多数藏传的解释传统似乎都源自两位大学者（mchog gzigs rnam pa gnyis）。
尊贵的帝洛巴（til brdung zhabs）直接从三者处听受教法：佛陀本身、空行母智慧（yum ye shes mkha' 'gro ma）和金刚手（phyag na rdo rje）。共同的人间上师有龙树（klu sgrub）、苏摩提（su ma ti）、金刚铃（rdo rje dril bu pa）。
拉瓦巴（la ba pa）、黑行者（nag po spyod pa）及其弟子胜祥（rnam rgyal zhabs）等处听受教法，因此无论近传承还是远传承都可以，但我们依循近传承。其他人似乎依循远传承。
此外，从夏瓦里自在（shA ba ri dbang phyug）到弥勒巴（mEi tri pa）的传承，有一种用五种珍贵续部意义解释的方法。尊者惹琼巴（ras chung pa）被至尊大士（rje btsun chen po）预言：‘在德钦桑威普（bde chen gsang ba'i phug pa），有你最后的应化弟子’，正如预言所示，惹琼巴后来将此法传给了杰曲吉扎巴（rje chos kyi grags pa），因此被称为后来的口耳传承（snyan brgyud phyi ma）。纳仁巴（dpal nags rin）从夏瓦里处听受教法，包括六支瑜伽（rnal 'byor yan lag drug pa）和‘舌尖抵上颚’（lce rtse rkan sbyar）的精简修法及其奇妙之处，被称为班禅口耳传承（paN chen snyan rgyud）。这些都遵循了根本续部本身。
此外，卢伊巴（lU yi pa）的修法是行持（kun spyod）；铃论师（dril bu pa）的外坛城五尊神、七字法（yig bdun）、身坛城的修法、灌顶事业简述、俱生修法五次第；这些的自释都被认为是主要基于所解释的续部而作。黑行者认为有六部论著，即生起次第的论著、基于现观和金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro）的灌顶仪轨。
基于金刚空行母和桑布扎（sam bu Ta）的修法、火供的论著，据说也称为玛多（mar dos），如果是这样，则有五部论著。父续和母续的基础统一展示了秘密的真实性，阐明了母续的圆满次第与此基础相符，并基于喜金刚（dgyes rdor）和现观二者，有四个次第。胜乐金刚（bde mchog）自身的独特圆满次第是精滴（dpyid thig）。像这样的三个黑行者在西藏非常有名。金刚手菩萨（byang chub sems dpa' phyag na rdo rje）的真实心髓修法。持明自在（rig ldan khyab 'jug sbas）隐藏的十三尊母猪佛母（phag mo bcu gsum ma'i）的两种修法是根本续。我们从纳仁巴处获得了这两种修法。从纳仁巴传承下来的主要解释似乎都源自两位大学者。此外，还有拉瓦巴等所著的解释字母类型的续部注释。

【English Translation】
The three precious jewels of Suchness (Buddha, Dharma, Sangha) perfectly explain all the meanings of the Tantra. Most Tibetan explanatory traditions seem to be transmitted from the two great scholars (mchog gzigs rnam pa gnyis).
The venerable Tilopa (til brdung zhabs) directly received teachings from three: the Buddha himself, the Wisdom Dakini (yum ye shes mkha' 'gro ma), and Vajrapani (phyag na rdo rje). The common human gurus are Nagarjuna (klu sgrub), Sumati (su ma ti), and Vajraghanta (rdo rje dril bu pa).
Having listened to teachings from Lavapa (la ba pa), Krishnacharya (nag po spyod pa), and his disciple Namgyal Zhabs (rnam rgyal zhabs), etc., therefore, whether it is a close or distant lineage is acceptable, but we follow the close lineage. Others seem to follow the distant lineage.
Furthermore, in the lineage from Shavaripa the Independent (shA ba ri dbang phyug) to Maitripa (mEi tri pa), there is a method of explaining with five precious Tantric meanings. The venerable Jetsun (rje btsun chen po) prophesied to Je Retchungpa (ras chung pa): 'In Dechen Sangwai Phuk (bde chen gsang ba'i phug pa), there is your last disciple to be tamed,' as the prophecy stated, Retchungpa later gave this teaching to Je Chokyi Drakpa (rje chos kyi grags pa), hence it is known as the Later Whispered Lineage (snyan brgyud phyi ma). Narinpa (dpal nags rin) heard the teachings from Shavaripa, including the Six Yogas (rnal 'byor yan lag drug pa) and the condensed meditation of 'tongue tip against the palate' (lce rtse rkan sbyar) with its wonders, which is known as the Panchen Whispered Lineage (paN chen snyan rgyud). These all follow the root Tantra itself.
Furthermore, the practice of Luipa (lU yi pa) is conduct (kun spyod); the outer mandala of the Bell Master (dril bu pa) with five deities, the seven-letter practice (yig bdun), the practice of the body mandala, a brief summary of empowerment activities, the five stages of co-emergent practice; these self-commentaries are also considered to be mainly based on the Tantra being explained. Krishnacharya believes there are six treatises, namely the treatise on the generation stage, the empowerment ritual based on Abhisamaya and Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro).
The practice based on Vajra Dakini and Sambuta (sam bu Ta), the treatise on fire offerings, is also said to be called Mardo (mar dos), and if so, there are five treatises. The basis of the father and mother Tantras uniformly demonstrates the secret truth, clarifying that the completion stage of the mother Tantra is in accordance with this basis, and based on both Hevajra (dgyes rdor) and Abhisamaya, there are four stages. The unique completion stage of one's own Chakrasamvara (bde mchog) is the Essence Drop (dpyid thig). Such three Krishnacharyas are very famous in Tibet. The practice of the Bodhisattva Vajrapani's (byang chub sems dpa' phyag na rdo rje) Essence of Suchness. The two practices of the thirteen sow-faced goddesses (phag mo bcu gsum ma'i) hidden by Rigden Khyabjuk (rig ldan khyab 'jug sbas) are the root Tantras. We received these two practices from Narinpa. The main explanations transmitted from Narinpa seem to originate from the two great scholars. Furthermore, there are commentaries on the Tantras explaining the types of letters written by Lavapa and others.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བསྣན་ན་གསང་སྔགས་འགྱུར་བ་ཅིག་ལ་བདེ་མཆོག་མང་བར་སྣང་ངོ་། །རྒྱུད་འདི་ལ་འགྱུར་མང་ཞིང་དེ་ཙམ་མ་ཟད་རྒྱ་
དཔེ་རང་ལ་ཡང་དུ་མ་སྣང་བས། མཚན་སོགས་ཀྱི་ཐད་དུ་མི་མཐུན་པ་མང་ཡང་། རང་ལུགས་ནཱ་རོ་ཞབས་དང་མར་པས་བསྒྱུར་བ་ཚད་མ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་ཚིག་ནི་མི་བསླུ་བ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །
14-28
དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བཤད་བྱ་འདིའི་གཞུང་ཚོགས་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ། ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་ལ་གྷུ་སཾ་བ་ར་ནཱ་མ། ཏནྟྲ་ནི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ངེས་
ཚིག་གོ །ངོ་བོ་ནི། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་གྱུར་པ། །རྒྱུད་གང་ལས་ནི་རབ་བསྟན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར། འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེའི་དབྱེ་བ་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས།
ལམ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་འཇོག་པ་འདི་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ཀྱིས། རང་བཞིན་ཤེར་ཕྱིན་ཞེས་བཏགས་ནས། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཤེར་ཕྱིན་
དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་ན། དེ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་དག་ལ། ཅིག་ཤོས་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་དུ་བརྗོད་ན་དེ་གློ་བུར་
གྱི་དྲི་མས་བཏང་ན་ངོ་མ་འགྱུར་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡིན་ལ། དཔེར་བགྱིས་ན། ཟླ་བ་གཟས་གཟུང་བ་དང་བཏང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བཅོས་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་དབྱིངས། 
14-29
ཆོས་ཉིད་ཅེས་བཏགས་ལ། ཐ་སྙད་དུ་འབྱེད་ན་ཆོས་དང་དབྱིངས། སྣང་བ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁ་འདིར་སྟོན་པས་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བཞག་སྟེ། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར།
ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས། འོ་ན་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་མཚན་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་མ་སྐྱེ་མེད་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཐབས་དང་། དེ་ལ་གོམས་ཤིང་
འདྲིས་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་དང་། འབྲས་བུར་ཡང་དོན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དེ་འཆར་བས་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་
པས་སོ། །དེས་ན་ཕར་ཕྱིན་དུ་ཡང་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་བཤད་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དོན་སྦྱོར་བ་ཡི། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེ་སྒྲ་ཉིད། །ཅེས་པས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་སྦྱོར་བས་ལམ་
འབྲས་སམ། གཞི་ལམ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱད་པར་

【现代汉语翻译】
如果加上修法等，似乎密咒里会有很多胜乐轮。这部续有很多译本，不仅如此，梵文原本也有很多，所以在名称等方面有很多不一致的地方。但自宗那若巴（Nāropā，那若巴）和马尔巴（Marpa，མར་པ་）翻译的是可靠的，因为经中说：‘确信之语，真实不虚’。
14-28
现在开始讲说本文的总集声音的形态。怛特罗罗惹室利拉呼桑跋罗纳玛（Tantra-rāja-śrī-laghu-saṃvara-nāma，རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྷག་པའི་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ།），怛特罗（Tantra）是续的意思。其中有体性、分类和定义。体性是：《现观庄严论》（Abhisamayālaṃkāra，མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན།）的《大疏》（'bum par，འབུམ་པར།）中说：‘空性和悲心融为一体，从哪个续中详细阐述，能成办世间怙主，那个续是佛陀所宣说的。’还有，金刚手（Vajrapāṇi，ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的释论中说：‘此处应宣说具有智慧和方便自性的薄伽梵（Bhagavān，བཅོམ་ལྡན་འདས།）吉祥黑汝迦（Heruka，ཧེ་རུ་ཀ）’。这是体性。
它的分类是：事物之实相、道、果产生的次第。其中，安立事物之实相，如幻术师般的人们，称之为自性般若波罗蜜多（Prajñāpāramitā，ཤེར་ཕྱིན），那么它是什么呢？是与果般若波罗蜜多无别无异的。他们这样说。如果说果就是般若波罗蜜多本身，那么它是从暂时性的垢染中解脱的，或者说是与垢染并存的。如果说是异体的，那么去除暂时性的垢染，其不变的本性就是果般若波罗蜜多。打个比方，就像月亮被罗睺（Rāhu，གཟའ་）遮蔽和解除遮蔽一样。像这样的自性，从与一切虚假之法不可分割的角度来说，就称为法界（Dharmadhātu，ཆོས་དབྱིངས།）、法性（Dharmatā，ཆོས་ཉིད།）。
14-29
如果从名言上区分，就称为法和界、显现和自性。此处导师称其为瑜伽母续（yoginī-tantra，རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད།），在可靠的教言量中，大译师说：‘那么，为什么称为母续呢？因为直接显示了无生之义的自性之方法，以及熟悉和习惯它的方法，并且在果位上也会显现义之大母，所以称为母续。’正如经中所说：‘般若波罗蜜多的方法，被称为瑜伽母。’因此，在般若波罗蜜多中，也宣说了基果无别，并且，‘所证之义结合的，经道之中有彼声’，因此，基果无别与道果结合，或者也可以说是基道无别。因此，大宝法王说：‘如来藏在一切法中，有特别之处。’

【English Translation】
If practices and other methods are added, it seems that there are many Hevajra (bde mchog) in the secret mantra. This tantra has many translations, and not only that, but there are also many Sanskrit originals. Therefore, although there are many disagreements in terms of names, etc., the translations of Nāropā (Nāropā, ནཱ་རོ་ཞབས་) and Marpa (Marpa, མར་པ་) of our own tradition are reliable, because it says in the scripture: 'Words of faith are not deceptive.'
14-28
Now, let's talk about the general appearance of the collection of sounds of this explanation at hand. Tantra-rāja-śrī-laghu-saṃvara-nāma (Tantra-rāja-śrī-laghu-saṃvara-nāma, རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྷག་པའི་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ།), Tantra means continuum. It has essence, division, and definition. The essence is: In the 'Great Commentary' ('bum par, འབུམ་པར།) of the 'Ornament of Clear Realization' (Abhisamayālaṃkāra, མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན།): 'Emptiness and compassion become one, from which continuum is explained in detail, which accomplishes the protector of the world, that continuum is taught by the Buddha.' Also, in the commentary of Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།): 'Here, the Bhagavan (Bhagavān, བཅོམ་ལྡན་འདས།) glorious Heruka (Heruka, ཧེ་རུ་ཀ) who possesses the nature of wisdom and means should be spoken of.' That is the essence.
Its divisions are: the reality of things, the path, and the order of the arising of the fruit. Among them, establishing the reality of things, those who are like illusionists call it the nature Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā, ཤེར་ཕྱིན), so what is it? It is inseparable and indistinguishable from the fruit Prajñāpāramitā itself. They say so. If it is said that the fruit is Prajñāpāramitā itself, then it is liberated from temporary defilements, or it exists together with defilements. If it is said to be different, then removing the temporary defilements, its unchanging nature is the fruit Prajñāpāramitā. For example, it is like the moon being obscured and released by Rāhu (Rāhu, གཟའ་). Such a nature, from the perspective of being inseparable from all artificial dharmas, is called Dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས།), Dharmatā (ཆོས་ཉིད།).
14-29
If distinguished in terms of nomenclature, it is called dharma and realm, appearance and nature. Here, the teacher calls it the yoginī-tantra (yoginī-tantra, རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད།). In the reliable words of the teachings, the great translator said: 'Then, why is it called the Mother Tantra? Because it directly shows the method of the nature of the unborn meaning, and the method of becoming familiar and accustomed to it, and also the great mother of meaning will appear in the result, so it is called the Mother Tantra.' As it is said in the scripture: 'The method of Prajñāpāramitā is called Yoginī.' Therefore, in Prajñāpāramitā, the base and fruit are also taught as inseparable, and 'the meaning of what is to be attained is combined, in the scriptures and paths there is that sound,' therefore, the base and fruit are inseparable and combined with the path and fruit, or it can also be said that the base and path are inseparable. Therefore, the great Regent said: 'The Tathāgatagarbha is in all dharmas, and there is something special.'

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་
ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས། རྒྱུ་མཚན་འདིས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་ཡང་སོང་ལ། ཐ་སྙད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བསྙད་དོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞི་རྒྱུད། 
14-30
ཡང་ཐལ་རང་དབུ་མ་པས་ཀྱང་ཐ་སྙད་འཇོག་པའི་ཚེ། གཞི་དབུ་མ་ཞིག་སྟོན་དགོས་ལ། དེ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངོ་མ་གཟིགས་བདག་
ཅག་རང་གིས་རྫུན་མ་ཞིག་མཐོང་། དེས་ན་དང་པོ་དོན་ལ་བདེན་པས་དོན་དམ་བདེན་པ། གཉིས་པ་བློ་ངོར་བདེན་པས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། གཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལ་
བྱེད་པས་དག་པ། དེའི་དབང་གིས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་བཟོ། བདག་བློ་ལ་ལྟོས་ནས་གློ་བུར་དྲི་བཅས། ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད། ཡོད་ན་དེ་གཉིས་
སྣང་ཅན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དང་། ལྟོས་པས་གཉིས་བཟོ་བ་དེ་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་རང་གིས་སྤོམ་ཚོད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབྱེར་མེད་ཅེས་བཞག་སྟེ། འཇུག་པར། བདེན་པ་གཉིས་སུའང་
རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་མི་མངའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །
བདག་ཅག་གི་བློས་གཟུང་བ་དེ་བཅོས་མ་ཡིན་པས་སེལ་དུ་རུང་བས་རྒྱུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དེ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བསལ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མི་འཕྲོག་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་གཞི་གཅིག་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་འདུ་བས། 
14-31
སྟོང་ཉིད་གཟུང་འཛིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་འཛིན། །ཞེས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཤད་དོ། །འདིའི་དབང་གིས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བཏགས་སོ། །གང་གིས་སེལ་བ་སྟེ་ཡོན་
ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་། འབྲས་བུ་ཡང་བདེ་བར་འཆར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་སོ། །དེ་
ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་བ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །གཞི་དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་རང་གཞུང་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་།
དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཞེས་བཞག །ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་མི་ཤིགས་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གང་དུ་ཡང་བཞག་ཆོག་
པའི་དྭངས་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་བྱེད་ཅིང་། དེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ངོ་ཏི་མིན། རྨོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འཁོར་བའི་རྒྱུ། དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་ཞིག་འཁོར་
བའི་རྒྱུར་གྱ

【现代汉语翻译】
‘虽然空无，却能清净。’因此，如来（梵文：Tathāgata，如是来者）即是为此之故。一切众生皆具如来藏（梵文：Tathāgatagarbha，如来之胎）。’如是说。以此缘故，也成了善逝（梵文：Sugata，妙逝，指佛陀）之藏。依仗如此之名相，而安立为自性之续。因其为证悟彼之基础，故为基础之续。
此外，应成派（梵文：Prāsaṅgika，中观派的分支）在安立名相之时，也需阐释基础中观（梵文：Madhyamaka，中观）。即于任何法之上，诸佛之智慧未曾见，而我等自见虚假。故而，首先于义理上为真实，是为胜义谛（梵文：Paramārtha-satya，最高的真理）。其次于心识前为真实，是为世俗谛（梵文：Saṃvṛti-satya，覆盖的真理）。基础在于如来之所见，故为清净。依仗于此，而造作自性清净。观待于我等之心识，则为客尘所染。略作观察，于诸佛之智慧，无有能取所取二者。若有，则彼二者将成显现之法。依仗观待而造作二者，亦为我等自作主张。因此，安立为无别。如《入中论》（梵文：Madhyamakāvatāra）云：‘二谛之中无自性，故彼非常亦非断。’
因此，龙树（梵文：Nāgārjuna）认为佛陀不具智慧，而佛陀本身即是智慧。我等心识所取者，乃是造作之法，故可遣除，是为因。如来之所见，乃是自性，故不可去除，是为不夺之果。于同一基础之上，二者皆可汇集。
‘空性乃是能取所取之因，果乃是不变之大悲。’如是于最初之佛陀处宣说。依仗于此，亦安立了‘因之续’之名相。以何遣除？即成为一切功德之所依，是为方便之续。大译师云：‘大手印（梵文：Mahāmudrā，伟大的手印）乃是证悟之方便，果亦安乐显现，故为大手印之续。’
彼亦云：‘大手印极善结合，何以故？因其入于彼。’如是说。于彼基础之上，双运（梵文：Yuganaddha，结合）不住，于自宗中，安立为世俗之自性与胜义之自性二者。前者为身之住法，后者为心之住法。身之住法，即是不坏之脉、气、明点三者，可安立于任何一处之精华。此非因之续，乃是与愚昧相合之分，故为识蕴（梵文：vijñānaskandha，五蕴之一，指识别作用）之界，轮回之因。彼亦如龙树所云：‘何者成为轮回之因……’

【English Translation】
'Though empty, it becomes pure.' Therefore, the Tathagata (Thus-gone One) is for this reason. All beings possess the essence of the Tathagatagarbha (Womb of the Thus-gone One).' Thus it is said. For this reason, it also becomes the Sugata's (Well-gone One, referring to the Buddha) essence. Relying on such a name, it is established as the continuum of self-nature. Because it is the basis for realizing it, it is the basis continuum.
Furthermore, when the Prasangika (a branch of the Madhyamaka school) establishes names, it must also explain the basis of Madhyamaka (the Middle Way). That is, on top of any dharma, the wisdom of the Buddhas has not seen, but we ourselves see a falsehood. Therefore, firstly, it is true in meaning, which is the Paramārtha-satya (Ultimate Truth). Secondly, it is true in the mind, which is the Saṃvṛti-satya (Conventional Truth). The basis is what the Buddhas see, so it is pure. Because of this, self-nature is made pure. In relation to our minds, it is stained by adventitious defilements. With a little examination, there is no duality of subject and object in the wisdom of the Buddhas. If there were, then those two would become phenomena. The creation of two by dependence is also our own presumption. Therefore, it is established as non-dual. As the Madhyamakāvatāra (Entering the Middle Way) says: 'Because there is no self-nature in the two truths, they are neither permanent nor annihilated.'
Therefore, Nāgārjuna (the name of a famous Buddhist philosopher) believes that the Buddha does not possess wisdom, and the Buddha himself is wisdom. What is grasped by our minds is artificial, so it can be removed, which is the cause. What the Buddhas see is self-nature, so it cannot be removed, which is the non-depriving result. On the same basis, both can be gathered.
'Emptiness is the cause of grasping and being grasped, the result is the unchanging compassion.' Thus it is said from the first Buddha. Because of this, the name 'continuum of cause' is also established. What is removed? That is, it becomes the basis of all qualities, which is the continuum of means. The great translator said: 'Mahāmudrā (the Great Seal) is the means of realization, and the result also appears happily, so it is the continuum of Mahāmudrā.'
He also said: 'Mahāmudrā is very well combined, why? Because it enters into it.' Thus it is said. On that basis, Yuganaddha (Union) does not abide, and in our own tradition, it is established as the self-nature of Saṃvṛti and the self-nature of Paramārtha. The former is the abiding of the body, and the latter is the abiding of the mind. The abiding of the body is the essence of the indestructible channels, winds, and drops, which can be established anywhere. This is not the continuum of cause, but the part that is combined with ignorance, so it is the realm of vijñānaskandha (the aggregate of consciousness, one of the five aggregates), the cause of Saṃsāra. As Nāgārjuna also said: 'Whatever becomes the cause of Saṃsāra...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་པ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ། །
14-32
ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་སྟོང་མཁན་པོ་དག་གི་འདོད་པ་བཞིན་སང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཏན་མེད་དུ་མི་འགྲོ་ལ། གནས་འགྱུར་བས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྱི་དོར་བྱས་
པ་ལྟ་བུ། དོན་བློ་བུར་དྲི་བཅས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། ། རྒྱུའི་རྒྱུད་ངོ་མ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་བཤད་དེ། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར། དེ་
ཡང་སེམས་ཉིད་རྣམ་མེད་དག་པ། གསལ་བ། ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་དངོས་པོའི་གཉུག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་བར་ཡོད་པ་འདི་གློ་བུར་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ནས་གནས་
ཏེ། དཔེར་ན་དུད་སོལ་བས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའམ། མར་མེ་རྫ་མས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་ཅི་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་དྲི་མ་ཀུན་རྫོབ་རྫུན་པ་སྟེ་དེ་ཕར་བཞག་ནས།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དེ་ལ་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པས་སྟོང་ལ།
གསལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་བཙལ་ན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འདུག་སྟེ། དེའི་རོ་བདེ་བར་གནས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དུ་གཟུང་རྒྱུ་མེད་པ་སྟོང་པར་འདུག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། 
14-33
བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་རྒྱལ་དབང་རྗེས། སྣང་ཙམ་དུ་མི་འགགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཞི། རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཞི། ཐ་དད་དུ་མི་གནས་པ་ཟུང་
འཇུག་གི་གཞི། ཕྱོགས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་གཞི། ཞེས་གསུངས་ལ། ཟུང་འཇུག་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བོ་དོང་པ་དང་
མི་ཤིགས་པ་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་བཤད་ཁྱེར་མཐུན། དེ་དག་དེ་གཞི་རྒྱུད་ངོ་མར་འདོད་ཅིང་། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་གློ་བུར་དྲི་བཅས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞག་པས་ཁྱད་ཡོད་ཅིང་། འདིའི་གཞི་རྒྱུད་
ངོ་མ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆ་ལ་བྱེད། དེ་བས་ན་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པ་དང་།
གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་འབྲས་བུར་འཇོག་དགོས་པས་སོ། །ཐིག་ལེ་སྐོར་གསུམ་དུས་འཁོར་སོགས་སུའང་གློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཞེས་ཆོས་སྤྱི་ལ་གྲགས་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། འབྲེལ་པ་དང་། བྲེང་ཆགས་པ་དང་། ཚོགས

【现代汉语翻译】
‘通过精进修持，便能达到清净涅槃。’
如经中所说：‘རྒྱུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：相续）意为连续不断，轮回被认为是相续，涅槃则是相续的终结。’
正如续部所说。此外，按照他空宗的观点，并非说阿赖耶识完全消失，而是指状态的转变，就像擦拭如意宝珠一样，其本质是具有暂时性垢染的如来藏。
真正的根本相续，是乔沃·纳若巴父子所说的具有三种特征的相续。在可靠的经教量中，它也被认为是心的自性，即无分别的清净、光明和二元合一。现在的心的实相，对一切事物都显现光明，但被暂时的无明所遮蔽，就像被煤灰涂抹或被陶罐遮蔽的灯火一样。
现在所生起的一切意识，都是虚假的、染污的、世俗的幻觉，应该舍弃。一切显现都消失的觉性，安住于光明、乐空不二的自性之中。这乐空不二的自性，远离了事物和非事物、能取和所取等等。如果寻找光明的自性，会发现它什么也不是，但它却光明地存在着。它的体验是安乐的，但却无法执取为大乐；它看似空性，但空性本身也不成立，而是安住于乐空不二之中。
如是说。嘉瓦仁波切说：‘显现不灭是缘起的基础，自性不成立是空性的基础，不相互独立是双运的基础，远离偏颇是遍在的基础。’
将双运分为两部分，是根据有学和无学的不同阶段而设定的。此外，波东巴和弥什巴的清净三者合一的观点相似。他们认为这些是根本相续，而此处将阿赖耶识的暂时性垢染部分作为根本相续，这有所不同。此处将自性清净的部分作为根本相续，因此基与果无二无别，即‘阿赖耶识的法性已超越，持有二无的智慧。’
这是因为，不变异的阿赖耶识状态的转变，必须被视为果。时轮金刚等宗义中，也将被暂时性遮蔽的部分解释为阿赖耶识。总而言之，这些通常被称为基、道、果，是佛法共有的说法。确定词义是：关系、连续和集合。

【English Translation】
'Through diligent practice, one can attain pure nirvana.'
As stated in the scripture: 'རྒྱུད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: continuum) means continuous, samsara is considered a continuum, and nirvana is the end of the continuum.'
As stated in the tantras. Furthermore, according to the Shentong view, it is not that the alaya-consciousness completely disappears, but rather that its state transforms, like polishing a wish-fulfilling jewel, its essence being the Tathagatagarbha with temporary defilements.
The true fundamental continuum is what Jowo Naropa and his sons described as having three characteristics. In valid scriptural authority, it is also considered the nature of mind, which is non-conceptual purity, clarity, and non-duality. The actual nature of the present mind, which is clear to all things, is obscured by temporary ignorance, like being smeared with soot or like a lamp covered by a clay pot.
All consciousness that arises now is false, defiled, mundane illusion, which should be abandoned. The awareness in which all appearances have ceased abides in the nature of clarity, bliss, and emptiness inseparable. This inseparable bliss and emptiness is empty of things and non-things, subject and object, etc. If one seeks the nature of clarity, one finds that it is nothing, yet it is clearly present. Its experience is blissful, but it cannot be grasped as great bliss; it appears empty, but emptiness itself is not established, but abides in inseparable bliss and emptiness.
Thus it is said. Gyalwang Rinpoche said: 'Appearance without cessation is the basis of dependent origination, selflessness is the basis of emptiness, non-independence is the basis of union, and freedom from bias is the basis of pervasiveness.'
Dividing union into two parts is done according to the different stages of learners and non-learners. Furthermore, the views of Bodongpa and Mishikpa, which combine the three purities, are similar. They consider these to be the fundamental continuum, whereas here, the temporary defiled part of the alaya-consciousness is considered the fundamental continuum, which is different. Here, the fundamentally pure part is taken as the fundamental continuum, so the base and result are non-dual, that is, 'The dharmata of alaya-consciousness has transcended, holding the wisdom of non-duality.'
This is because the transformation of the unchanging state of alaya-consciousness must be regarded as the result. In Kalachakra and other systems, the temporarily obscured part is also explained as alaya-consciousness. In short, these are commonly known as base, path, and result, which are common to all Dharma teachings. The definition of terms is: relationship, continuity, and collection.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །ཞེས་ལོ་ཆེན་གསུང་བས་འབྲེལ་བའི་དོན། 
14-34
གཞི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ལམ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་གཞི་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ། ལམ་དུ་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ། བྲེང་ཆགས་པ་
ནི་མཐར་ཆགས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའི་རིམ་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གོ་རིམ་མོ། །ཚོགས་པ་ནི། རྒྱུད་དེར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །རཱ་ཛ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་
སྙིང་ཡིན་པས་སམ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་སོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་དེ། རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་ཡིན་པས། སམ་བ་ར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་
རྒྱུད་ཕྱིར། དེ་ནས་སྡོམ་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སམ྄་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །བ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་དོན་རྒྱས་ཀྱང་རྗོད་
ཚིག་ཉུང་ངུས་ལ་གྷུའོ། །ནཱ་མ་མིང་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་ལ་གཉིས་སུ་
དབྱེར་རུང་བ་ནི། དེ་ཡི་བགྲོད་པ་བསམ་ཡས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། དབང་རྣོན་མཚན་གྱིས་རྒྱུད་ཀུན་གོ་བ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་སོ།། །།
14-35
༄། །བཤད་བྱ་དེ་ཉིད་འཆད་བྱེད་ཇི་ལྟ་བུས་ལེགས་པར་སྟོན་པ།
གསུམ་པ་བཤད་བྱ་དེ་ཉིད་འཆད་བྱེད་ཅི་ལྟ་བུས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། མདོར་བསྟན་སྤྲུལ་སྐུ། རྒྱས་བཤད་ལོངས་སྐུ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་འདིའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ། ཀུན་སྤྱོད་
ལས། མདོར་བསྟན་པ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བརྗོད། །སླར་རྒྱས་བསྟན་པས་མ་ལུས་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་དགྱེས་རྡོར་
འགྲེལ་པར་ཡང་། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་མདོར་བསྟན་དང་། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསལ་བར་བྱེད། །ཟབ་དོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དང་། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་
ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདི་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད། དེ་ལ་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཚོགས་བཤད་ཀྱི་དབང་
དུ་བྱས་པ་དང་། སློབ་བཤད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཁ་སྦྱོར། དེ་རེ་རེའང་དབང་མདོར་བསྟན་དུ། རྒྱུད་ལ་མདོར་བསྟན་རྣམ་གསུམ་དང་། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས། མདོར་བསྟན་ཆུང་ངུ་།
མདོར་བསྟན། མདོར་བསྟན་ཆེན་པོ་སྟེ་མདོར་བསྟན་གསུམ། རྒྱས་བཤད་ཆུང་ངུ་། རྒྱས་བཤད། རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོ་གསུམ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
因此，是续（རྒྱུད།，tantra，连续，相续）。’洛钦（ལོ་ཆེན།，Lotsawa，译师）如此说，是关联之义。
基础是如此，因此在道上确定，是基础与道的关联。在道上如此确定，因此果显现，是道与果的关联。次第形成是最终形成，以初始、中间和结尾的次第，是基础、道、果的顺序。集合是：续中基础、道、果全部包含。罗惹（རཱ་ཛ།，Rāja，国王）是因为是这一切的精华吗？还是因为压倒一切分别念？吉祥（ཤྲཱི།，Śrī，吉祥）是无二，因果任运成就。这又是以乐为道，三昧耶（སམ་བ་ར།，saṃvara，誓言），因为是合修续。然后以律仪之语表达，sam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是乐，vara（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是殊胜之义。’如此。意义广大，但言辞简略。
nama（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是名字，就叫做这个。如此这般的名字，所诠之声音的总相，那也是能诠，与彼无二无别，可以区分的是：‘它的行境不可思议，诸佛的嬉戏不可测度。’这显示了，利根者以名称理解一切续，是秘密大种的权能。
如何以善妙的解释来阐释所说之法。
第三，如何以善妙的解释来阐释所说之法：简略指示是化身（སྤྲུལ་སྐུ།，Nirmāṇakāya），广说（རྒྱས་བཤད།）是报身（ལོངས་སྐུ།，Saṃbhogakāya），极广说（ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད།）是法身（ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，Dharmakāya），因此通过此门来解释。如《总集经》（ཀུན་སྤྱོད།）中说：‘简略指示是化身，广说是圆满报身，再次广说无余一切，涅槃（མྱ་ངན་འདས།，nirvāṇa）即是彼。’
这是那若巴（ནཱ་རོ་ཞབས།，Nāropa）在《喜金刚》（དགྱེས་རྡོར།，Hevajra）释中也说：‘如何成为简略指示，广说使其明晰，甚深义极广说，续的解释有三种，欲求金刚乘，具瑜伽者应知。’
这位导师父子的观点，作了以三合修来解释的论述。那三合修的原因是：以会众解释的权能，以及以学生解释的权能是合修。每一个也都是权能，在简略指示中，‘续中有简略指示三种，广说变为三种。’因此，小简略指示、简略指示、大简略指示，是简略指示三种。小广说、广说、大广说三种。

【English Translation】
Therefore, it is Tantra (རྒྱུད།, tantra, continuity). 'Lotsawa (ལོ་ཆེན།, Lotsawa, translator) said so, it is the meaning of connection.
The basis is like that, therefore establishing it on the path is the connection between the basis and the path. Establishing it like that on the path, therefore the fruit manifests, is the connection between the path and the fruit. The formation of the sequence is the final formation, with the sequence of beginning, middle, and end, it is the order of basis, path, and fruit. The collection is: all the basis, path, and fruit are included in that Tantra. Raja (རཱ་ཛ།, Rāja, king) is it because it is the essence of all of that? Or is it because it overwhelms all discriminations? Shri (ཤྲཱི།, Śrī, auspicious) is non-dual, cause and effect are spontaneously accomplished. That is also because happiness is the path, Samvara (སམ་བ་ར།, saṃvara, vow), because it is the union Tantra. Then it should be expressed with the word of vows, sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is happiness, vara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the meaning of being particularly excellent.' Like that. The meaning is vast, but the words are concise.
nama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the name, it is called that. Such a name, the general aspect of the sound that expresses, that is also the expresser, inseparable from that, what can be distinguished is: 'Its realm is inconceivable, the play of the Buddhas is immeasurable.' This shows that, for those with sharp faculties, understanding all the Tantras by name is the power of the great secret lineage.
How to explain the subject matter well with a good explanation.
Third, how to explain the subject matter well with a good explanation: brief instruction is the Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ།, Nirmāṇakāya), extensive explanation (རྒྱས་བཤད།) is the Saṃbhogakāya (ལོངས་སྐུ།, Saṃbhogakāya), very extensive explanation (ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད།) is the Dharmakāya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Dharmakāya), therefore explain through this door. As it says in the Compendium (ཀུན་སྤྱོད།): 'Brief instruction is the Nirmāṇakāya, extensive explanation is the perfect Saṃbhogakāya, again extensive explanation is all without remainder, Nirvāṇa (མྱ་ངན་འདས།, nirvāṇa) is that itself.'
This is also what Nāropa (ནཱ་རོ་ཞབས།, Nāropa) said in the commentary on Hevajra (དགྱེས་རྡོར།, Hevajra): 'How it becomes a brief instruction, extensive explanation makes it clear, profound meaning is very extensively explained, there are three types of Tantra explanation, those who desire Vajrayana, should know with yoga.'
This master's father and son's view made a statement explaining with three unions. The reason for the three unions is: the power of explaining to the assembly, and the power of explaining to the students is the union. Each of them is also a power, in the brief instruction, 'There are three brief instructions in the Tantra, the extensive explanation becomes three.' Therefore, small brief instruction, brief instruction, large brief instruction, are the three brief instructions. Small extensive explanation, extensive explanation, large extensive explanation are three.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། བསྟན་པ་རུ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས། །བཤད་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །
14-36
སོ་སོར་བསྟན་པ་མ་ལུས་ཉིད། །བརྡ་ཡི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལ་ཚོགས་བཤད་སློབ་བཤད་གཉིས་འདོད་པ་ཡང་། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་
དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་ཆོ་ག་དང་། །རྣམ་རྟོག་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །དོན་དམ་བདེན་པས་གསུངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །
སྒོམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་འགྲེལ་པར་རྒྱུད་སོ་སོར་བཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དགོངས་མིན་དང་། །དྲང་བའི་དོན་དུ་གང་འགྱུར་དང་། །
ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་དོན་གྱིས། །ཚོགས་པ་ལ་ནི་བཤད་པར་བརྗོད། །ཞེས་ཚོགས་ཆེན་པོར་དབྱུང་བར་འོས་པས་ཚོགས་བཤད། དེ་ཡང་འདི་ཉན་པའི་སྣོད་རུང་མང་བ་ལ་དགོངས་ཀྱི། འདི་ཡང་གང་ཟག་
ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་དུ་མི་རུང་སྟེ། སྣོད་མིན་ལ་བསྟན་ན་གསང་སྒྲོག་ཏུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཐའ་དྲུག་ལས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ། དགོངས་མིན། དྲང་དོན་དང་གསུམ་ལ། བཤད་པའི་
ཚུལ་བཞི་ལས། ཡི་གེའི་དོན། སྤྱིའི་དོན་གཉིས་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བཤད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ། ཕྱག་རྒྱ། རྟོག་པའམ་ལས་ཚོགས་དང་། ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། 
14-37
མདོར་ན། ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྗེན་པར་སྟོན་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སྤྱི་དོན་ཞུགས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་
སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་རྐྱང་པའོ། །འདི་ལ་མཎྜལ། མཎྜལ་དཀྱིལ། ལཱ་ལེན་པས་སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱི་དོན་གྱི་ཁར་ཡིག་དོན་ཞུགས་པར་སོང་། མ་ཞུགས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་
དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། དགོངས་མིན་ནི། དབང་རྟུལ་ལ། བདག་མེད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཞེས་སོགས་གསལ་པོར་བསྟན་པ་ལྟ་བུ། དྲང་དོན་ནི། དོན་དམ་པ་སྦས་ནས་བཅོས་
མའི་སྒོམ་པ་སོགས་སྟོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་དུ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་པ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་གང་། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །
ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཡིག་དོན་ནི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གཞོལ་བའོ། །སྤྱི་དོན་མདོ་སྡེ་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །སློབ་མ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་བཤད་པ་
ནི་སློབ་བཤད་དེ། འདི་ཡང་འདིའི་སྣོད་རུང་ཉུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི། སྣོད་དུ་རུང་བ་འབའ

【现代汉语翻译】
因此，关于行为方面，经文中是如何说的？解释也应如此。
所有个别的教义，都是通过象征性的仪式来详细阐述的。’这是因为这个原因。这里所谓的‘集体解释’和‘个别解释’，在《词汇宝库》中提到：‘为了实现世俗的相对真理，念诵咒语、进行仪式以及修习概念是至关重要的。为了通过究竟真理来实现智慧之身，如来教导要放弃一切概念的修习。’注释中说，这是对不同续部进行区分的必要性。正如《明灯论》所说：‘以字面意义、非字面意义、引导性意义、文字意义和一般意义来解释，被称为集体解释。’因此，适合在大型集会上进行讲解的是集体解释。这主要是考虑到听众中有很多有资格的人。但这也不是说可以向所有人展示，因为如果向不合格的人展示，就会变成泄密。那么，这是指什么呢？在六种极端情况中，有三种：字面意义、非字面意义和引导性意义。在四种解释方式中，通过文字意义和一般意义两种方式来解释续部。字面意义是指坛城的轮、念诵咒语、手印、观想或行为，以及初学者的行为等等。
简而言之，就是用词语直接表达意义。字面意义也包含一般意义。例如，布施会导致财富的产生，这只是字面意义。在这个例子中，‘曼荼罗’（Maṇḍala，坛城），‘曼荼罗的中心’，‘拉连’（lā lena），因为通过获取精华来获得中心，所以被称为坛城，这就像文字意义包含了一般意义。如果没有包含，那么‘坛城’就像‘六十二坛城’。非字面意义是指向根器迟钝的人清楚地展示‘无我’、‘空性’、‘光明’等等。引导性意义是指隐藏究竟意义，展示虚假的修习等等。正如《金刚心要释》中所说：‘对于那些没有资格接受深奥和广阔的教法的人，我以令人满意的方式展示了手印、坛城、咒语等等。’文字意义是指专注于文字的教义。一般意义是指与经部共通的部分，以及生起次第的方面。向少数根器敏锐的学生进行的解释是个别解释。这主要是考虑到有资格接受这种解释的人很少。

【English Translation】
Therefore, regarding conduct, how is it said in the teachings? The explanation should also be the same.
'All individual teachings are elaborated through symbolic rituals.' This is because of this reason. The so-called 'collective explanation' and 'individual explanation' here are mentioned in the 'Treasury of Manifestations': 'To achieve the worldly relative truth, reciting mantras, performing rituals, and practicing concepts are essential. To achieve the wisdom body through the ultimate truth, the Tathagatas taught to abandon all conceptual practices.' The commentary states that this is the necessity of distinguishing different tantras. As the 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'Explaining with literal meaning, non-literal meaning, guiding meaning, textual meaning, and general meaning is called collective explanation.' Therefore, what is suitable for explaining in a large gathering is the collective explanation. This is mainly considering that there are many qualified people among the audience. But this is not to say that it can be shown to everyone, because if it is shown to unqualified people, it will become a breach of secrecy. So, what does this refer to? Among the six extremes, there are three: literal meaning, non-literal meaning, and guiding meaning. Among the four ways of explaining, the tantra is explained through the two ways of textual meaning and general meaning. Literal meaning refers to the wheel of the mandala, reciting mantras, mudras, visualization or actions, and the actions of beginners, etc.
In short, it is to directly express the meaning with words. Literal meaning also includes general meaning. For example, giving alms leads to the generation of wealth, which is just literal meaning. In this example, 'Maṇḍala' (坛城), 'the center of the Maṇḍala', 'lā lena', because the center is obtained by obtaining the essence, it is called Maṇḍala, which is like the textual meaning containing the general meaning. If it is not included, then 'Maṇḍala' is like 'sixty-two Maṇḍalas'. Non-literal meaning refers to clearly showing 'no-self', 'emptiness', 'luminosity', etc. to those with dull faculties. Guiding meaning refers to hiding the ultimate meaning and showing false practices, etc. As the 'Vajra Heart Commentary' says: 'For those who are not qualified to receive the profound and vast teachings, I show mudras, mandalas, mantras, etc. in a satisfactory way.' Textual meaning refers to focusing on the teachings of the text. General meaning refers to the part common to the sutras, and the aspect of the generation stage. Explaining to a few students with sharp faculties is an individual explanation. This is mainly considering that there are few people who are qualified to receive this explanation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིག་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བཤད་ཆོག་སྟེ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷག་པོར་བཤད་རྒྱུ་ཡང་། 
14-38
སྒྲོན་གསལ་དུ། ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ངེས་དོན་དང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི།
འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་མ་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྡས་གསུངས་པ། སྐྱེས་པ་ལ་ཌཱ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། ། དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། བརྗོད་རྒྱུ་དེ་རྗོད་བྱེད་འགལ་བ་ཞིག་གིས་བསྟན་
པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སྐལ་བ་མཆོག་ལ་ཟབ་མོའི་གནས་སྟོན་པའོ། །སྦས་དོན་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས། སེམས་དབེན་སྟོན་པ།
མཐར་ཐུག་ནི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་དྲུག་ལ་ཚུལ་བཞི་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་པ་དང་། མ་ཞུགས་པ་མདོ་སྡེ་བཤད་
པ་ལ་ཡང་དགོས་སོ། །དགོངས་བཤད་དང་དྲང་དོན་གྱི་ཁྱད། དང་པོ་སྒྲའི་སྒོ་ནས། གཉིས་པ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞག་པའོ། །དགོངས་པ་ཅན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད། དང་པོ་ཚིག་
དེ་འགལ་བ་དང་། གཉིས་པ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ། དགོངས་པ་ཅན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཁྱད། སྒྲ་ཉིད་ལ་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ། ངེས་དོན་དང་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད། 
14-39
དོན་ཉིད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་རྟུལ་པོ་ལ་བཤད་པ། དགོངས་མིན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཁྱད། ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པ་དང་དོན་དམ་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཚོགས་བཤད་ལ་དོན་དམ་པ་མེད་པའང་
མ་ཡིན། སློབ་བཤད་ལ་ཀུན་རྫོབ་མེད་པའང་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར། རྫོགས་རིམ་ལ་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་ན་རྩ་དང་རླུང་དང་། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་ན་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། ལམ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྫོགས་རིམ་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་བཤད་པ་དང་། མངོན་རྟོགས་
སུ་བསྒྲིགས་ཏེ་སྟོན་པའི་ཁྱད་ཡིན། བསྐྱེད་རིམ་ལའང་བསྐྱེད་རྫོགས་མི་བསྲེ་བ་དང་བསྲེ་བའི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་འགྲེལ་པར། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་དུ་
གཉེར་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བཤད་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གང་གི་
འདིར་བདག་ཡུལ་མིན་ལ། །གང་གི་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་མིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་སྲས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཅེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ཉིད་ཚད

【现代汉语翻译】
可以对数百万个[众生]进行讲述，就像种姓具格（Rigs ldan grags pa）一样。对此，还有更详细的讲述。
《明灯论》（Sgron gsal）中说：‘不如实之语、隐含义，如是理解而说，隐秘和究竟，应向弟子讲述。’所谓‘不如实之语’，
是指世俗和论典中不为人知，如来用隐语所说，比如称呼男子为‘达’（ḍa）。所谓‘如是理解而说’，是指用与所要表达的内容相矛盾的表达方式来揭示，
比如‘你应该杀死众生’。所谓‘隐含义’，是指为殊胜根器者揭示深奥之处。所谓‘隐秘’，是指揭示贪欲的行为、幻身、心之寂静。
所谓‘究竟’，是指揭示光明、大手印、双运等。因此，六边形中包含四种方式，这只有金刚乘中才广为人知，不包含四种方式的显宗经典也需要。
隐含义和直接意义的区别在于：前者从语言的角度，后者从意义的角度来区分。隐含义和不如实之语的区别在于：前者语句是矛盾的，后者是不为人知的。
隐含义和如实之语的区别在于：前者语言本身是矛盾的，后者则不是。直接意义和非隐含义的区别在于：前者是为根器敏锐和迟钝者讲述的。非隐含义和如实之语的区别在于：前者揭示世俗谛，后者揭示胜义谛。
因此，在集会讲述中并非没有胜义谛，在为弟子讲述中也并非没有世俗谛，但它们之间存在差异。大译师将正确的教言视为衡量标准，
如果为集会讲述圆满次第，则涉及脉、气、菩提心和不可思议之处。如果为弟子讲述，则涉及事物的实相、道和果产生的次第。因此，圆满次第的粗略讲述和整理成现观来展示之间存在差异。
在生起次第中，也存在生起次第和圆满次第是否混合的差异。因此，在注释中说：‘由于金刚语众多，因此追求解脱的智者应亲近上师，并通过菩萨所著的注释和续部的其他续部来了解。’
并且，‘于此处非我境，于何处非不知法性，圆满佛陀及其子，唯大士能知。’因此，依靠菩萨等词语来讲述才是衡量标准。

【English Translation】
It can be explained to hundreds of millions [of beings], just like Rigs ldan grags pa. There is also a more detailed explanation of this.
In the 'Lamp Illuminating [Wisdom]' (Sgron gsal), it says: 'Words that are not as they seem, hidden meanings, explained with such understanding, secrets, and ultimate [meanings], should be explained to disciples.' The so-called 'words that are not as they seem' are,
those that are not known in the world and in treatises, spoken by the Tathagata in coded language, such as calling a man 'ḍa'. The so-called 'explained with such understanding' refers to revealing [something] by using an expression that contradicts what is to be expressed,
such as 'You should kill living beings.' The so-called 'hidden meaning' refers to revealing profound points to those with superior faculties. The so-called 'secret' refers to revealing the behavior of desire, the illusory body, and the solitude of the mind.
The so-called 'ultimate' refers to revealing luminosity, Mahamudra, union, etc. Therefore, the six edges contain four ways, which are only well-known in Vajrayana, and are also needed in Sutra explanations that do not contain the four ways.
The difference between hidden meaning and direct meaning is that the former is distinguished from the perspective of language, and the latter from the perspective of meaning. The difference between hidden meaning and words that are not as they seem is that the former's statements are contradictory, and the latter are unknown.
The difference between hidden meaning and words that are as they seem is that the former's language itself is contradictory, and the latter is not. The difference between definitive meaning and non-hidden meaning is that the former is explained to those with sharp and dull faculties. The difference between non-hidden meaning and words that are as they seem is that the former reveals conventional truth, and the latter reveals ultimate truth.
Therefore, there is not no ultimate truth in assembly teachings, and there is not no conventional truth in teachings for disciples, but there is a difference between them. The great translator considered the correct teachings as a measure,
If explaining the completion stage to an assembly, it involves the channels, winds, bodhicitta, and the inconceivable. If explaining to disciples, it involves the reality of things, the path, and the order in which the fruits arise. Therefore, there is a difference between a rough explanation of the completion stage and arranging it into an Abhisamaya and showing it.
In the generation stage, there is also a difference between whether the generation stage and the completion stage are mixed or not. Therefore, in the commentary it says: 'Because there are many Vajra words, therefore wise people who seek liberation should rely on the holy lama, and understand through the commentaries written by Bodhisattvas and other tantras of the tantra.'
And, 'Here it is not my realm, where it is not known the nature of Dharma, the perfect Buddhas and their sons, only the great beings know.' Therefore, relying on the words of Bodhisattvas and so on to explain is the measure.

--------------------------------------------------------------------------------

་མའོ། །
14-40
འདིར་དང་པོར་ཚོགས་བཤད་ཁོ་ན་སྟོན་ལ་ཕྱིས་སློབ་བཤད་ཀྱང་སྟེ། བློ་གསལ་དག་ལ་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནུས་པ་འོང་དུ་རེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡང་གདུལ་
བྱའི་དབྱེ་བས་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཅི་མཉེས་པས་ནི་བླ་མ་མཆོད། །ཅེས་གཉིས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྔགས་ལ་
གཞོལ་བ་དང་། གཉིས་པ་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ། དེ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་གདོད་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཆོག་པའི་དབང་
གིས་རིམ་གྱིས་པ་དང་ཅིག་ཅར་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཚེ། དེའི་རྣོན་པོ་ནི་ཐོད་བརྒལ་བ་ཏེ། སྤྱིར་དབང་པོ་འབྲིང་པོ། དེ་བས་ན་
གང་ཟག་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྔོན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས། དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུ་གླིང་པ། ཆོས་ཚིགས་ཀྱིས་
ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། གླིང་གསུམ་པོ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཚོ། །བླུན་རྨོངས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་ཅིང་། །རྟོག་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྱེད་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལེགས་སྐྱེས་པ། །
14-41
ལས་ཀྱི་ས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལེགས་བྱས་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་སྔོན་གྱི་རྣམ་སྨིན་འདིར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་སྣང་བར་འགྱུར། །རྒྱགས་དང་སེར་སྣ་གདུག་
སེམས་རྣམས། །གཡོ་སྒྱུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། །ཆགས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས་པས་གཟིར། །འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་གཙོ་བོ་མཆོག །ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས་
སོ། །དེས་ན་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་མིར་འཆད་པ་ནི། དེ་དག་རགས་པའི་ཁམས་ལུས་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་རགས་པས་ལམ་གཞན་གྱིས་གདུལ་མ་ཐུབ་པ་འདིས་འདུལ་བ་ཡིན་
པས་རྩོད་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་མི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་དངོས་སུ་བྱོན་ཞིང་དར་བ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་
པ་བབ་ཅོལ་དུ་ཟད་དོ།། །།
༄། །རྒྱུད་དངོས་ལ། ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་རྒྱུད་དངོས་བཤད་པ་ལ། ཚོགས་བཤད་དང་སློབ་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན། གཉིས་པ་ནས་བཞི་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད།
ལྔ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པས་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ།
༈ གླེང་སློང་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་འབྲེལ་བསྟན་པ།
དང་པོ་ལ། གླེང་སློང་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
14-40
在此，首先只展示会众之说，之后也进行师徒之说。期望聪慧之人能够分辨这二者的差别。之所以需要这样讲述，也是因为所化众生的类别不同。之后，修行者以一切事物，首先令上师欢喜。极其渴望修行的瑜伽士，以令上师欢喜之事来供养上师。如是宣说了二者，第一是专注于密咒，第二是专注于禅定。这二者依次通过生起次第来调伏自相续，之后学习圆满次第。或者仅以圆满次第就能调伏自相续，因此称为次第和顿悟。在第一种情况中，又分为根器利钝两种。其中，利根者是妥噶（藏文：ཐོད་བརྒལ་བ་），一般是中等根器。因此，在产生三种人的誓言时，依赖于先前的善业，根器会转变为钝、中、利。如是宣说。而其中最为殊胜的是赡部洲（梵文：Jambudvipa，汉语：世界）的人，出生在以佛法划分的中央地区。正如其中所说：‘三大洲的人们，以巨大的享受而生活，愚蠢无知，无法区分，没有分别念，进行辨别。在赡部洲出生的人，以业力之地而闻名。善业和恶业，上等、中等和下等，在今生的成熟中，在人们身上显现。傲慢、吝啬、恶毒之心，虚伪、显露的傲慢，贪欲和愚痴等等，被瘟疫和疾病等所折磨。赡部洲的主人，出生在中央地区。’因此，将所化众生的主要对象解释为人类，是因为他们具有粗大的色蕴之身。由于这个原因，烦恼非常粗重，无法通过其他道路来调伏，因此通过这种方式来调伏。因此，在末法时代的五百年中，金刚乘（梵文：Vajrayana）才真正出现并弘扬于人间。因此，说金刚乘的教法，连影子都不存在，纯属胡言乱语。
14-41
正续部中，第一品是总说，第二品是正说续部，分为会众之说和师徒之说。第一部分中，第一品是总说，第二品到第四十九品是广说，第五十一品是总结。通过引言的方式，展示续部的必要关联。第一部分中，通过引言的方式，展示续部的必要关联。

【English Translation】
14-40
Here, initially, only the assembly discourse is shown, and later the student discourse is also given. It is hoped that those with clear minds will be able to distinguish between the two. The reason for teaching in this way is also due to the different types of beings to be tamed. Then, the practitioner, with all things, should first please the guru. The yogi who sincerely desires to practice, should offer the guru with whatever pleases him. Thus, two are spoken of: the first is to focus on mantra, and the second is to focus on meditation. These two, in sequence, are trained through the generation stage, and then learn the completion stage. Or, one can tame the mindstream with the completion stage itself, hence the terms 'gradual' and 'sudden'. In the first case, there is also a division into sharp and dull faculties. Among them, the sharp one is the 'thod rgal ba' (Tibetan: ཐོད་བརྒལ་བ་), generally the medium faculty. Therefore, when the vows that produce three types of people arise, depending on previous virtues, the faculties transform into dull, medium, and sharp. As it is said. And the most excellent among them are the people of Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, Chinese: world), born in the central region divided by Dharma. As it is said therein: 'The people of the three continents, live with great enjoyment, foolish and ignorant, unable to distinguish, without conceptualization, engaging in discernment. Those born well in Jambudvipa, are renowned as the land of karma. Virtuous and non-virtuous deeds, superior, medium, and inferior, in this ripening of previous lives, appear among beings. Arrogance, stinginess, malicious thoughts, deceit, manifest pride, attachment, and ignorance, etc., are afflicted by epidemics and diseases, etc. The chief of Jambudvipa, is born in the central region.' Therefore, explaining the main object of taming as humans, is because they possess gross physical bodies. Due to this, the afflictions are very coarse, and cannot be tamed by other paths, therefore they are tamed by this. Thus, in the final five hundred years of the degenerate age, this Vajrayana (Sanskrit: Vajrayana) actually appeared and flourished among humans. Therefore, to say that the teachings of Vajrayana, not even a shadow appears, is mere babble.
14-41
In the actual Tantra, the first chapter is a summary, and the second chapter is the actual explanation of the Tantra, divided into assembly discourse and student discourse. In the first part, the first chapter is a summary, the second to forty-ninth chapters are detailed explanations, and the fifty-first chapter is a summary. Through the introduction, the necessary connection of the Tantra is shown. In the first part, through the introduction, the necessary connection of the Tantra is shown.

--------------------------------------------------------------------------------

དགོས་འབྲེལ་བསྟན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་གླེང་གཞི་བསྟན། ལམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། 
14-42
དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་
མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་མ་ཆད་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་
ན་གཞན་གྱིས་ནི་གླེང་སློང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་དགོངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོས་ནས་གླེང་སློང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀས་
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོས་པར་འགྱུར་བ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང་ཆོ་ག་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གླེང་སློང་བར་མཛད་པ་
ལ། དེ་ཉིད་དུ། སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་བདེ་ཅི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན།
ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདིའང་། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་བསླང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཀྱི་སྐད་དོད། 
14-43
ཨ་ཐ་ཞེས་པ། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་པ་དང་། ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དང་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྐབས་འདིར་དེ་མ་ཐག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལས་
ཞེས་པའི་སྐད་དོད། ཨ་ཏཿཞེས་པ་རིམ་པ་དང་རྒྱུའི་དོན་ལས། དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབྲིང་པོ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་ཡིན་པས་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལས་གསང་བ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའམ་མཉམ་སྦྱོར་
རམ། །གསང་བའམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་དག་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་ནོ། །མར་དོས། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའམ་སྡོམ་པ་དང་། ཞེས་
དང་། འོག་ཏུའང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་ལས་གང་གསུངས་དང་། །དེ་བཞིན་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གང་གསུངས། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་དུ་ནི། །ཞེས་གསུང་
པའི་རྐང་པ་གཉིས་པའང་། དེ་བཞིན་བདེ་མཆོག་ལས་གང་གསུངས། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་འགྱུར་མི་ལེགས་ལ། བརྗོད་དོན་ནི། དེའི་འགྲེལ་པར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལ་བཤད་པས་མཐུན་ནོ། །ས་མ་མཉམ་པ་ཡིན་པས། མཉམ་
སྦྱོར་དུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ལེགས་སོ། ། མདོར་བསྡུས་པ་དེ་རྒྱས་པར་མིན། ཚིག་ཉུང་ངུས་ཡིན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆུང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
讲述必要关联，通过五种圆满的方式展示开端，通过道路分类的方式进行三种概括性展示。
14-42
首先：然后将讲述秘密，是简略的，不是详细的。吉祥黑汝迦（梵文：Heruka，愤怒尊）真实结合，是成办一切 желаний 的意义。比上师更殊胜，是空行母网络的誓言。也就是，从金刚怖畏（梵文：Vajrabhairava）的等持（梵文：Samadhi）不间断地进入空行母胜乐轮（梵文：Chakrasamvara）的等持，因为极其深奥，所以其他人无法提问。这样想后，您亲自呼唤金刚亥母（梵文：Vajravarahi）来提问。如《明显句义百论》中所说：‘薄伽梵黑汝迦呼唤金刚亥母，嘿！金刚亥母，瑜伽士您与仪轨的，智慧续部中所说请听闻。’因此，这样进行提问。
对于这样的提问，在同一论典中说：‘三有自在黑汝迦，金刚亥母敬礼后，明显句义百论续，金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）之胜乐。’如是祈请。这部简短的续典也是，在宣说《明显句义百论》之后，您发起提问，金刚亥母应允祈请。因此，‘那时’的梵文是‘atha’，有吉祥、自在、紧接着、词的连接四种含义，这里取紧接着的含义。‘从此’的梵文是‘atah’，有次第和原因的含义，因为首先是讲述根本续，中间是讲述后续，所以是‘从此’。后面的‘秘密’，是彼等所隐藏的意义，即彼等所隐藏的意义，即是简略或结合，秘密或金刚怖畏，坛城之王，未曾出现，将来也不会出现。玛尔巴译师说：‘彼等简略或总摄’，以及下文也说：‘彼等简略所说何，如是结合所说何，秘密续中真实说，如是吉祥最初与，金刚怖畏续中说。’第二句也应翻译为：‘如是胜乐所说何？’这样翻译不太好，但表达的意思是，在它的解释中也与结合的说法相符。因为不平等，所以翻译成‘结合’会更好。简略的，不是详细的。是用简短的词句，而不是用狭隘的意义。
就是这样。

【English Translation】
Explaining the necessary connection, presenting the introduction through the five perfections, and presenting three summaries through the way of classifying the paths.
14-42
First: Then the secret will be explained, which is concise, not detailed. Glorious Heruka (Heruka) truly unites, which accomplishes all desired meanings. More supreme than the guru, it is the vow of the network of dakinis. That is, from the Samadhi (Samadhi) of Vajrabhairava (Vajrabhairava) without interruption, entering into the Samadhi of the Chakrasamvara (Chakrasamvara) of the dakini, because it is extremely profound, others cannot question. Thinking this way, you personally call Vajravarahi (Vajravarahi) to ask. As it is said in the 'Hundred Thousand Manifestations': 'Bhagavan Heruka calls Vajravarahi, Hey! Vajravarahi, yogi, you and the ritual, please listen to what is said in the wisdom tantra.' Therefore, ask in this way.
Regarding such questioning, it is said in the same treatise: 'The lord of the three realms, Heruka, after Vajravarahi prostrates, the tantra of the Hundred Thousand Manifestations, the supreme bliss of Vajrasattva (Vajrasattva).' Thus pray. This short tantra is also, after the 'Hundred Thousand Manifestations' are spoken, you initiate the questioning, and Vajravarahi agrees to the prayer. Therefore, the Sanskrit word for 'then' is 'atha', which has four meanings: auspicious, independent, immediately following, and conjunction of words. Here, it takes the meaning of immediately following. The Sanskrit word for 'from this' is 'atah', which has the meanings of sequence and cause. Because first the root tantra is explained, and in the middle the subsequent is explained, it is 'from this'. The 'secret' in the following refers to the hidden meaning of those, that is, the hidden meaning of those, which is concise or combined, secret or Vajrabhairava, the king of mandalas, which has not appeared and will not appear in the future. Marpa the translator said: 'Those concise or summarized', and also below it says: 'What is said concisely by those, what is said by such combination, truly said in the secret tantra, such as the glorious first and, said in the Vajrabhairava tantra.' The second line should also be translated as: 'What is said by such Chakrasamvara?' It is not good to translate it this way, but the meaning expressed is that in its explanation it also agrees with the statement of combination. Because it is unequal, it would be better to translate it as 'combination'. Concise, not detailed. It is with concise words, not with narrow meaning.
That's it.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་འདིར་གང་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། 
14-44
གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་འགའ་ཞིག་བསམ་པ་འབྱུང་བས། དེ་དག་གི་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་རྟོན་པ་བཞི་ལས་དོན་
ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡི་ཚིག་འབྲུ་ལ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ལ་མ་ཡིན་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡི་དྲང་བའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་
པ་དང་། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱ་ཡི་གང་ཟག་ལ་མ་ཡིན་པར་རྟོན་པ་དང་། ཆོས་གཅིག་ལ་མིང་དུ་མ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཨ་ཐ་ཞེས་གསུངས། དེ་དང་ཨེ་ཝཾ་བྱས་པ་དོན་ཁྱད་
པར་མེད་དེ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ། བུ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ན་ཆུང་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་སྐད། དེ་ཡང་བཤད་བྱ་རིལ་པོ་ལ་སྙེག་པའི་ཚིག་
ཡིན། ཨ་ཐ་ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་འཆད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་སྡེར་བརྗོད་པ་ཀུན་ལ་སྙེག་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཨ་ཡིག་
སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཨེ་གྲུབ། ཐ་ནི་དེའི་གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ཝཾ་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་བོ། །འགྲེལ་པར། གསང་བ་བྷ་ག་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལིངྒ། 
14-45
ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་བཤད་པས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་བསྟན་ནོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་ནི། དེས་
མི་ཡུལ་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ནི་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་ནི་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲུབ་པས་འབྲས་བུའི་ཞར་
ལ་དགོས་འབྲེལ་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་རྩ་སོ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་
རྣམས་ལ་གནས་པ། བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་གསུངས་པ་ལྷག་མ་ཟ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱིར་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་། ནང་སྤྱི་བོ་ལ་
སོགས་པར་བསྟན་པའི་རྟེན་དེ་དག་གིས་བརྟེན་པར་གྱུར་བའོ། །དྲ་བ་སྡོམ་ནི། སྟོང་པའི་ཆོས་ཅན་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕག་མོ་དང་དེའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དམིགས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་
སྐུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་སྡོམ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་དང་སྡོམ་པ་དང་། གཞན་འགྲེལ་པར། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ

【现代汉语翻译】
关于“我听到这样的话”等等，凡是符合世尊教义的，
就是佛经；凡是不符合的，就不是佛经。’有些人执着于字句，产生这样的想法。为了消除他们的执着，佛陀的教义是依四依不依四不依：
依义不依语，依智不依识，依了义不依不了义，依于法不依于人。佛陀考虑到一个法有多个名称，所以说了‘阿他’（藏文）。‘阿他’和‘诶旺’（藏文）没有意义上的区别，就像一个女性，可以说她是‘女儿’，也可以说是‘年轻女子’一样。
‘诶旺’（藏文）的意思是‘这样’。这是指向完整陈述的词语。当解释‘阿他’（藏文）为‘掌握’时，它也指向十万颂的显明表达。它也可以变成‘诶旺’（藏文）。注释中说：‘阿’字（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）代表证悟空性，加上第七个元音变成‘诶’字（藏文）。‘他’字（藏文）通过其力量变成‘旺’字（藏文）。注释中说：秘密的巴嘎（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），以及黑汝嘎林伽（藏文，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：象征）的结合，指的是二二相合，因此，通过方便和智慧的结合，展示了所有成就咒语和智慧身的方法。
实现所有愿望，是因为它超越了人间的幸福，是享受欲界和色界无色界快乐的成就之源。更重要的是，它能实现解脱和一切智，因此也说明了结果的必要性。
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）指的是金刚空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī，汉语字面意思：金刚空行母）等，内在有三十六脉，安住于智慧和身语意坛城等八门之中。以‘我的座位’等名称所说的是指剩余食物的尸陀林尽头，外部指的是须弥山的八个方向和瞻部洲，内部指的是顶轮等处所显示的所依，依靠这些所依。
网络总集指的是：具有空性之法的空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者），猪面母（藏文：ཕག་མོ，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母）及其族类所出的十二尊无缘大悲之身，黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）自身及其十二眼和总集，二十四勇士和二十四瑜伽母的总集。其他的注释中说：其中，三十六瑜伽母的续部，从‘嘎’字（藏文）等每个字母都带有元音组合。

【English Translation】
Regarding 'Thus have I heard,' etc., whatever conforms to the teachings of the Blessed One,
that is the sutra; whatever does not conform, that is not. Some people cling to the words and phrases, giving rise to such thoughts. To dispel their clinging, the Buddha's teachings rely on the four reliances and not the four non-reliances:
Rely on the meaning, not on the words; rely on wisdom, not on consciousness; rely on the definitive meaning, not on the provisional meaning; rely on the Dharma, not on the person. Considering that one Dharma has many names, the Buddha said 'Atha' (Tibetan). There is no difference in meaning between 'Atha' and 'Evam' (Tibetan), just as a woman can be called 'daughter' or 'young woman'.
'Evam' (Tibetan) means 'thus'. It is a word that points to a complete statement. When explaining 'Atha' (Tibetan) as 'to master', it also points to the hundred thousand verses of manifest expression. It can also be transformed into 'Evam' (Tibetan). The commentary says: 'The letter 'A' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) represents the realization of emptiness, and with the addition of the seventh vowel becomes the letter 'E' (Tibetan). The letter 'Tha' (Tibetan) through its power becomes the letter 'Vam' (Tibetan). The commentary says: The secret Bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: auspicious), and the union of Heruka Linga (Tibetan, Devanagari: लिङ्ग, Romanized Sanskrit: liṅga, Literal meaning: symbol), refers to the joining of two and two, thus, through the union of skillful means and wisdom, all methods for accomplishing mantra and the wisdom body are shown.
Fulfilling all desires is because it transcends the happiness of the human realm, and is the source of accomplishment for enjoying the pleasures of the desire realm, form realm, and formless realm. More importantly, it can achieve liberation and omniscience, thus also explaining the necessity of the result.
Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Devanagari: डाकिनी, Romanized Sanskrit: ḍākinī, Literal meaning: sky goer) refers to Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ, Devanagari: वज्र डाकिनी, Romanized Sanskrit: vajra ḍākinī, Literal meaning: vajra ḍākinī) etc., with thirty-six channels internally, residing in the eight gates such as the mandala of wisdom and body, speech, and mind. What is said by names such as 'my seat' refers to the end of the charnel ground where leftovers are eaten, externally referring to the eight directions of Mount Meru and Jambudvipa, internally referring to the supports shown in the crown chakra etc., relying on these supports.
The net collection refers to: Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Devanagari: डाकिनी, Romanized Sanskrit: ḍākinī, Literal meaning: sky goer) who possess the Dharma of emptiness, the twelve forms of unconditioned great compassion arising from Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ, Devanagari: वज्रवाराही, Romanized Sanskrit: vajravārāhī, Literal meaning: vajra sow) and her lineage, Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Devanagari: हेरुक, Romanized Sanskrit: heruka, Literal meaning: blood drinker) himself and his twelve eyes and collection, the collection of twenty-four heroes and twenty-four yoginis. Other commentaries say: Among them, the tantras of the thirty-six yoginis, from the letter 'Ka' (Tibetan) etc., each letter with a combination of vowels.

--------------------------------------------------------------------------------

། 
14-46
གཙོ་མོ་མ་གཏོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དང་། གཙོ་མོ་དང་བཅས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡི་གེ་སྡེ་པ་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ། སཔ་ཥ་ཤ་
ྈྐ། ལ་ཝ་ར་ཡ། ཧ་ཀྵཿསྟེ་སོ་དྲུག ། ཀཱ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་ཀྵའི་རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པ། དེ་བཞིན། དེ་ཉིད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གཙོ་
བོ་ཡང་དེ་ཞེས་དང་། དེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་བསྣན་པས་སོ་བདུན། དེ་ཉིད་དུ། ས་བོན་གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་ཐ་དད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། རིགས་གསུམ་དང་ནི་རིགས་ལྔ་ཉིད། །རང་བཞིན་གཅིག་དང་རིགས་བརྒྱའོ། །
ཞེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས་རིགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་རྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པ་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་དེ་དག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ། 
14-47
རིགས་བརྒྱ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དང་སྔགས་རྣམས་བཤད་པས་སོ། །འདི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པར་མདོར་བསྟན་ཆུང་ངུའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་
ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་དུ་བསྒྱུར་བ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བསྣན་ནས་བཤད་པ་སྟེ། ཧེ་ལ་རོལ་པ་དང་། རུ་དྷིར་ཁྲག་དང་། ཀ་པཱ་ལ་ཐོད་པ་སྟེ། ཐོད་པར་ཁྲག་ལ་རོལ་པས་ཁྲག་འཐུང་།
དོན་མར་དོས། ཁྲག་འཐུང་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་གསོལ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཤྲཱི་དོན་གཉིས་
སུ་མེད་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཧེ་དོན་དམ་པར་རང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་མཚན་མས་སྟོང་པའི་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། རུ་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཀོད་པས་སྟོང་པའི་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། ཀ་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་དུ་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་
མ་ཞེས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་འགྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ།། །།
༈ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་གླེང་གཞི་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་གླེང་གཞི་བཤད་པ་ལ། བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད

【现代汉语翻译】
除了主尊之外，有三十六尊本尊，加上主尊则成为三十七尊本尊。这是指五类字母。此外，还有spa-sha、sha、ka，la-va-ra-ya，ha-ksha，共三十六个。从ka金刚部到ksha金刚部，脉和坛城各不相同。同样，在瑜伽续中，三十六尊本尊，主尊也是其中之一。加上主尊则为三十七尊。同样，一个种子字可以圆满整个坛城。由三十六个不同的种子字产生的坛城，属于不同的续部。因此，不应将它们视为同一类别。因为，有三族、五族，自性一族和百族。如世尊所说，瑜伽士应依赖意义来理解各种族的自性。这是如来藏的确定之义。为了成就世间悉地，这是世间世俗中空行母网络的誓言。这表明了所说的续部以及其中所说的所有坛城。
从百族到不可思议的坛城，以及展示它们的续部和真言都已阐述。这是对方便和智慧的确定之义的简短总结。‘吉祥黑鲁嘎’，黑鲁嘎被翻译为饮血者，这是通过添加字母来解释的：嘿是嬉戏，如地惹是血，嘎巴拉是颅骨。在颅骨中嬉戏鲜血，所以是饮血者。意思是，饮血者是为了调伏极其凶猛的众生。以大悲心，用魔鬼等的鲜血注满颅骨并供养。此外，‘吉祥’意味着二元对立的缺失，即从能取和所取中解脱的空性之门。‘嘿’意味着在胜义谛中，从自身等原因的相状中解脱的无相解脱。‘如’意味着从自性相的分别念中解脱的无愿解脱。‘嘎’意味着无所住，即从因和缘的和合中解脱的无为解脱。空行母也被称为金刚空行母：‘在虚空中自由自在地游走，因此被称为空行母。’
通过五种圆满来展示主题
第二，通过五种圆满来解释主题。首先是所居之地的自性。

【English Translation】
Apart from the main deity, there are thirty-six deities, and with the main deity, it becomes thirty-seven deities. This refers to the five categories of letters. In addition, there are spa-sha, sha, ka, la-va-ra-ya, ha-ksha, totaling thirty-six. From the ka Vajra family to the ksha Vajra family, the lineages and mandalas are different. Similarly, in the Yoga Tantra, there are thirty-six deities, the main deity also being one of them. Adding the main deity makes thirty-seven. Similarly, one seed syllable can perfect the entire mandala. The mandala generated by thirty-six different seed syllables belongs to a different category of tantra. Therefore, they should not be regarded as the same category. Because, there are three families, five families, one's own nature family, and a hundred families. As the Bhagavan said, a yogi should rely on meaning to understand the nature of various families. This is the definitive meaning of the Tathagatagarbha. For the purpose of accomplishing worldly siddhis, this is the vow of the network of dakinis in worldly convention. This shows the tantra that has been spoken of, and all the mandalas spoken of therein.
From a hundred families to inconceivable mandalas, and the tantras and mantras that show them have been explained. This is a brief summary of the definitive meaning of skillful means and wisdom. 'Glorious Heruka,' Heruka is translated as blood-drinker, which is explained by adding letters: he is play, rudhira is blood, kapala is skull. Playing with blood in the skull, hence blood-drinker. The meaning is, the blood-drinker is for taming extremely fierce beings. With great compassion, he fills the skull with the blood of demons etc. and offers it. Furthermore, 'Shri' means the absence of duality, the gate of liberation that is empty of grasper and grasped. 'He' means in ultimate truth, the signless liberation that is empty of the signs of causes such as oneself. 'Ru' means the wishless liberation that is empty of the imputation of the nature of self. 'Ka' means nowhere abiding, the unconditioned liberation that is free from the aggregation of causes and conditions. The dakini is also called Vajra Dakini: 'Wandering freely in the sky, therefore she is renowned as Dakini.'
Showing the subject matter through the five perfections
Second, explaining the subject matter through the five perfections. First is the nature of the place of residence.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། 
14-48
དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་
པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། ཆོས་དང་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པའི་དབྱིངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཐམས་
ཅད་ནི་ཆོས་ཏེ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཀ་སྣང་བ་ཡིན་པས་སྣང་བ་དེའི་སྟེང་དུ་སྟོང་པའི་རང་ཞལ་མཐོང་བ་དེ་ལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ། སྟོང་པ་ཉིད་
དེ་ནི་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ། སྟོང་པ་དེས་སྲིད་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པས་བྷ་གའམ་ཆོས་འབྱུང་བདག་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་ལྷན་གཅིག་བསྡམས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི། བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གནས་འདིར་གསུངས་པ་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་པོ་ནི། ཡོ་ག་ལས། གཙང་མའི་གནས་དག་སྤངས་པ་
ཡི། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་གནས་གཙང་གི་འོག་མིན་མ་ཡིན་པའི་འོག་མིན་ཞིག་བཤད་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོར། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་འོག་མིན་དེ་ལ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བཏགས། 
14-49
དེ་གཞན་དག་ཐུབ་ཆེན་གངས་ཅན་མཚོའི་ཞིང་ལ་འདོད་མོད། དེ་ནི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་དེར་འཚང་རྒྱ་བར་བཤད་
པས་སོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆེར་མི་འགྲོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཆུང་དུ་མི་འགྲོ་བ་ཤེལ་གོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་
དེར་དང་། བསྡུས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་སེངྒེའི་ཁྲི་དང་། དམན་པ་དག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་
གར་བཤད་པའི་ས་དེའོ། ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སེམས་གྱུར་པ་ལ། །
དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། རང་གི་སེམས་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མིང་སྟེ། བུདྡྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལའོ། །
14-50
ཞེས་སྨྲ་བས་སོ། །དེ་བས་སངས་

【现代汉语翻译】
以[三]种方式存在：第一，以喜乐的本质存在；第二，以誓言行为的本质存在；第三，以祈祷者和导师的本质存在。首先：在至高秘密的喜乐中，一切皆为自性，恒常安住。至高秘密的喜乐，即被称为法和界（dbyings）的界，是至高不变的安乐，因此也被称为安乐者。一切，即法，是所有应知事物。它即是显现，因此在显现之上见到空性的自性，这被称为具足一切殊胜相的空性。空性即是智慧母金刚瑜伽母。空性生出三有，因此bhaga（子宫，梵文：bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：子宫）或法生之自性，是二者合一，即法界。恒常，即不可思议的法性，因远离增减而安住。此处所说的是根本续部的广说。中间的是，在瑜伽中说：舍弃清净的处所，殊胜的非下界处所令人愉悦。这里说的是非清净处的非下界处所，与此相符的是，在《密集庄严经》中说：超越三界的非下界被称为密集庄严的非下界。
其他人认为那是大能者雪山湖的刹土，但那不是报身的刹土，因为导师示现涅槃之后，菩萨普贤在那里成佛。那么是什么呢？一微尘上，有如微尘数诸佛，诸佛菩萨众中住。正如所说，在一微尘之上，显现所有世界的微尘数佛刹，因此微尘不会变大。那些佛刹不会变小，就像在水晶球上压印，眼睛所见。简而言之，就是须弥山顶，以及吉祥米聚塔大佛塔的狮子座，对于下等者来说，就是金刚萨埵以人形显现的金刚上师所讲述的地方。第二，以誓言行为的本质存在：何时修行者成为法身的身体，如此善心转变时，那时我说智慧。正如佛陀之名，也是因为自己的心续清净无染，现证一切法，彻底证悟之名，即领悟了佛陀。
因此说，佛陀...

【English Translation】
It exists in [three] ways: first, it exists as the essence of bliss; second, it exists as the essence of samaya conduct; and third, it exists as the essence of the supplicant and the teacher. First: In the bliss of the supreme secret, all is self-nature, abiding eternally. The bliss of the supreme secret, which is said to be the realm (dbyings) of dharma and realm, is the supreme unchanging bliss, and is therefore also called the blissful one. All, which is dharma, is all that is to be known. It is appearance, so seeing the self-nature of emptiness on top of that appearance is called the emptiness that possesses all supreme aspects. That emptiness is the wisdom mother Vajrayogini. That emptiness generates the three realms of existence, so bhaga (womb, Sanskrit: bhaga, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: womb) or the self-nature of dharma-arising is the union of the two, which is called the dharmadhatu. Eternal, that is, the inconceivable dharma-nature, abides because it is free from increase and decrease. What is said here is the extensive explanation of the root tantra. The middle one is, in yoga, it says: Abandoning the pure places, the supreme non-lower realm place is delightful. Here it speaks of a non-lower realm place that is not a pure place, and in accordance with this, in the Dense Array Sutra, it says: The non-lower realm that transcends the three realms is called the densely arrayed non-lower realm.
Others think that it is the field of the Great Able One's Snow Mountain Lake, but that is not the field of the Sambhogakaya, because after the teacher showed the manner of passing into nirvana, the Bodhisattva Samantabhadra attained enlightenment there. So what is it? On one atom, there are Buddhas as numerous as atoms, dwelling in the midst of the Buddhas and Bodhisattvas. As it is said, on one atom, the Buddha-fields of as many atoms as all the worlds appear, so the atom does not become larger. Those Buddha-fields do not become smaller, like pressing on a crystal ball, as seen by the eye. In short, it is the summit of Mount Meru, and the lion throne of the great stupa of the Auspicious Rice Heap Stupa, and for the inferior ones, it is the place spoken of by the Vajra Master who appears as Vajrasattva in human form. Second, it exists as the essence of samaya conduct: When the practitioner becomes the body of the Dharmakaya, when such a good mind transforms, then I speak of wisdom. Just as the name Buddha, is also because one's own mind-stream is pure and without defilement, directly realizing all dharmas, the name of complete enlightenment, that is, comprehending the Buddha.
Therefore, it is said that the Buddha...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ནའི་རྟེན་ལས་སངས་རྒྱ་ལ། དུས་དེའི་ཚེ་གཞན་དོན་དུ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིན་
པར་བཤད། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ཞེས་པས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་
གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །ཞེས་པ་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན་པས། དོན་བདེ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་
ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དཔེར་བགྱི་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །
གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཡིན་པས། རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ས་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་
བྱས་པ་དེར་འཆར་ཏེ། དེ་ལྟར་འཆར་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་སོ། །དེ་ཡང་། དེ་དག་གི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། 
14-51
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྗེས་ཐོབ་ནི་ས་དེ་དག་ཏུ་ཟད་ཅིང་། ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་མིང་བཏགས་པ་ནི་ཡོད་དེ། བྱམས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དེ་ནི། །
རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་དང་། འདི་དག་མདོ་སྡེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་སེམས་ཞེས་
གསུངས་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ང་རབ་སྨྲ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ལོངས་སྐུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་
པ་གཉིས་ཀས་ཐུན་མོང་དུ་ཁས་བླང་བྱ་ཡིན་ལ། གཞན་སྒྲ་ཚུལ་ལོངས་སྐུར་བཞག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་
པ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྐྱེན་ཉི་མའི་འོད་དང་ཕྲད་པས་སྣང་བར་བཞག་པ་ལྟ་བུ། དེའི་
ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གོ །ཡང་། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །རྐྱེན་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་མ་དག་པའི་ས་པའི་བར་དང་ཕྲད་པས། 
14-52
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐ

【现代汉语翻译】
རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ནའི་རྟེན་ལས་སངས་རྒྱ་ལ། (Gyas ni chos kyi sku kho na'i rten las sangs rgya la)（རྒྱས་，佛陀名；ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，法身；རྟེན་，所依；སངས་རྒྱ་，成佛）只有依靠法身才能成佛。
དུས་དེའི་ཚེ་གཞན་དོན་དུ། (Dus de'i tshe gzhan don du)（དུས་，时间；གཞན་དོན་，利他）那时为了利他，
ཀུན་སྤྱོད་ལས། (Kun spyod las)（ཀུན་སྤྱོད་，行为）从行为上来说：
དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །(Des na he ru ka dpal rgyud / Sems rgyud dri med yin par bshad/) 因此，黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的传承，被认为是无垢的心性传承。
དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །(Dag pa'i chos kyi sprul pa ni / Phag mo'i gzugs su bstan pa yin/) 清净佛法的化身，显现为金刚亥母的形象。
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །(Thabs dang shes rab sbyor ba las / De nyid dang ni thams cad byung/) 从方便与智慧的结合中，产生了真如和一切。
ཞེས་པས། (Zhes pas) 如是说。
འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །(’Chad pa po nga chos kyang nga / Rang gi tshogs ldan nyan pa nga/) 说法者是我，法也是我，拥有自聚眷属的听法者也是我。
འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །ཞེས་པ་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན་པས། (’Jig rten ston pa bsgrub bya nga / Zhes pa bzhin snang ba yin pas/) 指引世间的导师，所要成就的也是我，因为显现如是。
དོན་བདེ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར། (Don bde ba gcig pu nyid rnam pa thams cad par bzhag pa'i phyir) 因为唯一的安乐被安立为一切相。
མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །(Mkha' 'gro kun dngos sems dpa' ni / Rdo rje sems dpa' bde ba'i mchog / Zhes bya'o/) 因此，所有空行和真实勇识，被称为金刚萨埵大乐。
དེ་ནི་དཔེར་བགྱི་ན། (De ni dper bgyi na) 如果要打个比方，
ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པའོ། །(Nam mkha'i khams lta bu rang bzhin med pas stong pa'o/) 就像虚空一样，因为没有自性所以是空性。
སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །(Sgra yi tshul las nges 'byung rnams / Dam tshig spyod pa'i spyod yul yin/) 从声音的形态中产生的决定，是誓言行为的对境。
གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཡིན་པས། (Gang la stong pa nyid du rung ba de la thams cad rung ba yin pas) 因为对谁来说可以安立为空性，那么对他来说一切皆有可能。
རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ས་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཚེ། (Rkyen byang chub sems dpa' dag sa pa dang phrad pa'i tshe) 当因缘菩萨与地母相遇时，
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེར་འཆར་ཏེ། (Longs spyod rdzogs pa mtshan dang dpe byad kyis mngon par 'dus byas pa der 'char te) 圆满报身会显现在以相好庄严所显现的聚集之中。
དེ་ལྟར་འཆར་བ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་སོ། །(De ltar 'char ba mthong nas de dag gis sangs rgyas longs sku'i rten la mngon par sangs rgyas so snyam du rtogs so/) 看到如此显现，他们便会领悟到在佛陀报身的所依上已经证得了圆满正觉。
དེ་ཡང་། (De yang) 并且，
དེ་དག་གི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། (De dag gi mnyam par bzhag pa'i snang ba yin la) 这是他们的等持之相，
14-51
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྗེས་ཐོབ་ནི་ས་དེ་དག་ཏུ་ཟད་ཅིང་། (Mnyam par ma bzhag pa'i rjes thob ni sa de dag tu zad cing) 非等持的后得则耗尽于那些地。
ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་མིང་བཏགས་པ་ནི་ཡོད་དེ། (Chos nyid kun tu 'gro ba'i tshul la rjes thob tu ming btags pa ni yod de) 并且，在法性普遍运行的方式上，存在着被命名为后得的情况。
བྱམས་པས། (Byams pas) 如慈氏菩萨所说：
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དེ་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །(Byang chub sems dpa'i tshul de ni / Rjes thob de bzhin gshegs rnams dang / Sems can yang dag sgrol ba la / 'Jig rten na ni mnyam pa nyid/) 菩萨的行持，在后得位中，与如来们和真实度化众生一样，在世间是平等的。
ཅེས་དང་། (’Jes dang) 如是说。
འདི་དག་མདོ་སྡེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་སེམས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །('Di dag mdo sder de bzhin gshegs pa nyid kyi grangs su 'gro ba'i byang sems zhes gsungs pas so/) 因此，经部中说，这些菩萨被列为如来之数。
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །(Longs spyod rdzogs pa'i lus can du / Gang tshe sgrub pa po 'gyur ba/) 何时成为具有圆满报身者，
དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ང་རབ་སྨྲ། །ཞེས་སོ། །(De nas mnyam par bzhag pa la / Longs spyod rdzogs par nga rab smra / Zhes so/) 从那时起，在等持中，我宣说圆满报身。
འདིའི་ལོངས་སྐུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀས་ཐུན་མོང་དུ་ཁས་བླང་བྱ་ཡིན་ལ། ('Di'i longs sku rgyu 'bras kyi theg pa gnyis kas thun mong du khas blang bya yin la) 这里的报身，是因果二乘共同承认的。
གཞན་སྒྲ་ཚུལ་ལོངས་སྐུར་བཞག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །(Gzhan sgra tshul longs skur bzhag pa ni rnal 'byor chen po'i thun mong ma yin pa'o/) 其他将声音的形态安立为报身，则是大瑜伽士的不共之处。
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། (Dkyil 'khor gyi gtso bo 'khor lo sgyur ba'i chas su zhugs pa la longs sku'i tha snyad byas pa ni mi 'thad de) 将坛城的主尊视为转轮王的装束，并赋予报身的名称是不恰当的。
དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །(De yang sprul pa'i skur bshad pa'i phyir ro/) 因为那是被解释为化身。
འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྐྱེན་ཉི་མའི་འོད་དང་ཕྲད་པས་སྣང་བར་བཞག་པ་ལྟ་བུ། ('Di ni nam mkha'i khams rkyen nyi ma'i 'od dang phrad pas snang bar bzhag pa lta bu) 这就像虚空界与阳光相遇而显现一样。
དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གོ །(De'i tshe chos kyi sku de kha longs spyod rdzogs pa'i rang bzhin du snang bas sku gnyis zung 'jug go/) 那时，法身显现为圆满报身的自性，因此是二身双运。
ཡང་། (Yang) 并且，
འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །('Di ni rang byung bcom ldan 'das / Mkha' 'gro dra ba'i sdom pa yin/) 这是自生薄伽梵，是空行母网络的誓言。
རྐྱེན་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་མ་དག་པའི་ས་པའི་བར་དང་ཕྲད་པས། (Rkyen tshogs lam chen po nas ma dag pa'i sa pa'i bar dang phrad pas) 因为因缘聚合从大路到不清净地之间相遇，
14-52
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། (Longs spyod rdzogs pa de yang rgyu mthun pa'i gzugs kyi sku) 圆满报身也是同类因的色身。

【English Translation】
Only by relying on the Dharmakaya (chos kyi sku) can one attain Buddhahood.
At that time, for the sake of others,
From the perspective of conduct:
Therefore, the lineage of Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be the immaculate lineage of mind.
The emanation of pure Dharma appears in the form of Vajravarahi (金刚亥母).
From the union of skillful means and wisdom, arises Suchness and everything.
Thus it is said.
'I am the speaker, I am also the Dharma, I am the listener with my own assembly.'
'I am the guide of the world, I am what is to be accomplished,' because it appears as such.
Because the sole bliss is established as all aspects.
Therefore, all Dakinis (空行母) and true heroes are called Vajrasattva (金刚萨埵) Great Bliss.
To give an example,
Like the realm of space, it is empty because it lacks inherent existence.
The certainties that arise from the nature of sound are the objects of practice for vows.
Because whatever can be established as emptiness, everything is possible for it.
When the causal Bodhisattva (菩萨) meets with the earth,
The Sambhogakaya (报身) will appear in the gathering manifested by the marks and signs.
Having seen such an appearance, they will realize that perfect enlightenment has been attained on the basis of the Sambhogakaya (报身) of the Buddha.
Furthermore,
This is the appearance of their Samadhi (等持),
14-51
The post-meditation (后得) of non-Samadhi (非等持) is exhausted in those grounds.
And, in the way that Dharma nature pervades, there is what is named post-meditation (后得).
As Maitreya (慈氏菩萨) said:
'The conduct of a Bodhisattva (菩萨), in post-meditation (后得), is equal in the world to the Tathagatas (如来) and to truly liberating beings.'
Thus it is said.
Therefore, it is said in the Sutras (经部) that these Bodhisattvas (菩萨) are counted among the Tathagatas (如来).
When one becomes a being with a Sambhogakaya (报身),
From that time on, in Samadhi (等持), I speak of the Sambhogakaya (报身).'
Here, the Sambhogakaya (报身) is commonly accepted by both the cause and effect vehicles.
Other than that, establishing the nature of sound as the Sambhogakaya (报身) is unique to the Great Yoga.
It is inappropriate to give the name Sambhogakaya (报身) to the main deity of the mandala (坛城) who is dressed as a Chakravartin (转轮王),
Because that is explained as the Nirmanakaya (化身).
This is like the realm of space appearing when it meets the light of the sun.
At that time, the Dharmakaya (法身) appears as the nature of the Sambhogakaya (报身), therefore it is the union of the two Kayas (身).
Furthermore,
This is the self-born Bhagavan (薄伽梵), the vow of the network of Dakinis (空行母).
Because the gathering of causes meets from the great path to the impure ground,
14-52
The Sambhogakaya (报身) is also the Rupakaya (色身) of similar cause.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། མཆོག་གི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་མཁན་དེར་འཆར་ལ། དེ་ལ་དེ་དག་གིས། སངས་རྒྱས་མིའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་དུ་
རྟོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་དག་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པའི་མཐུས་ཡིན་པས། སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་དེ་རྩེ་གཅིག་ལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་
ཡང་ང་སྨྲ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་སོ། །ཚོགས་ལམ་འབྲིང་པོ་དང་དེའི་སྔ་མ་བ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
དུ་སྣང་ནས་རང་ལ་འཚམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས། དེ་ལ་སྐྱོན་ཅི་མཐོང་བ་དེ་རང་ཁོ་ནའི་ཉེས་པ་སྟེ། མིག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཞོ་གཙང་མ་ལ་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་
ན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་བླ་མ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་
ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དངོས་སུ་བྱེད་མི་ནུས་པས་རགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དོན་མཛད་པར་བཤད་པ་ཡང་ཚུལ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
14-53
གསུམ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ནས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་
རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་ཕྱི་མས་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་བརྗོད་ལས། དེ་ནས་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རྣམ་
པར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གཟིགས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་
ག་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་
སྐུ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྡུལ་ཕྲ་
རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མཛེས་པ། 
14-54
དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲ

【现代汉语翻译】
当示现十二殊胜事业时，他们领悟到佛陀在人身中成佛，这都是因为他们获得了心无旁骛的专注力。因此，无论何时修行者化身为化身之身，当他的心达到专注时，我也说那是化身之身。获得圆满报身和化身是确定无疑的。’这是（经文中的）意思。对于处于中等资粮道及其之前的修行者来说，报身显现为金刚上师，并展示适合他们的功德。如果他们从中看到任何过失，那只是他们自己的过错，就像眼花缭乱的人在纯净的酸奶中看到其他东西一样。因此，对于金刚乘来说，上师是获得所有成就的根本。在《律经》中说：‘无上导师的行为，如果崇拜金刚萨埵，他没有积累功德，没有苦行，还有什么呢？’因此，在密集金刚续中，金刚萨埵报身实际上无法利益所有众生，所以显现为粗大的化身来利益众生，也应该通过这种方式来理解。
第三，祈请和以导师的自性安住，从‘三界难得’到‘听闻续部所说’。将报身视为因位的黑鲁嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊），将化身视为果位的黑鲁嘎，后者宣说了外续部。此外，在《现观庄严论》中说：‘然后，以各种意念的伟大誓言，进入名为金刚的等持，看到所有无余和未遗漏的众生的法界充满一切，从自己的毛孔中散发出各种眷属，以各种调伏的方式，使虚空界充满显现。’薄伽梵，一切种姓的主宰，持有各种身相，以利益众生的慈悲心和忿怒相无二无别地结合，以各种奇妙而无限的神变，真实地显示自己与微尘相同的三个世界的统治者，在水、火、风和大自在天的上方，各种珍宝山王须弥山以各种珍宝的光辉庄严。

【English Translation】
When the twelve supreme deeds are shown, they realize that the Buddha became enlightened in a human body, and this is because they have obtained single-pointed concentration. Therefore, whenever a practitioner transforms into an emanation body, when his mind reaches single-pointedness, I also say that is an emanation body. Obtaining the Sambhogakaya and Nirmanakaya is certain.’ This is (the meaning in the scripture). For practitioners on the intermediate accumulation path and those before it, the Sambhogakaya appears as the Vajra Master and demonstrates qualities that suit them. If they see any faults in it, that is only their own fault, just as someone with blurred vision sees something else in pure yogurt. Therefore, for the Vajrayana, the lama is the root of all siddhis. In the Vinaya Sutra, it says: ‘The actions of the unsurpassed teacher, if one worships Vajrasattva, what is there that he has not accumulated merit, has not practiced asceticism?’ Therefore, in the Guhyasamaja Tantra, it is said that Vajrasattva Sambhogakaya cannot actually benefit all sentient beings, so it manifests as a coarse Nirmanakaya to benefit sentient beings, and this should also be understood in this way.
Third, the supplication and abiding by the nature of the teacher, from ‘difficult to find in the three realms’ to ‘listen to what is said in the tantras.’ The Sambhogakaya is regarded as the causal Heruka, and the Nirmanakaya is regarded as the resultant Heruka, and the latter expounds the outer tantras. Furthermore, in the Abhisamayalankara, it says: ‘Then, with the great samaya of various intentions, entering into the samadhi called Vajra, seeing that the dharmadhatu of all sentient beings, without remainder or omission, is filled everywhere, emanating various retinues from his own pores, using various methods of taming, causing the realm of space to be filled with appearances.’ The Bhagavan, the lord of all lineages, holding various forms, combining compassion for the benefit of sentient beings with wrathful demeanor without duality, with various wondrous and infinite miracles, truly shows himself to be the lord of the three realms, equal to atoms, above water, fire, wind, and Maheshvara, the king of mountains, Mount Meru, adorned with the splendor of various jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་
བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་འདུས་ཤིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་དོན། འཛམ་བུའི་གླིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཆགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན་ནམ་
མཁའ་ནས་ལྷ་བཞི་དྲི་ཟ་བཞི་བྱུང་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་པཱུ་ལི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་། ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་དང་། ཨརྦུ་ཏ་དང་། གོ་དཱ་ཝཱ་རི་དང་། ར་མེ་
ཤྭ་ར་དང་། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་དང་། མཱ་ལ་ཝ་སྟེ། བརྒྱད་མཁའ་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་བཟུང་བས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གྲགས་སོ། །ས་སྟེང་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྲིན་པོ་
བཞིས། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་། ཨོ་ཏྲེ་དང་། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ས་ལ་དང་། ཀ་ལིང་ཀ་དང་། ལམྦ་ཀ་དང་། ཀཱཉྩྨི་དང་། ཧི་མ་ལ་ཡའམ་བོད་དེ་བརྒྱད་པོ། ས་སྟེང་ནས་འོངས་པ་
དེ་དག་གིས་བཟུང་བས་ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གྲགས་སོ། །ས་འོག་ནས་ཀླུ་བཞི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བཞི་བྱུང་ནས། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། གྲི་ཧ་དེ་ཝ་དང་། སཽ་རཥྚ་དང་། སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་དང་། 
14-55
ན་ག་ར་དང་། སིནྡྷུ་དང་། མ་རུ་དང་། ཀུ་ལུ་ཏ་བརྒྱད་ས་འོག་ནས་འོངས་པ་དེ་དག་གིས་བཟུང་བས་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་གྲགས་སོ། །མིའམ་ཅི་བཞི་དང་ཕྲ་མེན་མའམ་མ་
མོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཟུང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་པོ་འདོད་ནས། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་
བྱེད་ལ། དེ་ནི་ཨུ་མ་ལ་རོལ་བས་འགྲོར་མི་ཁོམ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་རྡོའི་ལིངྒ་མགོ་བོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་རེ་རེར་རྟེན་དུ་བཞག་གོ ། དེ་རྣམས་དེ་
ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་དུས་བཞིར་ཆུང་མ་དང་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བས་མི་མང་པོ་བསད་ནས་ཟ། གཏི་མུག་ཤས་
ཆེ་བས་ལམ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་རེ་རེའང་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར་རོ། །དེ་དག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་གཟིགས་ནས་འོག་མིན་གྱི་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་
པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་མཛད་ཅིང་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་བཞེངས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྱོན་ནོ། །
14-56
དེར་མི་བསྐྱོད་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ཕུལ། རིན་འབྱུང་གིས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི། སྣང་མཐས་ལྷ་

【现代汉语翻译】
从大乐中生起的大金刚宫殿，大坛城之王，由化身普贤王如来所生的金刚眷属聚集安住。’
其含义是：当赡部洲功德之幢建立不久，从虚空中出现四位天神和四位乐神，他们占据了赡部洲的八个地方：普利拉玛拉雅（Pūlīramalaya），札烂达喇（Jālandhara），邬仗衍那（Oḍiyāṇa），阿布达（Arbuda），郭达瓦里（Godāvarī），拉梅什瓦拉（Rāmeśvara），德维郭达（Devīkoṭa），玛拉瓦（Mālava）。这八个地方被从空中降临的神灵占据，因此被称为空行之地。
从地上出现的四位夜叉和四位罗刹，他们占据了八个地方：噶玛茹巴（Kāmarūpa），邬特列（Otre），底里夏古内（Triśakune），郭萨拉（Kosala），噶alinga噶（Kāliṅga），蓝巴噶（LambaKa），噶尼扎米（Kāñcmi），喜马拉雅或西藏。这八个地方被从地上降临的鬼神占据，因此被称为地上行持之地。
从地下出现的四位龙和四位阿修罗，他们占据了八个地方：布列达布日（Pretapuri），格日哈德瓦（GrihadeVā），索拉斯塔（Saurāṣṭra），苏瓦尔纳德维巴（Suvarṇadvīpa），纳噶拉（Nāgara），辛度（Sindhu），玛茹（Maru），库鲁达。这八个地方被从地下降临的龙族占据，因此被称为地下行持之地。
八个非人和八个女妖占据了八个凶猛的大尸陀林。他们都想成为统治三界的主宰，于是迎请大自在天神来供养。然而，大自在天沉溺于与乌玛天女的嬉戏，无暇顾及他们，于是化现了三十二个石制林伽（liṅga，象征物，阳具）头颅等形象，分别安置在各个地方作为依止物。他们专注于这些林伽进行供养，并举行会供轮。
然而，这些人贪欲炽盛，每隔一段时间就给每个林伽配备两个妻子；嗔恨炽盛，杀害许多人作为食物；愚痴炽盛，沉迷于邪道。而且，每个人都被许多残暴的眷属围绕。
看到调伏他们的时机已到，奥明净土的导师以各种三摩地（samādhi，禅定）的意念，以大誓言完全融入金刚瑜伽中，化现为五部佛主金刚萨埵（Vajrasattva），四面十二臂，右臂伸展作舞蹈姿势，呈现出各种如愤怒仙人的形象，拥抱着金刚亥母（Vajrayoginī），然后前往须弥山顶。
在那里，不动佛（Akṣobhya）献上了宫殿和座垫，宝生佛（Ratnasambhava）献上了二十四位勇士和二十四位勇母，无量光佛（Amitābha）献上了天神。

【English Translation】
'The great Vajra palace arising from great bliss, the king of great mandalas, the Vajra assembly born from the emanation Samantabhadra, gathered and abiding.'
Its meaning is: Not long after this Jambudvipa banner of qualities was established, four gods and four gandharvas appeared from the sky. They seized eight places in Jambudvipa: Pūlīramalaya, Jālandhara, Oḍiyāṇa, Arbuda, Godāvarī, Rāmeśvara, Devīkoṭa, and Mālava. These eight places were seized by those who came from the sky, and thus they are known as the places of sky-goers.
Four yakshas and four rakshasas arising from the earth seized eight places: Kāmarūpa, Otre, Triśakune, Kosala, Kāliṅga, LambaKa, Kāñcmi, and Himālaya or Tibet. These eight places were seized by those who came from the earth, and thus they are known as the places of earth-goers.
Four nagas and four asuras arising from beneath the earth seized eight places: Pretapuri, GrihadeVā, Saurāṣṭra, Suvarṇadvīpa, Nāgara, Sindhu, Maru, and Kuluta. These eight places were seized by those who came from beneath the earth, and thus they are known as the places of those who go beneath the earth.
Eight human-like beings and eight female spirits seized eight great fierce charnel grounds. All of them desired to be the lords who wield power over the three realms, so they invited the great god Īśvara and made offerings to him. However, he was preoccupied with playing with Umā and had no time for them, so he emanated thirty-two stone liṅgas (phallic symbols), heads, and so on, and placed them in each place as supports. They focused on these and made offerings, and turned the wheel of the gathering.
However, these beings were very attached, so they provided each liṅga with two wives every so often. They were very hateful, so they killed many people and ate them. They were very deluded, so they engaged in wrong paths, and each was surrounded by many cruel attendants.
Seeing that the time had come to subdue them, the teacher of Akanishtha, with various samādhi (meditative absorption) thoughts, fully engaged in the Vajra play with great vows, and emanated as Vajrasattva, the lord of all five families, with four faces and twelve arms, the right arms extended in a dancing posture, assuming various forms like wrathful sages, embracing Vajrayoginī, and went to the summit of Mount Meru.
There, Akṣobhya offered the palace with its seat, Ratnasambhava offered twenty-four heroes and twenty-four heroines, and Amitābha offered the gods.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་བཅུ་གཉིས། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་གོ་ཆའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས། རྣམ་སྣང་གིས་
སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ། སླར་ཡང་རིགས་བཞིས་འདོད་སྣམ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དམ་མིང་གཞན་
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལྷ་མོ་ལྔས་དེའི་ཆུང་མ་ལྔ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད། གསུང་འཁོར་གྱིས་ས་སྤྱོད། སྐུ་འཁོར་གྱིས་ས་འོག་སྤྱོད། སྒོ་མཚམས་མས་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་
བརྒྱད་བཏུལ་བའོ། །འདུལ་བའི་ཚུལ་ཡང་། དབང་བྱེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ། ཐིམ་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དབང་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ལུས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི། མིང་དང་ཆ་ལུགས་འདྲ་བར་བསྒྱུར་ནས་དབང་
ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ། ངག་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྲོག་སྔགས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ནས་ཐོད་པའི་དུམ་
བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སེམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བརྒྱལ་དུ་བཅུག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ཆུང་མ་ཕྲོགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། རྒྱན་གོས་ཕྲོགས་ཏེ་སྐུ་ལ་མནབས། 
14-57
ལག་ཆ་ཕྲོགས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དང་། འབྱོར་པ་ཕྲོགས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར། འདུག་པའི་ཡུལ་ཕྲོགས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱས་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི། སྲོག་ཐིམ་པ་སྒྲིབ་པ་དག་པ། སེམས་ཐིམ་པ་འོད་གསལ་དུ་འདྲེས་
པ་སྟེ་འཇིགས་བྱེད་ཤི་ནས་ས་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་མཐོན་དུ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རབ་མནན་ནས། །ལྷ་མོ་བྷི་མོ་ཕྲོགས་ནས་ནི། །
དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རང་གིར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མངོན་སྤྱོད་ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་གསུངས་སོ། །འདི་གཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་དུས་སུ་འདོད་
པ་མི་རིགས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླས་པ། །ཞེས་བཟླ་ཚུལ་ལ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་སྲིང་མོར་བརྗོད། །གཉིས་
ལྡན་ལ་ནི་བུ་མོར་བརྗོད། །རྩོད་ལྡན་ཆུང་མ་ཕོ་ཉར་གནས། །ཞེས་ལས་རྒྱ་བསྟེན་ཚུལ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་
བསྟན་པའི་སྔ་ལོ་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དུས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ཞུས་ཏེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ཆེན་པོ་དང་། 
14-58
དེ་ནས་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བསྡུས་པ་གཉིས། སླར། མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དཔའ་བོའ

【现代汉语翻译】
十二母尊：义成（藏文：དོན་གྲུབ་，含义：意义成就）所化的十二位盔甲神，以及遍照佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文：Vairocana，含义：光明遍照）所加持的生育之神。之后，又以四部族供养欲界天女，并在大坛城中进行供养。
此后，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：Bhagavan，含义：世尊）示现忿怒怖畏金刚，又名大自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།，梵文：Maheśvara，含义：伟大的自在者）。五位天女为其五位明妃，心轮的勇士父母空行，语轮的勇士父母地行，身轮的勇士父母地下行，门隅的八位镇守墓地者皆被降伏。降伏的方式有三种：控制、享用和融入。控制有三种：控制身体，即化现为与其名号和装束相同，并将自在天等踩在脚下；控制语言，即将卡拉卡拉（梵文：Kara Kara）等的命咒，置于嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之间，加持为头盖骨等咒语；控制心识，即令其昏厥于无分别之境。
享用，即抢夺其明妃而享用，抢夺其珠宝服饰而穿戴，抢夺其法器而持有，抢夺其财富而作为会供轮，抢夺其住所而作为宫殿。融入，即命融入而清净业障，心融入而与光明融合，据说怖畏金刚死后在地下成佛。如《合续》所说：‘无罪力士显威严，压伏至尊自在天，夺取天女比摩后，彼时享用归己有。’
之后，在此大坛城中，金刚手菩萨祈请，宣说了《现行品》三十万颂。此二者在圆满时和争斗时不可兼得。如《律源》所说：‘圆满时节一念诵’，这是关于念诵方式的。又如《黑汝迦现起》所说：‘圆满时节非如是，三具时节言姐妹，二具时节言为女，争斗时节妻为使。’这是关于依仗事业手印的方式。
在争斗时节，薄伽梵释迦牟尼佛示现涅槃的前一年，在吉祥聚米塔（藏文：འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན།）吉祥星宿大坛城中，开显了第一佛（藏文：དང་པོའི་སངས་རྒྱས།）的所有续部，特别是金刚手菩萨请问后，宣说了吉祥胜乐轮（藏文：བདེ་མཆོག་，梵文：Hevajra，含义：赫瓦金刚）。
之后，金刚亥母（藏文：ཕག་མོ།，梵文：Vajravarahi，含义：金刚亥母）祈请并汇集了二者。再次强调：‘甚深口诀极难得，勇士……’

【English Translation】
The Twelve Mothers: The twelve armor deities emanated by Dondup (Tibetan: དོན་གྲུབ་, meaning: Accomplishment of Meaning), and the deities of procreation blessed by Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana, meaning: Illuminating Everywhere). Then, the goddesses of desire were offered by the four families, and offerings were made to the great mandala.
Thereafter, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: Bhagavan, meaning: Blessed One) manifested as the wrathful Bhairava Vajra, also known as Mahadeva (Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Maheśvara, meaning: Great Lord). The five goddesses were his five consorts, the heroes and heroines of the mind wheel were sky-goers, the heroes and heroines of the speech wheel were earth-goers, the heroes and heroines of the body wheel were underground-goers, and the eight gate guardians dwelling in the charnel grounds were subdued. The methods of subduing were three: control, enjoyment, and absorption. There are three types of control: controlling the body, which is to transform into the same name and appearance, and to trample the likes of Maheśvara underfoot; controlling speech, which is to place the life mantras of Kara Kara (Sanskrit: Kara Kara) etc., between Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat), and bless them as mantras of skull cups etc.; controlling the mind, which is to cause them to faint into a state of non-discrimination.
Enjoyment is to seize and enjoy their consorts, to seize their jewelry and clothing and wear them, to seize their implements and hold them as hand symbols, to seize their wealth and use it as a tsokhor, and to seize their dwelling place and make it a palace. Absorption is that the life force is absorbed and purifies obscurations, and the mind is absorbed and merges into clear light, it is said that Bhairava died and became enlightened underground. As stated in the 'Union Tantra': 'The sinless powerful one shows his might, Subduing the supreme Maheśvara, Having seized the goddess Bhimo, At that time, he enjoys it as his own.'
Thereafter, in that great mandala, Vajrapani Bodhisattva prayed, and the three hundred thousand verses of the 'Manifestation Chapter' were spoken. These two are not compatible in the complete and degenerate ages. As stated in the 'Source of Discipline': 'In the complete age, one recitation', this is about the method of recitation. Also, as stated in the 'Heruka Manifestation': 'It is not so in the complete age, In the three-fold age, speak of a sister, In the two-fold age, speak of a daughter, In the degenerate age, the wife is the messenger.', this is about the method of relying on action mudra.
In the degenerate age, in the year before the Bhagavan Shakyamuni Buddha demonstrated the manner of passing into nirvana, in the great mandala of the auspicious constellations of the auspicious Dhanyakataka Stupa (Tibetan: འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན།), all the tantras of the first Buddha (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས།) were revealed, and in particular, upon the request of Vajrapani, the glorious Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Sanskrit: Hevajra, meaning: Hevajra) was spoken.
Thereafter, Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ།, Sanskrit: Vajravarahi, meaning: Vajravarahi) prayed and compiled the two. Again, it is emphasized: 'The profound secret instruction is extremely difficult to find, Hero...'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ང་ཡི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྙེད་དཀའ་བའི་མན་ངག་
དེ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གསུངས་སོ། ། དེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དྷརྨ་གཉྫའི་ཡང་སྙིང་
དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། བསྡུ་བར་མཛད་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལས་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་བོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུས་སོ། །གཅིག་
ལ་གཅིག་གིས་བཞེད་པ་ནི། །གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསོལ་འདེབས་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཚིག་འདི་ལ་ནི་མངོན་པར་དགའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བདེ་མཆོག་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་
དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་མི་ནུབ་ལ། བསྲེག་པའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་། དེ་ཉིད་དུ། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་རང་བྱུང་ཉིད། །རང་
གི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ། །མི་འཇིགས་གོ་འཕང་རྗེས་འགྲོ་བས། །བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་དུས་སུ་ནི། །གཞན་དུ་སོང་ནས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དུས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་རྒྱུད་ལས། 
14-59
ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་། འགྲེལ་པས། རིགས་ལྔས་ཕུལ་བར་བཤད་པ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ཉིད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རིགས་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་
ཡང་དག་གནས། ཐོག་མ་རྒྱུ་རྒྱུད། དབུས་ཐབས་རྒྱུད། མཐར་འབྲས་བུའི་རྒྱུད། སྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིན། །སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །ཞེས་རྫོགས་རིམ་དང་། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །ཞེས་
པ་བསྐྱེད་རིམ། འདིའི་ཀྱང་སྒྲ། སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན་ལ་སྙེག་ཅིང་། སྔ་མའི་བཞིན་སྒྲས་དེ་ཡང་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་
པར་གྱིས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའོ། །འདི་ལྟ་བུ་གླེང་གཞི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དྲང་དོན་ལ་སྤྱི་དོན་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ར་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་བཅུད་
ལེན་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་དྲང་བ་ལ་ཡིག་དོན་ཞུགས་པ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་གི་སྐད་དོད་ར་ཧ་སྱ་ཞེས་པ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སམ་བུ་ཊ་ལས། གསང་
བ་ལས་ནི་ས་ཡི་ཁམས། །མཆོག་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆུ། །དགྱེས་པ་ལ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རླུང་ལྔ་གནས། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་འདོད་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་བདག །
14-60
ཅེས་པ་དགོངས་མིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐལ་དམན་ལ་རྫོགས་རིམ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བཤད་པ

【现代汉语翻译】
在手势的语言中，它隐藏在我的血统中。’因此，难以获得的口头传承是由金刚瑜伽母帕莫祈请后宣说的。乌金的空行母们收集了它，并设置了七层封印，使其成为乌金达玛甘扎的精髓。
正如在《空行母海》中所说：‘通过收集等行为，我获得了超越。所有聚集的母神们，将其收集在金刚的处所。彼此之间所期望的是，祈请并进行祈请。世尊所说的话语，对此感到非常欢喜。’
因此，二十四个圣地的勇士和勇母们修持它，这个世界就不会毁灭，即使发生焚烧劫，也会转移到其他地方。正如在《智慧续》中所说：‘智慧的血统是自生的，其自性恒常存在。在菩提道的诸法中，追随无畏的果位。在焚烧劫的时候，转移到其他地方并安住。’
最初在解释坛城显现时，经续中说，眷属是从自身化现的，注释中说，五部供养并不矛盾，因为那是圣妙百部的集合，并且是从各自的部族中产生的。最初在中脉末端真实存在。最初是因的血统，中脉是方便的血统，末端是果的血统。如杵和杵柄的结合一样，具备念诵、禅定等。’这是圆满次第。《结合自性仪轨的智慧也是。’这是生起次第。此处的‘也’字，趋向于具备念诵、禅定等，前一个‘如’字，也因具备二合的乐而进行修持。经续中所说，请听经续，经续是智慧之海。像这样，引言的语音如实地进入了总义，如《金刚空行母》中所说：‘Ra是血液的元素。’等等，像这样解释为精要提取，是正直的文字进入了字面意义，因为秘密至上的梵语词汇rahasya，是通过添加字母来解释的。如《桑布扎续》中所说：‘秘密是地的元素，至上是水的元素，喜悦被解释为火的元素，一切自性五风安住，想要恒常安住于此，我是一切佛的誓言。’
这会变成不合意，因为对劣根者讲述了圆满次第实相的本来面目。

【English Translation】
In the language of gestures, it is hidden in my lineage.' Therefore, the oral transmission that is difficult to find was spoken after being requested by Vajrayogini Phagmo. The dakinis of Oddiyana collected it and set seven seals, making it the essence of Oddiyana Dharma Ganja.
As it is said in the Ocean of Dakinis: 'Through collecting and other actions, I obtained transcendence. All the assembled mothers collected it in the Vajra places. What is desired by each other is to request and make requests. The words spoken by the Bhagavan, they are very happy about this.'
Therefore, the heroes and heroines of the twenty-four sacred sites practice it, and this world will not be destroyed, and even if a burning aeon occurs, it will transfer elsewhere. As it is said in the Wisdom Tantra: 'The lineage of wisdom is self-born, its own nature always exists. In the dharmas of the path to enlightenment, it follows the fearless state. At the time of the burning aeon, it goes elsewhere and abides.'
Initially, when explaining the manifestation of the mandala, the tantra says that the retinue emanates from oneself, and the commentary says that the offering of the five families is not contradictory, because that is the collection of the sacred hundred families, and it arises from each of their respective families. Initially, it truly exists in the center and at the end. Initially, it is the lineage of the cause, the center is the lineage of the means, and the end is the lineage of the result. Like the union of the pestle and the handle, it possesses recitation, meditation, and so on.' This is the completion stage. 'The wisdom of the union itself is also the ritual.' This is the generation stage. The word 'also' here, tends towards possessing recitation, meditation, and so on, and the previous word 'like', also engages in practice because it possesses the bliss of union. What is said in the tantra, please listen to the tantra, the tantra is the ocean of wisdom. Like this, the speech of the introduction truly enters the general meaning, as it is said in the Vajra Dakini: 'Ra is the element of blood.' And so on, like this, explaining it as essence extraction, is the upright word entering the literal meaning, because the secret supreme Sanskrit word rahasya, is explained by adding letters. As it is said in the Sambuta Tantra: 'Secret is the element of earth, supreme is similarly the element of water, joy is explained as the element of fire, all self-nature five winds abide, wanting to always abide in this, I am the vow of all Buddhas.'
This will become unintended, because the actual state of the completion stage is explained to those of inferior fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།
༈ ལམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་ལམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་ལ། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ཕོ་ཉ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་
པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དམ་ཚིག་བྱེ་བ་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཟ་བའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཞལ་དུ་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་མྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། བདེ་བ་བཟང་པོ་བསྔགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའི། དང་པོ་ནི་གླེང་གཞིར། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ། 
14-61
འདིར། དབུགས་འབྱིན་དབུ་མ་མཆོག་དག་དང་། །ཞེས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནོ། །དབུགས་དབྱུང་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ། དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་དམན་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རླུང་ངམ་ཡོན་པོའི་
རླུང་། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལས་རེ་རེ་ལ། ལྟེ་བའི་འདབ་མར་དབུས་སུ་སྟོང་པར་ནམ་མཁའ། ཤར་དུ་རླུང་། གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ། ནུབ་ཏུ་ས་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་ལུག་ལ་
སོགས་པའི་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡོན་དང་། གླང་སོགས་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡས་ཀྱི་སྣ་སྒོར། དབུས་དང་། སྟེང་དང་། གཡས་དང་། གཡོན་དང་། འོག་གི་ཆར་རེག་སྟེ་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །དབུ་མ་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རེ་རེར་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་མཐར་འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་ནས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས་འབབས་སོ། །དེ་དག་བསྡོམ་པས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་
སྟེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །སྡོམ་འབྱུང་དུ། དབུགས་ནི་དྲག་པོ་བཞི་ཆར་བཅས། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རླུང་དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་བཤད་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་
ཉིད་དང་། དེ་ཡང་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པས་བསམ། ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་དེ་ཉིད་དུ། སྡོམ་འབྱུང་ནས། རླུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་འགྱུར། །
14-62
གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །གཡས་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པོ་མི་ཕྱེ

【现代汉语翻译】
因为如此。
第三，通过区分道路的方式进行简要说明。在通过区分道路的方式进行简要说明中，有十二种状态：
安住于不供养种姓母（Rigdenma）的自性中；安住于空行母成就和供养的自性中；安住于观修欲望成就的自性中；安住于用菩提心明点供养佛陀和菩萨等圣众的自性中；安住于从一切罪恶中解脱的自性中；安住于成就瑜伽士自身的自性中；安住于履行誓言的自性中；安住于守护无数誓言的自性中；安住于食用五甘露的自性中；安住于在会供轮中，用拇指和无名指将饮料送入口中品尝的自性中；安住于双根平等结合的自性中；安住于赞颂美好安乐的自性中。
第一点在引言中提到：'在至高秘密的喜悦中'。
在此，通过三句诗来阐述：'呼气、中脉最为殊胜'。呼气是指两万一千六百次呼吸，减去六百七十五次，即为业气或庸常之气。在十二时轮中，每个时轮的脐轮莲瓣中央是空性虚空，东方是风，右方是火，左方是水，西方是土，这五个坛城依次在不平衡的时轮中（如绵羊等）向左旋转，在平衡的时轮中（如牛等）向右旋转，接触鼻孔的中央、上方、右方、左方和下方。
中脉，在每个五坛城中，以勇猛之姿，四肢俱全，圆满事业，从轮的命脉到五十六个，四肢俱全，从两个鼻孔流出。这些加起来是六百七十五，这是智慧之气。在《总集根本续》中说：'气息是勇猛四分俱全，是各自变化的增减'。这些气息也被解释为三种智慧，因此要思考咒语的真如。这也解释为本尊和明妃等，因此要思考。通过不区分方便和智慧的方式，成为本尊的真如。在《总集根本续》中说：'气息是薄伽梵黑汝嘎（Heruka）的自性，变成三种。左边是智慧的自性，右边是慈悲的自性。两者不可区分'

【English Translation】
Therefore.
Third, a brief explanation through the division of paths. In the brief explanation through the division of paths, there are twelve states:
Dwelling in the nature of not worshipping the Rigdenma (lineage mother); dwelling in the nature of the accomplishment and offering of Dakinis; dwelling in the nature of meditating on the accomplishment of desires; dwelling in the nature of offering to Buddhas and Bodhisattvas, etc., with the bindus of Bodhicitta; dwelling in the nature of definitely liberating from all sins; dwelling in the nature of accomplishing the yogi himself; dwelling in the nature of upholding vows; dwelling in the nature of protecting countless vows; dwelling in the nature of consuming the five ambrosias; dwelling in the nature of tasting the nectar of drinks with the thumb and ring finger in the gathering circle; dwelling in the nature of equally engaging the two senses; dwelling in the nature of praising good bliss.
The first point is mentioned in the introduction: 'In the joy of the supreme secret'.
Here, it is shown by three lines: 'Exhalation, the central channel is the most excellent'. Exhalation refers to twenty-one thousand six hundred breaths, minus six hundred and seventy-five, which is the karma wind or ordinary wind. In each of the twelve Kalachakra, in the center of the navel chakra petals is empty space, in the east is wind, on the right is fire, on the left is water, and in the west is earth. These five mandalas rotate counterclockwise in uneven Kalachakras (such as sheep) and clockwise in even Kalachakras (such as cows), touching the center, top, right, left, and bottom parts of the nostrils.
The central channel, in each of the five mandalas, with fierce form, complete with limbs, fulfilling activities, from the life force of the wheel to fifty-six, complete with limbs, flows from both nostrils. The sum of these is six hundred and seventy-five, which is the wisdom wind. In the 'Compendium of Sources', it says: 'Breath is fierce, complete with four parts, it is the increase and decrease of each change'. These winds are also explained as three wisdoms, therefore contemplate the suchness of mantra. This is also explained as protectors and goddesses, etc., therefore contemplate. Through the non-differentiation of method and wisdom, become the suchness of the deity. In the 'Compendium of Sources', it says: 'Breath is the nature of Bhagavan Heruka, it transforms into three. The left is the nature of wisdom, the right is the nature of compassion. The two are inseparable.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྦྱོར་བ་ཡང་། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྲོག་རྩོལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་
ཡི་ངོ་བོར་གནས། །ཞེས་སོ། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ལ་དབུགས་གཅིག །དེ་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་། དེ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད། དེ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག ། དེ་སུམ་ཅུས་ཟླ་བའི་དུས། དེ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱིས་ལོ་སྟེ་ཉི་མའི་དུས། ཉི་མའི་དུས་དེ་རླུང་གི་བགྲོད་པས་ཉིན་ཞག་ལ་རྫོགས་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས། ཟླ་བའི་ནི་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་
བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་
ཕོ་ཉ་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བའི་ལམ་ནི། དེ་ཉིད་དུ། གཡོན་དུ་རྐན་ནས་གཟུང་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འཇུག་པའི། །ཟླ་བའི་རྩ་ནི་འོག་བལྟས་
པར། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཡང་དག་འབབ། །ཅེས་དང་། མཉམ་པ་ནི། གནས་སུ་ལྟེ་བ་ནས་གཟུང་ནས། །རྐན་གྱི་གནས་སུ་རབ་འཇུག་པའི། །ཉི་མའི་རྩ་ནི་སྟེང་བལྟས་ཏེ། །ཀཱ་ལི་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་འབབ། །
14-63
ཅེས་སོ། །དེ་དག་ནི་འཕྱང་བ་ཞེས་པ་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་འཕོ་བ་དེ་ལས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ལ། དེ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཤིང་ནི་
རིག་ལྡན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེ་ཉིད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་འབབ་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་དག་འཕྱང་བའི་རླུང་དེ་དག་རྩ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་
བའི་སྟོབས་སམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཞུགས་པས་ན། གར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཆིངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མར་རབ་ཏུ་
ཞུགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཛག་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་
ཞུ་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། འགྲེལ་པས། དྲི་ནི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཟླ་བའི་དབུགས་འབབ་པ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ལ་ལ་ནཱ། ས་རྣམ་སྣང་དང་ཉི་མའི་དབུགས་འབབ་པར་སཱ་ན།
བཅས་པ། དབུས་ཁུ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་འབབ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་གསུམ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པ་དེ་རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། 
14-64
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པར་བྱེད་པ་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཆོད་བྱ་སྟེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་དུ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བས། །
སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
而且，‘结合从两者之间显现。’并且，瑜伽士的生命能量，存在于五方佛的本质中。’
呼气、吸气、住气为一息，六息为一瞬，六十瞬为一时，六十时为一日夜，三十日夜为一月，十二月为一年，即太阳的周期。太阳的周期通过风的运行在一日夜中完成，这是十二时轮。月亮的周期是三十须臾。如此，如同外在日月运行区分时间一样，内在生命能量的运行也转变为时间的区分。
对于每个时间区分的月亮和太阳，应当供养使者（男女）。
关于不均衡时轮的运行路径，经中说：‘从左边的喉咙开始，进入肚脐的中心。月亮脉向下看，阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）之月亮真实降临。’
关于均衡时轮：‘从肚脐的位置开始，进入喉咙的位置。太阳脉向上看，卡利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：卡利）之太阳恒常降临。’
这些被称为‘悬挂’，即风向外移动。从那儿，智慧之风的移动使众生面临死亡。而它运行的生命之树，是具智慧的阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：阿瓦都帝），金刚亥母。
经中说：‘菩提心平等流淌，被称为阿瓦都帝。’
这些殊胜的悬挂之风，通过在所有脉中运行的力量或生命能量的力量，进入中脉阿瓦都帝，因此被称为‘嘎瓦’，意思是束缚。这是因为通过瑜伽的力量完全进入中脉而殊胜，成为伟大的生命，摧毁所有庸常状态，并且不变化的喜乐，无漏的菩提心明点，融化月亮的巨大贪恋。注释中说：‘气味是不动之水，月亮的气息流动，下方和上方是拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大地是毗卢遮那和太阳的气息流动，是萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），中间是精髓尘埃罗睺时火流动，阿瓦都帝的三脉融为一体，持有四种菩提心明点，她是永恒的具种姓者金刚亥母，无有遮蔽。
舍弃能取和所取，瑜伽士们耗尽魔众，应当崇拜和取悦母阿瓦都帝。’
《总集根本续》中说：‘风的自性是先导，成就真言的自性。’

【English Translation】
Moreover, 'Union arises from both.' And, 'The life force of a yogi resides in the essence of the five Buddhas.'
Exhalation, inhalation, and retention are one breath; six breaths are one moment; sixty moments are one hour; sixty hours are one day and night; thirty days and nights are one month; twelve months are one year, which is the solar cycle. The solar cycle is completed in one day and night through the movement of the wind, which is the twelvefold time cycle. The lunar cycle is thirty 'yudtsam' (a very short moment). Thus, just as the external movements of the sun and moon differentiate time, the internal movement of the life force also transforms into differentiations of time.
For each monthly and solar differentiation of time, one should offer to the messengers (male and female).
Regarding the path of the uneven time cycle, it says: 'Starting from the left throat, entering the center of the navel. The lunar channel looks downward, the Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Literal meaning: Āli) moon truly descends.'
Regarding the even cycle: 'Starting from the navel position, entering the throat position. The solar channel looks upward, the Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Literal meaning: Kāli) sun constantly descends.'
These are called 'hanging,' which means the wind moves outward. From there, the movement of the wisdom wind causes death to living beings. And the life-tree through which it moves is the wise Avadhūti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadūtī, Literal meaning: Avadhūti), Vajravarahi.
It says: 'The bodhicitta flows equally, it is called Avadhūti.'
These supreme hanging winds, through the power of moving in all channels or the power of the life force, enter the central channel Avadhūti, therefore it is called 'Garwa,' meaning binding. This is because it is supreme by completely entering the central channel through the power of yoga, becoming a great life, destroying all ordinary states, and the unchanging bliss, the undefiled bodhicitta bindu, the great attachment of the melting moon. The commentary says: 'Scent is the unmoving water, the breath of the moon flows, below and above is Lalanā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), the earth is Vairochana and the breath of the sun flows, is Sānā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), in the middle is the essence dust Rāhu time fire flows, the three channels of Avadhūti become of equal taste, holding the four bodhicitta bindus, she is the eternal lineage holder Vajravarahi, without obscuration.
Abandoning the grasped and the grasper, the yogis exhaust the hordes of demons, one should worship and please the mother Avadhūti.'
In the Compendium of Origins, it says: 'The nature of wind is the precursor, to accomplish the nature of mantra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་
བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་ལ་ནཱ། །ར་སཱ་ན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་པོར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །རྩ་
རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ལུས་ནི་དགེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །གོང་བུ་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལས་འདས་པ་གོང་བུར་འགྱུར། །གོང་བུ་ལས་འདས་ལྷ་ཉིད་
དེ། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཧེ་རུ་ཀ །དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ། །བཤང་གཅི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡི། །
རྩ་ནི་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྟེན་མེད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་སྤངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་དབང་བསྐུར་དོན། །
14-65
ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་མིན་གང་། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་རབ་གསུངས་ཏེ། །འགྲེལ་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་གཙོ་བོར་མངོན་སུམ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །། གཉིས་
པ་ཕོ་ཉ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཕོ་ཉ་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། བློ་དམན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བ་
དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕོ་ཉ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་དྲུག །ནང་དུ་རྩ་སོ་དྲུག །གསང་བར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་དྲུག །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོའི་
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང་། གཡུལ་དུ་མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའམ། ནད་ཀྱིས་ཤི་བའམ། ལས་ངན་པས་བསད་པ་ཡང་
སྟེ། གཽ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བརྗོད་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོ་ཕྱེད་པར་
བྱས་ཏེའོ། །ཇི་ལྟར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ། 
14-66
ཐུགས་འཁོར་བས་འདོད་པའི་ལྷར་སྤྱོད་པ། གསུང་འཁོར་བས་རྒྱལ་སྲིད་སོགས་ས་སྤྱོད། སྐུ་འཁོར་བས་ས་འོག་སྤྱོད་དེ་འབྲིང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་ཐ་
མའོ། །འདིས་ནི་གཙོ་བོར་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་

【现代汉语翻译】
ར་བྱ། (Ra bya) 众生的命脉，名为‘风’者，能成办一切事业。此乃意识的坐骑，是成就佛陀果位的工具。是所有续部的秘密，是菩提之因的方法。’
如是说。报身是拉那（La na），化身是拉萨那（Ra sa na），法身是阿瓦都提（A wa dhū tī）。如是宣说了三身。所有这些脉，能令身体成为善，从其集合中真实生起，贡布（Gong bu）是天尊的自性。超越形色则成为贡布，超越贡布即是天尊本身。因此，通过不可思议的结合，如是真如之自性普遍存在。
如是说。释文中说：‘俱生喜乐嘿汝嘎（He ru ka），是中脉至上的呼吸。大小便、日月之脉，具备四种。大手印无所依，金刚亥母（Vajravarahi）具种姓，舍弃业手印之乐的瑜伽士，应供养彼。’
如是艾旺（E vaṃ）灌顶之义。
14-65
少量续部中未阐明者，略作总结宣说，释文则详细阐述。’如是说。此主要阐述了现量本尊的瑜伽，即圆满次第。
第二，以使者的成就和供养的自性而安住：一切自性之义由使者等显示，对于倾向于低劣者生起次第，依其意愿，使者是金刚空行母（Vajra Dakini）等三十六尊，内为三十六脉，秘密为北方三十六尊。为了成办世间成就，使女的普遍行为，以及轮涅的聚集，五甘露丸，以及战场上被武器杀死且无罪者，或因疾病而死者，或被恶业所杀者，以及郭古达哈那（Gau ku da ha na）等，以及近行五种等，使者们的供养仪轨，内外所说，各自区分时节的差别。
如供养使女一般，应以非次第的方式供养俱生格鲁（Grub）二十四英雄。从此产生之成就是最殊胜的，空行母等四者于色蕴中行持。
14-66
意轮以欲乐天尊行持，语轮以王位等土地行持，身轮以下土行持为中等。卡东玛（Khva gdong ma）等给予饿鬼和畜生的成就，是为下等。此主要为咒语的修持。

【English Translation】
‘Ra bya. The life of sentient beings, called 'wind', accomplishes all actions. This is the mount of consciousness, the means to attain Buddhahood. It is the secret of all tantras, the method for the cause of Bodhi.’
Thus it is said. The Sambhogakaya is La na, the Nirmanakaya is Ra sa na, the Dharmakaya is A wa dhū tī. Thus the three bodies are explained. All these channels make the body virtuous, and from their assembly truly arises, Gong bu is the nature of the deity. Transcending form becomes Gong bu, transcending Gong bu is the deity itself. Therefore, through inconceivable union, the nature of suchness pervades all.’
Thus it is said. The commentary says: ‘Coemergent joy Heruka, is the breath of the supreme central channel. The channels of urine, feces, moon, and sun, possess four qualities. Mahamudra is without support, Vajravarahi possesses lineage, the yogi who abandons the bliss of karma mudra, should worship that.’
Thus is the meaning of E vaṃ initiation.
14-65
‘What is not clear in the few tantras, is briefly summarized and explained, while the commentary elaborates in detail.’ Thus it is said. This mainly explains the yoga of the directly perceived deity, which is the completion stage.
Secondly, abiding by the nature of the accomplishments and offerings of the messengers: The meaning of all natures is shown by the messengers, etc. For those who are inclined to the generation stage of the inferior, according to their wishes, the messengers are the thirty-six Vajra Dakinis, etc., internally the thirty-six channels, secretly the thirty-six deities of the north. In order to accomplish worldly achievements, the universal conduct of the female messengers, and the gathering of samsara and nirvana, the five amrita pills, and those killed by weapons on the battlefield without fault, or those who died from illness, or those killed by bad karma, as well as Gau ku da ha na, etc., and the five close practices, etc., the offering rituals of the messengers, spoken internally and externally, distinguishing the differences of the times.
Just as the female messengers are offered to, the coemergent Grub twenty-four heroes should be offered to in a non-sequential manner. The accomplishment arising from this is the most supreme, the four Dakinis, etc., act in the realm of form.
14-66
The mind wheel acts with the deities of desire, the speech wheel acts with the land of kingship, etc., the body wheel acts with the lower land as intermediate. Khva gdong ma, etc., give the accomplishments of pretas and animals, which is inferior. This is mainly the practice of mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་དཔག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ། ། གསུམ་པ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདི་
ལ་འགྲེལ་པར། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་འཛག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ལས་རྒྱའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
ཞེས་གསུངས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མཆོག་འགྲུབ་པ་དང་། ཡང་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་དུ་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནས་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་
གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འགྲེལ་པར། འདིར་འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །
14-67
ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་དབང་ཐོབ་
པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པ་ནི། སྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་རང་རྫས་ཐིག་ལེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པའི་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་བཞི་བཞིའོ། །དགའ་བ་རེ་རེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་སྐབས་
བཞི་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བའི་དབང་བསྐུར་སོ་སོ་ལ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་ཡིན་པས། དེའི་ཆོ་ག་བཤད་པ། འགྲེལ་པར། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་
མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། རང་རྫས་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་སོན་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། 
14-68
རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། ལུགས་དང་མཐུན་
པའི་ཆ

【现代汉语翻译】
讲述随顺诸天之瑜伽。第三，以欲之成就而安住自性，即：‘心入于内。’对此的解释是：‘心入于内，以不漏失的菩提心，与业印或智慧印相结合，将三界之相观想为佛之身。’如是说，通过生起次第而成就殊胜。又，对此的修习有两种方式：先观想影像，后观想影像，即六支瑜伽。欲之成就，在解释中说：‘此处之欲是大欲，即金刚萨埵，大义殊胜而不变异。成就即大手印，般若波罗蜜多，具足一切种类的殊胜。’如是，欲是无缘大悲，成就即有缘大空性，为瑜伽士之自证。’
第四，以菩提心之明点供养诸佛菩萨等，安住自性，即：诸天之瑜伽有两种，依赖于灌顶，故宣说之，如‘杵与杵之结合。’所说之义，即自性明点，如是说，以世间和出世间的智慧支分，即是两种灌顶。以这些灌顶，每一个都有四喜。每一个喜都有身、语、意和智慧的差别，即四种位次，以四种明点的差别。如是，以十六分的差别，每一个灌顶都有十六喜。供养诸佛菩萨，即：这也源于先行的坛城，故宣说其仪轨。解释中说：‘对此，外供是五种近用等，以及五甘露和五灯等，使蕴和界等完全满足。内供是说自性明点，即秘密处、脐间、心间、喉间和眉间四种明点的同类，以及异熟，以及士夫作用，以及无垢的自性，各种各样的，以及异熟，以及成熟，以及离相，以及符合仪轨的法。’

【English Translation】
Explaining the yoga of following the deities. Third, abiding in the nature of accomplishing desires, which is: 'The mind enters within.' The explanation for this is: 'The mind enters within, with the non-leaking Bodhicitta, combined with the Karma Mudra or the Wisdom Mudra, one should contemplate the characteristics of the three realms as the form of the Buddha.' Thus it is said, achieving the supreme through the generation stage. Also, there are two ways to practice this: first contemplating the image, and then contemplating the image, which is the six-limbed yoga. The accomplishment of desire, in the explanation, says: 'Here, desire is great desire, which is Vajrasattva, the great meaning is supreme and unchanging. Accomplishment is the Mahamudra, Prajnaparamita, endowed with all kinds of excellence.' Thus, desire is the great compassion without object, accomplishment is the great emptiness with object, for the self-realization of yogis.
Fourth, offering the Buddhas and Bodhisattvas with the Bindus of Bodhicitta, abiding in the nature, which is: The yoga of the deities is of two kinds, depending on empowerment, therefore it is explained, such as 'the union of the pestle and the pestle.' The meaning of what is said is the Bindu of self-nature, as it is said, with the worldly and trans-worldly wisdom branches, which are the two empowerments. With these empowerments, each has four joys. Each joy has the distinction of body, speech, mind, and wisdom, which are the four states, with the distinction of the four Bindus. Thus, with the distinction of sixteen parts, each empowerment has sixteen joys. To offer Buddhas and Bodhisattvas, which is: This also originates from the preliminary mandala, therefore its ritual is explained. The explanation says: 'For this, the outer offering is the five close uses and so on, as well as the five amritas and the five lamps and so on, making the aggregates and elements and so on completely satisfied. The inner offering is to speak of the Bindu of self-nature, which is the homogeneity of the four Bindus sown in the secret place, the navel, the heart, the throat, and the forehead, as well as the Vipaka, as well as the Purushakara, as well as the stainless self-nature, various kinds, as well as the Vipaka, as well as the ripening, as well as the absence of characteristics, and the Dharma that conforms to the tradition.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས། ཕུང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེའི་གོ་ཆའི་ལྷའོ། །ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། དེའི་གོ་ཆ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞིའོ། །སོགས་པས།
སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡན་ལག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་འདིར་གདན་གསུམ་སྨོས་པས་དེའི་ལྷ་ཤུགས་ལ་བཤད་པ་ནི་རྒྱུ་
འབྲས་མི་ཕྱེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག །ཁམས་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོའི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐ་དད་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའི་དགོས་པ་སྟེ།
མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་འམ་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་འགྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །
14-69
དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྔར། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་འགྲེལ་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་
པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། དག་བྱེད་སྡིག་པ་
འཇོམས་བྱེད་པ། ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། བདེ་བས་ཀྱང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་དངོས་
སུ་གསུངས། རྒྱུ་གསུམ་དོར་བ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་དག་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དགོངས་ལ། རྒྱུ་གསུམ་སྨོས་ན་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། །གེགས་
བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམ་དཀྲུགས་པ་རྒྱུད་འདི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དབུ་མར་རླུང་སྔགས་མི་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་
ཡིན་པས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་སོར་སྡུད་ཀྱིས་རྙེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསམ་པ་གཏན་པོར་འགྱུར་བས་སོ། །བདེ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་འགྱུར་མེད་ཡིན་པས་སོ། །
14-70
ཀྱང་ནི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ། སྲོག་རྩོལ། རྗེས་དྲན་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་
ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དྲུག་གོ །ཞེས

【现代汉语翻译】
ོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས། (ོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས།) 说的是这些。 ཕུང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། (ཕུང་པོ་，梵文：skandha，梵文天城体：स्कन्ध，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：蕴) 是诸佛，ཧེ་རུ་ཀ་(Heruka，黑汝嘎，一种忿怒尊) 及其护法神。 ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། (ཁམས་，梵文：dhātu，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界) 是金刚亥母及其护法，以及空行母等四位。 སོགས་པས། (སོགས་པས།) 等等。
སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡན་ལག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། (སྐྱེ་མཆེད་，梵文：āyatana，梵文天城体：आयतन，梵文罗马拟音：āyatana，汉语字面意思：处) 和肢分，即菩萨。དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་སོ། (དཀྱིལ་འཁོར་，梵文：maṇḍala，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) 三坛城和སྐྱེ་མཆེད་(āyatana，处) 的神，以及门槛上的忿怒母们。
དེ་བས་འདིར་གདན་གསུམ་སྨོས་པས་དེའི་ལྷ་ཤུགས་ལ་བཤད་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཕྱེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། (དེ་བས་འདིར་གདན་གསུམ་སྨོས་པས་དེའི་ལྷ་ཤུགས་ལ་བཤད་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཕྱེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ།) 因此，这里提到三个座位，说明其神力是不区分因果的。དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག །ཁམས་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐ་དད་མི་བརྟག་གོ །(དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག །ཁམས་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐ་དད་མི་བརྟག་གོ །) 与诸勇士相合，空行母网之至乐。四界与五蕴，如是六境之自性，乃饮血女神之智慧，于此不作分别。ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་བཞིན་ནོ། (ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་བཞིན་ནོ།) 如同《总集经》所说。
ལྔ་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། (ལྔ་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི།) 第五，以必然从一切罪业中解脱的自性而存在，དཀྱིལ་འཁོར་(maṇḍala，坛城) དེར་ཞུགས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། (དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའི་དགོས་པ་སྟེ།) 是进入该坛城的必要性。མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་འམ་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་འགྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། (མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཐོས་པ་འམ་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་འགྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད།) 见或触，闻或忆，皆能从一切罪业中解脱，对此毫无疑问。མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། (མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།) 见有两种，ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། (ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ།) 即外在和内在的自性。
དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། (དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི།) 第六，以成就瑜伽士之自性而存在，སྔར། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །(སྔར། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །) 先前说：'初始、中央、末尾皆安住'。ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་འགྲེལ་པར། (ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་འགྲེལ་པར།) 解释所说之义。རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། (རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།) 瑜伽士有两种，འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། (འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ།) 即世间瑜伽士和出世间瑜伽士。དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། (དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།) 其中，出世间瑜伽士即是佛。ཞེས་སོ། (ཞེས་སོ།) 如是说。
དེ་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། (དེ་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇོམས་བྱེད་པ།) 这是殊胜的福德，是圆满福德之聚，是净化者，是摧毁罪业者。ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། (ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།) 这是圆满智慧之聚。དེ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་། བདེ་བས་ཀྱང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། (སྔགས་，梵文：mantra，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) 念诵真言、禅定和安乐也能成就。འདིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་དངོས་སུ་གསུངས། (འདིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་དངོས་སུ་གསུངས།) 此处直接说了六支瑜伽的三个果。
རྒྱུ་གསུམ་དོར་བ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་དག་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དགོངས་ལ། (རྒྱུ་གསུམ་དོར་བ་ནི། འབྲས་བུ་དེ་དག་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དགོངས་ལ།) 舍弃三个因，是因为认为这些果必然从具足数量的因之集合中产生。རྒྱུ་གསུམ་སྨོས་ན་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། །གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། (རྒྱུ་གསུམ་སྨོས་ན་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་མེད་དེ། །གེགས་བྱེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ།) 如果说了三个因，则不一定能变成那些果，因为可能会有障碍。གོ་རིམ་དཀྲུགས་པ་རྒྱུད་འདི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། (གོ་རིམ་དཀྲུགས་པ་རྒྱུད་འདི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་དགོས་པར་བསྟན་པའོ།) 打乱顺序是为了表明，此续必须依靠上师的口诀才能领悟。
སྔགས་བཟླས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། (སྔགས་བཟླས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ།) 念诵真言是执持，དབུ་མར་རླུང་སྔགས་མི་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་སོ། (དབུ་མར་རླུང་སྔགས་མི་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་སོ།) 因为是在中脉中不进行风真言的念诵。བསམ་གཏན་ནི་སོར་སྡུད་ཀྱིས་རྙེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསམ་པ་གཏན་པོར་འགྱུར་བས་སོ། (བསམ་གཏན་ནི་སོར་སྡུད་ཀྱིས་རྙེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསམ་པ་གཏན་པོར་འགྱུར་བས་སོ།) 禅定是因为对通过摄集而获得的等持，思虑变得稳固。བདེ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་འགྱུར་མེད་ཡིན་པས་སོ། (བདེ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་འགྱུར་མེད་ཡིན་པས་སོ།) 安乐是因为等持是所有变化都已穷尽的不变。
ཀྱང་ནི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ། སྲོག་རྩོལ། རྗེས་དྲན་བསྟན་ནོ། (ཀྱང་ནི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ། སྲོག་རྩོལ། རྗེས་དྲན་བསྟན་ནོ།) 也是三个因，即摄集、命勤、忆念。དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དྲུག་གོ །(དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་དྲུག་གོ །) 此外，在《空行海》中说：'摄集以及禅定、命勤、执持，忆念和等持，是六种瑜伽的特征。'
ཞེས(ཞེས) 。

【English Translation】
‘ོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས།’ means these.
ཕུང་པོ་ (skandha, aggregates) are the Buddhas, Heruka and his armor deities. ཁམས་ (dhātu, elements) are Vajravarahi and her armor, and the four Dakinis, etc. ‘སོགས་པས།’ (etc.)
སྐྱེ་མཆེད་ (āyatana, sense bases) and limbs, i.e., Bodhisattvas. The three mandalas and the deities of the sense bases, the wrathful goddesses at the borders. Therefore, mentioning the three seats here indicates that their divine power shows the non-separation of cause and effect. ‘United with all heroes, the supreme bliss of the Dakini net, the four elements and five aggregates, likewise the nature of the six realms, is the wisdom of the blood-drinking goddess; no difference is considered in this.’ As stated in the Compendium of Teachings.
Fifth, abiding by the nature of being definitely liberated from all sins is the necessity of entering that mandala. ‘By seeing, touching, hearing, or remembering, one will be freed from all sins; there is no doubt about that.’ Seeing is of two kinds: the nature of outer and inner.
Sixth, abiding by the nature of accomplishing the yogi himself. Previously, it was shown: ‘Initially, in the middle, and at the end, it abides perfectly.’ Explaining the meaning of what was shown: ‘The yogi himself is of two kinds: the worldly and the transcendent. Among them, the transcendent yogi is the Buddha himself.’ So it is.
That is supreme merit, the perfection of the accumulation of merit, the purifier, the destroyer of sins. That is the complete perfection of the accumulation of wisdom. By reciting mantras, meditating, and through bliss, it will also be accomplished. Here, the three fruits of the six-limbed yoga are explicitly stated.
The reason for abandoning the three causes is that it is thought that these fruits necessarily arise from a complete collection of causes. If the three causes are mentioned, there is no certainty that they will become those fruits, because there is a possibility of obstacles. Disrupting the order shows that this tantra must be realized by relying on the guru's instructions.
Mantra recitation is holding, because it is a recitation in the central channel without wind mantras. Meditation is because the mind becomes stable in the samadhi attained through gathering. Bliss is because samadhi is unchanging, where all changes are exhausted.
Also, the three causes are shown: gathering separately, life force, and remembrance. Also, in the Ocean of Dakinis: ‘Gathering separately, and likewise, meditation, life force, holding, remembrance, and samadhi are the six characteristics of yoga.’
ཞེས。

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ། རང་གི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་སྙམ། །བདག་བྱིན་བརླབ་འདི་ཕྲ་
མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་རང་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །དེ་ལས་ལྷག་མ་ཟུང་འཇུག་གོ །འདིས་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་བསྟན་ལ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། རགས་པ་སྒྲ་ཞེས་བཤད་པ་
སྟེ། །ཕྲ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྱུར། །བསམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། །གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །འདིའང་སྤྱོད་བསྡུས་བཞིན་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་རོལ་
པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དག་མི་ཕྱེད་ངོ་བོ་ཉིད། །བསྒོམ་པར་ང་ཡིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་རྡོར་བཟླས། བསམ་
གཏན་གྱི་རྒྱུ་སེམས་དབེན་དང་། འབྲས་བུ་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་བསྟན་ནོ། །ལུང་སྔ་མར་བདག་བྱིན་བརླབ་ནི་སྒྱུ་ལུས། ཕྲ་མོ་ནི་སེམས་དབེན། འདིར་བདེ་བས་དང་། དེར། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར། །ཞེས་པས་མངོན་བྱང་། 
14-71
ཀྱང་གིས་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེར། དེ་ལས་ལྷག་མ་ཟུང་འཇུག་གོ །ཞེས་པ་འདིར་དངོས་སུ་མ་བཤད་པར་ལུས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ལྷག་མའོ། །སྔགས་བཟླས་བསྐྱེད་རིམ། བསམ་གཏན་གྱིས་སྟེང་སྒོ་དང་། བདེ་བ་
འོག་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་རྣམ་རོལ་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ལུས་ལས་འདས་ཤིང་དྲི་མེད་པ། །ནས། འོག་དང་སྟེང་དུ་གང་གྱུར་པ། །ཁམས་གསུམ་མ་
ལུས་ཟད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །འདིས་ལོ་དྲིལ་ནག་པོ་སོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་བསྟན་ནོ། ། བདུན་པ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྔར་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་
ཞེས་པའི་དོན། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པའི་དོན་དང་། ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་
ནང་གི་དམ་ཚིག་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་སྤྱོད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བརྒྱད་པ་དམ་ཚིག་བྱེ་བ་སྲུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་
པ་ནི། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་གི་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བྱར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་བྱུང་ན་ཉམས་པ་ཞེས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། 
14-72
དེ་ནི་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་ཡིན་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉམས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྦྲང་རྩི་འཚལ་དང་ག་པུར་བཅས། །སྦྲང་
རྩི་ནི་སྦྲང་བ

【现代汉语翻译】
此外，通过 Khwa-gdong-ma（乌鸦面者）等分别收集并详细阐述。此外，在同一处：‘自己的身体如同幻术，我之加持微细，金刚念诵即自性，圆满菩提心之宝藏，除此之外即双运。’这揭示了五个次第的圆满次第。在《总集根本续》中，‘粗大为声音’，意为‘微细为心之自性转变，离思之彼性，被普遍宣扬为至高之果位。’这也如《行集略续》般阐述为六种。诸天瑜伽不可思议，诸佛游戏不可思议，空行母网之形象，与嘿噜嘎（Heruka）吉祥圆满结合。彼等不二之自性，我已宣说应修习。’通过念诵此咒语进行金刚念诵，禅定的因是心寂，果是幻身，两者皆已揭示。在先前的经文中，‘我之加持’是幻身，‘微细’是心寂。在此处，通过安乐，而在那里，‘圆满菩提心之宝藏’，以此显现菩提，也以‘也’字表示双运。在那里，‘除此之外即双运’，因为此处未直接阐述，所以是剩余之义。咒语念诵是生起次第，禅定是上门，安乐是下门，被说为金刚空行母，‘幻术是万有之显现，有情是万有之识，超越身体且无垢染，’直到‘无论上下为何，三界无余皆灭尽。’以此阐述。这也揭示了 Lodril Nagpo（黑洛扎瓦）等的圆满次第。
第七，安住于守护誓言之自性。先前‘行持誓言’之义，‘极其等持之修行者，应恒常守护誓言。’这又分为外在与内在的誓言，外在是世俗之人进入之义，内在是智慧进入之义。守护誓言即是行持誓言之义。这依次是两种会供的因。第八，安住于守护个别誓言之自性。‘誓言违犯故，于坛城中，灌顶悉地皆不得。’这揭示了应守护的根本十四堕和八支。如果发生这些，则被归为违犯之列，这是因为相续尚未成熟，为了使悉地得以体验。第九，安住于享用五甘露之自性。蜂蜜、阿擦拉（Atsala）和樟脑一起，蜂蜜是蜂蜜。

【English Translation】
Furthermore, it is elaborated in detail by collecting separately through Khwa-gdong-ma (Crow-faced One) and others. Also, in that very place: 'One's own body is like an illusion, my blessing is subtle, Vajra recitation is self-nature, the treasure of perfect Bodhicitta, beyond that is union.' This reveals the five stages of the completion stage. In the Root Tantra of the Compendium, 'Gross is sound,' meaning 'Subtle is the changing nature of the mind, thatness beyond thought, is universally proclaimed as the supreme state.' This is also explained as six like the Condensed Conduct. The yoga of the deities is inconceivable, the play of the Buddhas is inconceivable, with the form of the net of Dakinis, it unites with glorious Heruka. I have said that their non-dual essence should be meditated upon.' By reciting this mantra, Vajra recitation is performed, the cause of meditation is mind isolation, and the result is the illusory body, both of which have been revealed. In the earlier scripture, 'my blessing' is the illusory body, 'subtle' is mind isolation. Here, through bliss, and there, 'the treasure of perfect Bodhicitta,' thus manifesting enlightenment, also with 'also' indicating union. There, 'beyond that is union,' because it is not directly explained here, it is the meaning of remaining. Mantra recitation is the generation stage, meditation is the upper gate, and bliss is said to be the lower gate as Vajra Dakini, 'Illusion is the manifestation of all, sentient beings are the consciousness of all, transcending the body and being without defilement,' until 'Whatever is above and below, may all three realms be exhausted.' This is explained by this. This also reveals the completion stage of Lodril Nagpo (Black Lotsawa) and others.
Seventh, abiding in the nature of upholding vows. The meaning of 'practicing vows' earlier, 'The practitioner of extreme equanimity, should always uphold vows.' This is again divided into external and internal vows, the external is the meaning of worldly people entering, the internal is the meaning of wisdom entering. Upholding vows is the meaning of practicing vows. This is in order the cause of the two types of gatherings. Eighth, abiding in the nature of protecting individual vows. 'Because vows are broken, in the mandala, empowerment and siddhi will not be obtained.' This reveals that the fourteen root downfalls and eight branches should be protected. If these occur, they are classified as violations, this is because the continuum has not matured, in order to allow siddhi to be experienced. Ninth, abiding in the nature of consuming the five nectars. Honey, Atsala, and camphor together, honey is honey.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་སྐྱུགས་པའོ། །འཚལ་ནི་མི་མོ་དཀར་ཤམ་གྱི་རྡུལ། ག་བུར་ནི་རང་གི་ཁུ་བ། བཅས་བཞེས་པས་བུད་མེད་དང་རང་གི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །ཙན་དན་དམར་
པོ་དང་སྦྱར་བ། །ཙན་དན་དམར་པོ་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་རྟ་ཁྱི་གླང་པོ་བ་གླང་དག་གིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། འགྲེལ་པར་བྱུང་བ་
བཞིན། ཐམས་ཅད་རྡོར་ཞེས་པ། ཆང་འཐུང་བ་སྟེ་སྐྱུགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐག་པ། མཚན་ཞེས་པ། དེ་ཅེ་སྤྱང་གི་རྐྱལ་བུར་བཅུག །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་སྟེམས་ཏེ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་
ནས་ཕོ་མོའི་རོ་ལྷན་ཅིག་བསྲེགས་པའི་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པར་སྦེད་པའོ། །མཚན་མ་འཛིན་ཞེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་མིའི་རྐང་དང་བསྲེས་ཏེ་རིལ་
བུར་བྱའོ། །དེས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་འགྱུར། །འདིས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནོ། ། བཅུ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་ཞལ་དུ་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་མྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། 
14-73
སྔར་སྦྱོང་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་དང་ལྷ་གྲངས་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཚང་བའི་ཚོགས་དཀྱིལ་བསྒྲུབས། དེར་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྩེ་
སྦྱར་བས། །སྲིན་ལག་གིས་ས་དང་རྒྱ་མཚོ་མཐེ་བོང་གིས་རི་རབ་སྟེ་དེ་གཉིས་སྦྱར་བ་དེས་བསྲུབས་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྲུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་སྔགས་ཀྱིས། །
རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་བྱ་སྔགས་ཀྱིས། །སྦྱང་བ་དང་ནི་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧས་ནི་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཧོཿཡིས་དྲི་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་ནུས་པའང་བཅོམ། །བདུད་རྩི་
རྣམ་པར་བསྟེན་པར་བྱ། །ལྷ་གསུམ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བར། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་འཐུང་། །དེ་ལས་དུག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མི་སྐྱེའོ། །སྔགས་པ་ཆང་གིས་མྱོས་གྱུར་པ། །དེ་
ལས་བགེགས་ནི་མང་པོ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་འགྲེལ་པའམ་དེར་འབྱུང་བ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྤྱད་ཅེས་སོ། །མྱངས་པས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་
རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་། སྐར་ཁུང་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་། སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། 
14-74
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ་བདེ་བར་མཚོན་ནས། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན

【现代汉语翻译】
是呕吐物。'འཚལ་'（Tshal）是米莫·达尔香（Mi mo dkar sham）的灰尘。'ག་བུར་'（Ga bur）是自己的精液。一起食用，包括妇女和自己的大小便以及牛黄。与红檀香混合。红檀香是很大的肉，即人、马、狗、牛、象、水牛等。放置在会众之中，即在会众的中央加持，或者如注释中所说。'ཐམས་ཅད་རྡོར་ཞེས་པ'（Thams cad rdor zhes pa），意为饮酒，与呕吐物一起研磨。'མཚན་ཞེས་པ'（Mtshan zhes pa），意为将其放入狼的膀胱中。将头盖骨口对口地缝合，夜晚带到墓地，埋在男女尸体一起焚烧的下方，挖成三角形的坑。'མཚན་མ་འཛིན་ཞེས་པ'（Mtshan ma 'dzin zhes pa），意为在其上放置一把剑，进行修法的仪式，与人的脚混合，做成药丸。因此，一切悉地都能成就。这能使人不死的寿命延长十五倍。这表明了食用的誓言。
第十，在会供轮中，用拇指和无名指在口中品尝月亮的饮料的自性安住，这是先前净化之地的意义。修法者观想自己和本尊数量相同的明妃，以及修法的道友圆满的会供坛城。在那里如何享用呢？无名指和拇指尖端相合，小指代表土地和海洋，拇指代表须弥山，两者相合搅拌产生甘露。瑜伽智慧。在《总集经》中说：'嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：摧毁）'，以此咒语，恒常加持。'哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，汉语字面意思：空）呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：Hoḥ，汉语字面意思：惊叹）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）'，以此咒语，净化和证悟。字母'哈'夺取颜色，'呵'摧毁气味，字母'赫利'摧毁力量。应享用甘露。远离三怙主等。如果破誓言者饮用，无疑会变成毒药。咒语不会产生悉地。念咒者被酒陶醉，会产生许多障碍。' 如是说。恰如的食物被加持和享用，如注释或其中所说，应恒常享用。品尝后如寂静的饮料，将获得恒常的悉地。对此，因扎菩提（Indrabhuti）尊者有三种口诀：如月亮般的口诀，如星窗般的口诀，如狮子幼崽般的口诀。第一种是：
在对五种妙欲进行会供轮时，以快乐来象征，如同十五的月亮一样，使一切法的禅定之乐增长。

【English Translation】
It is vomit. 'Tshal' is the dust of Mi mo dkar sham. 'Ga bur' is one's own semen. Taking them together includes women and one's own feces, urine, and gorochana. Mixed with red sandalwood. Red sandalwood is very large meat, i.e., of humans, horses, dogs, cattle, elephants, buffaloes, etc. Placed in the assembly, i.e., blessed in the center of the assembly, or as it appears in the commentary. 'Thams cad rdor zhes pa' means drinking alcohol, grinding it together with vomit. 'Mtshan zhes pa' means putting it into a wolf's bladder. Stitching the skulls mouth to mouth, taking it to the cemetery at night, burying it under the cremation of male and female corpses together, digging a triangular pit. 'Mtshan ma 'dzin zhes pa' means placing a sword on it, performing the ritual of practice, mixing it with human feet, and making pills. Therefore, all siddhis are accomplished. This makes the immortal life fifteen times longer. This shows the vow of eating.
Tenth, in the Ganachakra, abiding in the nature of tasting the lunar drink with the thumb and ring finger in the mouth is the meaning of the previously purified place. The practitioner visualizes himself and the same number of mudras as the deity, and a complete Ganachakra with fellow practitioners. How to enjoy it there? The tips of the ring finger and thumb are joined, the little finger represents the earth and the ocean, and the thumb represents Mount Meru, the two joined together to stir and generate nectar. Yoga wisdom. In the 'Compendium of Vows' it says: 'Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Destroy）, with this mantra, always bless. Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：Ha，汉语字面意思：Empty）, Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：Hoḥ，汉语字面意思：Amazement）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：Shame）, with this mantra, purify and realize. The letter 'Ha' takes away color, 'Hoh' destroys smell, the letter 'Hrih' destroys power. One should partake of nectar. Separated from the three protectors, etc. If a vow-breaker drinks it, it will undoubtedly turn into poison. The mantra will not produce siddhis. The mantra practitioner becomes intoxicated with alcohol, many obstacles will arise from that.' Thus it is said. Just as the food of charu is blessed and enjoyed, as it says in the commentary or therein, it should be constantly enjoyed. Having tasted it like a peaceful drink, one will obtain constant siddhis. On this, Venerable Indrabhuti has three instructions: an instruction like the moon, an instruction like a star window, and an instruction like a lion cub. The first is:
When performing the Ganachakra on the five objects of desire, symbolizing happiness, like the fifteenth moon, one should increase the bliss of meditation on all dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །གཉིས་
པ་ནི། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གསང་བརྟོལ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རེག་བྱ་
རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་སེངྒེའི་ཡན་ལག་མ་སྨད་པས་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
ཞེས་བཞེད། སུ་མ་ཏི་དང་། ལིུ་ཀ་རས། གཙང་སྦྲ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཉ་ལྟ་བུའོ། །
གཙང་སྦྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་གཟུང་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་སྐམ་ས་ལ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། པདྨ་རྡོ་རྗེས་གཙང་སྦྲ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ།
རྩ་གསུམ་གྱི་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྷ་གར་གཏོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་མའི་རླུང་གིས་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་པ་དང་། གཡས་པ་ར་སཱ་ནའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་རོ་མར་བཅུག་ནས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀ་མ་ཏྭཏྟ་དང་། 
14-75
ཚེ་འཕེལ་བ་བེ་ཤ་ཏྭཏྟ་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་གིས་བྱང་སེམས་དེ་ཉིད་དུ་ཚུད་པའི་ཚེ་མི་ཟད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ནཻ་རཉྫ་ན་ཏྭཏྟ་ཅེས་བྱ་
བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ར་མ་ཏྭཏྟ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དོན་ནཱ་རོ་པ། གཙང་སྦྲ་གསུམ་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཟླ་བ་དང་།
སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ཞེས་པ། རིམ་པ་བཞིན། ཞི་གནས་སྟོང་པས་དབེན་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དངོས་པོར་འཛིན་པས་དབེན་པ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་སྣང་བས་དབེན་པ་ཡིན་ལ།
དེ་ནས་མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་དོན་ལ་རྣམ་པར་རོལ་ཏེ་ཇི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་
བར་དུ་གནས་ནས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །འདི་ཀུན་བཟང་། །བཅུ་གཅིག་པ་དང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་
པ་ནི། དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིས། འདི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའང་དེ་ཉིད་འཛིན། འདིས་ཚོགས་སྤྱོད་བསྟན་པའོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་བདེ་བ་བཟང་པོ་སྔགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། 
14-76
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བྱེད་པ་ཡིས། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་
བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལས་རྣམ

【现代汉语翻译】
第二种是，像金刚（vajra）母（mātṛ）的幻术般，从秘密的突破中，像外面的虚空一样，认识到一切法都如幻术一般。
第三种是，像金刚母的触觉一样，直接证悟空性，就像狮子的肢体未动，就能使一切野兽惊恐一样，将会证悟一切法的空性。
如是认为。苏玛提（Sumati），柳卡拉（Liukara），纯净（gtsang sbra）三者是如铁钩般的口诀。也就是说，轮回就像大海，无念的快乐就像鱼。
用三种纯净的铁钩抓住它，用不变的快乐将其从旱地上拉出来。如是说。莲花金刚（Padma-vajra）说，三种纯净并非如虚空一般，
而是将三脉的尖端插入秘密的金刚宝（vajra-ratna）莲花（bhaga）中，左脉（iḍā）的风使离喜的快乐消失，产生三界轮回的分别念；右脉（piṅgalā）的拉萨那（rasānā）风向上逆转时，菩提心（bodhicitta）融入味（rasa）中，变成欲望自在的卡玛塔塔（kāmatattva），
寿命增长的贝夏塔塔（veśatattva）。中脉（avadhūtī）的风使菩提心融入其中时，变成不竭尽的禅定快乐奈然佳那塔塔（nairañjanatattva）。
对此用空性加持，变成无漏的拉玛塔塔（rāmatattva）。如是说。顿那若巴（Don-nāropa）说，三种纯净的信使和月亮，以及
在一个容器中食用，依次是，止观（śamatha）因空性而寂静，如幻术般因执着事物而寂静，以及空性的智慧显现为二元而寂静。
然后是四种供养的大英雄：心中所想皆可实现。等等，以此坛城中的一切事业，都能尽情享受他人之乐，随心所欲地
变化身形，游历一切佛土。如是认为。此为普贤（Kun-bzang）。第十一个，前两个以平等进入的自性而住立，
即以二灌顶平等进入。这是秘密的行为，进入平等也执持它。这显示了会供的行为。第十二个，以赞颂善妙快乐的自性而住立，
天与人的快乐，聚集起来的金刚持（vajradhara），像那样去做，十六分也不足以形容。这显示了战胜一切方位的行为，在金刚空行（vajra-khecara）中，事业...

【English Translation】
The second is, like the illusion of Vajra-mātṛ, from the secret breakthrough, like the outer sky, realizing that all dharmas are like illusions.
The third is, like the touch of Vajra-mātṛ, directly realizing emptiness, just as the limbs of a lion do not move, yet all wild animals are terrified, one will realize the emptiness of all dharmas.
Thus it is held. Sumati, Liukara, and purity (gtsang sbra) are like a hook-like instruction. That is to say, samsara is like an ocean, and unthinking bliss is like a fish.
With the three pure hooks, grasp it, and with unchanging bliss, pull it out of the dry land. Thus it is said. Padma-vajra said that the three purities are not like the sky,
but rather inserting the tips of the three channels into the secret vajra-ratna bhaga, the wind of the left channel (iḍā) causes the joy of separation to disappear, generating the conceptual thoughts of the three realms of samsara; when the wind of the right channel (piṅgalā), rasānā, reverses upwards, bodhicitta merges into rasa, becoming the desire-free kāmatattva,
and the life-increasing veśatattva. When the wind of the central channel (avadhūtī) causes bodhicitta to enter into it, it becomes the inexhaustible meditative bliss nairañjanatattva.
To this, seal with emptiness, and it becomes the uncontaminated rāmatattva. Thus it is said. Don-nāropa said that the messengers and moon of the three purities, and
eating in one container, in order, are: śamatha is secluded by emptiness, illusion is secluded by clinging to things, and the wisdom of emptiness is secluded by appearing as duality.
Then the great hero of the four offerings: whatever is desired in the mind can be done. And so on, with all the activities in this mandala, one can fully enjoy the pleasure of others, and as one wishes,
transform the body and travel through all the Buddha-fields. Thus it is held. This is Kun-bzang. The eleventh, the first two abide in the nature of equal entry,
that is, with the two empowerments entering equally. This is the secret conduct, and entering equally also holds it. This shows the conduct of the gathering. The twelfth, abiding in the nature of praising good bliss,
the bliss of gods and humans, gathered together by the vajradhara, doing it like that, even sixteen parts are not enough to describe. This shows the conduct of overcoming all directions, in the vajra-khecara, the activities...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀུན་ལ་ཐབས་བཅས་ཤིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་གང་སྤྱོད་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཀུན་ཏུ་
ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོམ་བྱེད་ཅིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་རྗེས་དངོས་ཀྱི། །ཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་
བརྟེན་བྱེད་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའོ། །ཞེས་ཀུན་བཟང་དང་། གང་ཡང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སུ་སྦྱར། །དེ་འདིར་བདག་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་
ཡིན། །གསང་སྤྱོད་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དང་ནི་མཚུངས་གཟུགས་ལ། །དོགས་མེད་སྤྱོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་བདག་ཆེན་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཤེས་རབས་ཐབས་ནི་མ་
གཏོགས་པ། །གང་ཚེ་བསམ་གཞན་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི། །ངེས་པར་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཤད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གནས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །
14-77
དེ་ཡང་སྨིན་གྲོལ་གཉིས། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་བཞི་གཞི་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ལམ་གྱི་བསྡོམས་སུ་མཛད་དེ་དེར་བསྡུས་སོ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི་རྫོགས་རིམ་དུ་དང་། །འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་
རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རང་རང་གི་ཞར་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྟན་འདི་རིགས་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པར་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་བཞེད་དོ།། །།
༄། །ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་ལྔ་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
གཉིས་པ་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་ལྔ་བཅུ་
པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། བླ་མ་
དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
གནས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་གནས་སུ་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་
པ་དང་། སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། 
14-78
བརྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དང་

【现代汉语翻译】
于一切处具方便，无所畏惧地行事，以及不作分别的禅修，是苦行者中的至高者。
于一切行为中，恒常不作分别地禅修，无所畏惧地行事，此乃苦行者中的至高者。
以无有疑虑之心，将头发、月亮等内外之境，全部作为所依，此种苦行极难超越。
如是，一切善与无论做什么，都应与智慧相结合，并将其置于空性之中，此乃伟大的苦行。
秘密行，以不作分别之心，于智慧与相似之形，无所畏惧地行事，此乃伟大的苦行。
若无智慧与方便，心无旁骛，此时便可确定无疑地获得伟大的菩提。
因此，将十二种真谛的自性之道，分为十二个住处宣说。
即是成熟与解脱二者，将誓言与四种行持，作为基础、结果，以及任运成就的行道总摄于其中。
事物的实相是圆满次第，而两种果位的成就，则在各自的语境中阐述。
因此，觉窝纳若巴认为，这种总的教导是基于四种权能而说的。
第二品至第五十品为广说。
第二，从第二品至第五十品为广说：山等以处所决定的自性而住立；坛城等以彼等十种自性而住立；上师与勇父空行之自在母以自性而住立；坛城之轮供养以自性而住立；弟子进入坛城以自性而住立；灌顶布施以自性而住立；手印之行与供养以自性而住立；于空行之境嬉戏以自性而住立；收集真言以自性而住立；明王的无量事业以自性而住立；成就世间八成就以自性而住立；
手势的自性而住立；事业手印的自性而住立；以及通过这些如实宣说。

【English Translation】
To act with skillful means in all places, to act without fear, and to meditate without discrimination, is the supreme of ascetics.
In all actions, constantly meditate without discrimination, and act without fear, this is the supreme of ascetics.
With a mind free from doubt, to rely on all internal and external objects such as hair and the moon, this asceticism is extremely difficult to surpass.
Thus, whatever good and whatever actions, should be combined with wisdom, and placed in emptiness, this is the great asceticism.
Secret conduct, with a non-discriminating mind, acting without fear in wisdom and similar forms, this is the great asceticism.
If there is no wisdom and skillful means, and the mind is unwavering, then at that time, it is said that great Bodhi will definitely be given.
Therefore, the nature of the twelve truths is divided into twelve abodes.
That is, the two of maturation and liberation, the vows and the four conducts, are summarized as the basis, the result, and the spontaneously accomplished path.
The reality of things is the completion stage, and the two kinds of fruition are explained in their respective contexts.
Therefore, Jowo Naropa believes that this kind of general teaching is based on the four empowerments.
The second chapter to the fiftieth chapter is the extensive explanation.
Secondly, from the second chapter to the fiftieth chapter is the extensive explanation: mountains and so on abide by the nature of fixed places; mandalas and so on abide by the nature of those ten; the master and the hero and heroine's sovereign mother abide by the nature; the mandala's wheel offering abides by the nature; the disciple entering the mandala abides by the nature; the empowerment giving abides by the nature; the practice of mudras and offerings abides by the nature; playing in the realm of the dakinis abides by the nature; collecting mantras abides by the nature; the various actions of the vidyaraja abide by the nature; accomplishing the eight worldly siddhis abides by the nature;
Abiding by the nature of gestures; abiding by the nature of karma mudras; and speaking truthfully through these.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་།
མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་མིང་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་སྟོན་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། དེའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་།
ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་ནང་དུ་སོན་པ་མཐར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། 
14-79
གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་འགོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་
དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་
དང་དབང་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས།
༈ དང་པོ་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
དང་པོ་ནི། རིགས་ལྡན་རྣམས་དང་ཕོ་ཉ་མཆོད་པའི་རྒྱས་བཤད། རི་བོ་ཚང་ཚིང་རི་སུལ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་
འགྲམ་དང་ནི། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །རི་བོའི་སྟེང་དུ་རེངས་རྨོངས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་གསུམ། ཚང་ཚིང་ནགས་སུ་རྒྱས་པ་དབང་དགུག །རི་སུལ་ཆུ་དྭངས་
བ་འབབ་པའི་འགྲམ་དུ་ཞི་རྒྱས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དུ་དབྱེ་བསྐྲད་བསད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་བསྒྲུབ་ལ། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་དེས་མཚོན་པའི་དུར་ཁྲོད་གང་ཡང་རུང་བར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །
14-80
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། རི་བོར་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཚང་ཚིང་དུ་རིན་པོ་ཆེའ

【现代汉语翻译】
安住于往来之自性中；
安住于空行母之体性中；安住于手印及手印回应之体性中；安住于誓言之名号宣说之体性中；
安住于世间与出世间八大誓言之体性中；安住于一体荟供之体性中；安住于布施朵玛之体性中；
安住于念诵有损美观国王（藏文：གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།）之明咒之体性中；安住于成就彼之无量事业之体性中；安住于明咒、形象及禅定之体性中；
安住于修持无分别之真如之体性中；安住于出世间之火供之体性中；
安住于四面等明咒之支分，以及与勇父、勇母自在母之名号融入，直至金刚等明咒念诵之体性中；
安住于处所等十地及二十四境所决定显示之体性中；安住于顶髻等处安立之体性中；
安住于三十七道品完全清净之体性中；安住于颅骨碎片等二十四处完全清净之体性中；
安住于诸天女受用及于虚空受用之形相完全转变之体性中；安住于三十七部之根本轮完全受用、融入及自在之体性中，总共三十二种。
第一，安住于山等处所决定之体性中。
第一是：种姓具足者及使者供养之广说。山峰丛林山谷间，大海之滨与彼岸，本初成就之尸陀林，于彼处绘制坛城也。山顶之上以橛钉牢固钉住三处。茂密森林中增益怀柔，清澈流水之山谷旁寂静增益。大海之滨建立息灾、驱逐、诛杀三坛城而修持。本初成就之尸陀林，三十二处或彼所代表之任何尸陀林，于彼处修持主尊父母盔甲明咒。
世间之成就：于山中得宝藏之成就，于丛林中得珍宝。

【English Translation】
Abiding in the nature of going and coming;
Abiding in the nature of the characteristics of Ḍākinīs; abiding in the nature of mudrā and the response of mudrā; abiding in the nature of uttering the name of the samaya;
Abiding in the nature of the eight great samayas of worldly and transworldly; abiding in the nature of the feast of union; abiding in the nature of offering torma;
Abiding in the nature of reciting the mantra of the King with Detrimental Beauty (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།); abiding in the nature of accomplishing the infinite activities of that; abiding in the nature of mantra, image, and samādhi;
Abiding in the nature of meditating on the suchness of non-discrimination; abiding in the nature of transworldly fire offering;
Abiding in the nature of reciting mantras such as Vajra, along with the limbs of mantras such as the Four-Faced One, and the names of heroes and heroines, the powerful mothers, being absorbed within;
Abiding in the nature of definitely indicating the ten bhūmis and twenty-four places, such as places; abiding in the nature of placing on the crown of the head, etc.;
Abiding in the nature of the thirty-seven factors of enlightenment being completely pure; abiding in the nature of the twenty-four realms, such as pieces of skull, being completely pure;
Abiding in the nature of completely transforming the forms of enjoyment for the goddesses and enjoyment in the sky; abiding in the nature of the root chakras of the thirty-seven families being completely enjoyed, absorbed, and empowered, thus thirty-two in total.
Firstly, abiding in the nature of definitely established places such as mountains.
The first is: an extensive explanation of offering to those with lineage and messengers. On mountain peaks, in dense forests, in mountain valleys, on the shores of great oceans, in charnel grounds that have been established from the beginning, there, one should draw the mandala. On the top of mountains, firmly fix three pegs. In dense forests, increase power. By the side of mountain valleys with clear flowing water, pacify and increase. On the shores of great oceans, construct mandalas for separation, expulsion, and killing, and then accomplish. In charnel grounds established from the beginning, in thirty-two places or any charnel ground represented by them, it is taught to accomplish the main deity, father and mother, armor mantra.
Worldly attainments: on mountains, the attainment of treasure; in dense forests, precious jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དངོས་གྲུབ། རི་སུལ་དུ་རོ་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ། དུར་ཁྲོད་དུ་མིག་
སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་འགྲེལ་པར་བཤད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གཞན་ཡང་དགོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤིང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ས་ཕྱོགས་སོ། །རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཞེས་པ་ཚང་ཚིང་གི་དོན་ཡང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་
སོགས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རི་བོའོ། །འཇུག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རི་སུལ་དང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་
ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་སྲེག་པས་དུར་ཁྲོད་དུ། དེ་ལྟར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་བསྒྲགས་སོ། །ཆུང་ངུ་ནི་དང་པོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་མའི་པདྨའི་འདབ་མ་དང་རོལ་པས་བཅུད་ཀྱི་ལེན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
14-81
གཉིས་པར་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་རོལ་པས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བས་ནི་སྔགས་རྣམས་གོམས་པར་བྱའོ། །བཞི་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་
མ་དང་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མ་དང་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་བསྒྲུབ་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དོ།། །།
༈ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ནང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཅུ་བཤད་པ་ལས་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུ་སྟོན་ལ། དེའི་དང་པོ། དཀྱིལ་
འཁོར་བྲི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཆད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་རྒྱ་གར་ན་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པའི་མི་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །
དོན་དམ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་གཙོ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང་། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། །དོན་དམ་རྣམ་མིན་རྣམ་
གྲངས་ཅན། །དང་པོ་རྣམ་གྲངས་མིན་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འ

【现代汉语翻译】
在山洞中修持药物的成就，在海边修持宝剑的成就，在墓地修持眼药的成就，这些在注释中都有解释。金刚空行母续中说：‘此外，所谓的寺庙是指智慧，因为它具备无量密咒功德之树的集合。’它本身是自性本尊，因此是处所。由于无边种性的自性，所以是多数之词，也即是茂盛之意。远离对自我和众生等的执着，因此是寂静之处，因为邪见者无法摧毁，所以是山。难以进入，所以是山洞。因为是深广智慧的处所，所以是大海之滨。因为圣道的八支和布施等的自性清净，所以是本自成就，声闻等菩提心被贪欲之火焚烧，所以是墓地。’如此，五种明镜等清净，因此宣称为五种处所。小者，最初与十一岁的莲花嬉戏，修持获取精华；
其次，与十二岁的嬉戏，是为了侍奉誓言的意义；第三，与十六岁的欢愉，是为了熟练咒语；第四，与二十岁的修持，是为了在空中飞行；第五，与二十五岁的，是为了灌顶。’如是说，是为了修持殊胜成就的次第二灌顶。
第二，坛城等安住于彼十之自性。
第二，坛城等安住于彼十之自性是：金刚心庄严续中说：‘宣说内外之彼十，首先宣说外之彼十。’以‘绘制坛城’等来解释。关于坛城，印度瑜伽大师中著名的三位之一，上师佛密说：‘本体是诸法一切，胜义是无戏论，世俗主眷即彼性，分类自性等持与，形象坛城三种类，自性胜义二坛城，胜义有相无相别，初无相者谓诸佛，无上菩提心证悟，胜者所说诸智慧，即是坛城之心要。’

【English Translation】
In mountain caves, the accomplishment of elixirs; on the seashore, the accomplishment of swords; in charnel grounds, the accomplishment of eye medicine—these are explained in the commentaries. The Vajra Dakini Tantra states: 'Furthermore, what is called a great monastery is wisdom, because it possesses an immeasurable collection of trees of mantra qualities.' It is the nature of the self-existing deity, therefore it is a place. Because of the nature of limitless lineages, it is a word of multitude, meaning abundance. It is isolated because it is free from conceptualization of self and sentient beings, and it is a mountain because it cannot be destroyed by evil views. It is a mountain cave because it is difficult to enter, and it is the shore of a great ocean because it has become a place of profound and vast wisdom. Because the eight branches of the noble path and the nature of generosity, etc., are completely pure, it is primordially accomplished, and the Bodhicitta of the Shravakas, etc., is burned by the fire of desire, therefore it is a charnel ground.' Thus, the five mirrors, etc., are completely pure, and therefore it is proclaimed as the five places. The small one, first, playing with an eleven-year-old lotus, one should practice obtaining essence;
Secondly, playing with a twelve-year-old, one should rely on it for the meaning of the samaya; thirdly, rejoicing with a sixteen-year-old, one should become familiar with the mantras; fourthly, practicing with a twenty-year-old, one should accomplish flying in the sky; fifthly, with a twenty-five-year-old, it is empowerment.' Thus it is said, it is done for the sake of the two stages of the supreme accomplishment.
Secondly, the mandala and so forth abide in the nature of those ten.
Secondly, the mandala and so forth abide in the nature of those ten is: The Vajra Heart Ornament Tantra states: 'Explaining the ten inner and outer thusnesses, first explaining the ten outer thusnesses.' It is explained by 'Draw the mandala' and so on. Regarding the mandala, one of the three famous Indian yoga masters, Master Buddhasamgupta, said: 'The essence is all phenomena, the ultimate is without elaboration, the conventional main retinue is its nature, the divisions are nature, samadhi, and, image mandala, three kinds, nature and ultimate two mandalas, ultimate has aspects and is without aspects, the first without aspects is, the Bodhicitta of all Buddhas, the unsurpassed realization, whatever wisdom the Victorious Ones have spoken, that is said to be the heart essence of the mandala.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ནི། །
14-82
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ། །ངང་གིས་ཆོས་མཐུན་དེ་ལྟར་གནས། །རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འོག་མིན་བླ་མེད་གནས་མཆོག་ན། །འབྲས་བུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་རྣམས། །དོན་དམ་མཚོན་ཕྱིར་རྟགས་སུ་སྣང་། །ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །རང་བཞིན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་། །གཟུགས་དེ་ལ་ནི་བསླབ་པ་དང་། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་བསླབ་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་
གཉིས་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་བརྙན་ལྷག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དང་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གསེར་དངུལ་ལུགས་དང་དུང་རྡོ་འབུར། །རྭ་ཤིང་གཞོགས་རས་བལ་རས་དང་། །ས་བྱས་ལྡེར་དང་རྡུལ་མཚོན་གཅལ། །ལྷག་པའི་
གཟུགས་བརྙན་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའོ། །ཕྱི་ནི་ལུས་དང་ཡན་ལག་ལྔ། །ནང་ནི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མ་ལྔ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱར། །དེ་དག་སྤྱི་ཡི་དབྱེ་བའོ། །ངེས་ཚིག་དཀྱིལ་
ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །འཁོར་ནི་དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཡང་ན་འདས་པ་དཀྱིལ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཁ་འདིར་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་མེད། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྣམ་གྲངས་པ། 
14-83
ཁམས་བཞི་པོ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐ་དད་མི་བརྟག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱས་བཏབ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་
སྟོང་པ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། དེ་ཉིད་དུ། དང་པོ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བཞུགས། །གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་བརྡ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་
མའི་འདུས་པ། །དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཚད་མེད་ལྷ་ནི་འཕྲོ་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཅན་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་སོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་
འཁོར། གསུམ་པ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། མཻ་ཏྲི་པ་གསུང་ངོ་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ། །དེ་ཉིད་དུ། རྗེས་མཐུན་རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །
ཞེས་དང་། ཡང་། དབང་པོ་དམན་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ། དབང་པོ་རྣོན་པོས་སྐད་ཅིག་གི །རྣམ་པས་སེམས་ཙམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་དང་། རབ་ཀྱི་རྩལ་
གྱིས་བསླབ་པ་ནི། །ཡང་། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གཞལ་ཡས་

【现代汉语翻译】
科尔尼：
14-82
蕴、界、处之坛城，自然安住如天神与天女之自性，与法相合。自性世俗之坛城，乃于奥明无上胜地，为以胜果表示真谛，而显现之象征。三摩地坛城有三种，即于自性上修习，于形相上学习，以及以极精之技艺学习。形像坛城有两种，即形像与殊胜形像。初者有六种，即金、银、铸物、海螺、石刻、角、木雕、布画、棉布，以及泥塑、壁画、粉绘。殊胜形像有三种，即外、内、密。外者为身体与五肢，内者为五脉轮明点，密者为金刚莲花合。此等为总的分类。词义上，‘坛’是主要，‘城’是其幻化。或者，过去为坛，城指世间。如是说。此处亦合理。非类别之坛城，于《集经》中云：‘种种如是性无我，方便乃是大悲力，双运离于诸分别，坛城心要即胜义。’类别者：
14-83
四大与五蕴，如是六境之自性，乃饮血天女之智慧，于此不作差别想。如是性中建坛城，如是虚空同等性。’如是说。就世俗而言，彼经云：‘最初天性中，金刚萨埵安住。处所与田等之相，勇父瑜伽母之会集，如是二无别双运，诸天真实降临，无量天之降临，测度坛城之量。’如是说。初二者为法身坛城，第三者为报身坛城，弥勒巴如是说。三摩地坛城之初者，彼经云：‘随顺瑜伽心，当修胜菩提。’又云：‘根钝者以生起次第，当思维坛城之修习。’二者，根利者以刹那之相，当思维唯心坛城。以极精之技艺学习，又云：‘以刹那相之瑜伽，当修圆满次第，三界宫殿。’

【English Translation】
Khor ni:
14-82
The mandalas of aggregates, elements, and sense bases, naturally abide as the nature of gods and goddesses, in accordance with the Dharma. The conventional mandala of self-nature, in the supreme and excellent realm of Ogmin (Womb Realm), appears as a symbol to represent the ultimate truth through the fruition of the Victorious Ones. There are three types of Samadhi mandalas: meditating on that self-nature, learning about that form, and learning through the most excellent skill. There are two kinds of image mandalas: image and superior image. The first has six types: gold, silver, casting, conch, stone carving, horn, wood carving, cloth painting, cotton cloth, and clay sculpture, murals, and powder painting. The superior image has three types: outer, inner, and secret. The outer is the body and five limbs, the inner is the five chakras and bindus (essential drops), and the secret is the union of Vajra and Padma (lotus). These are the general classifications. In terms of definition, 'Mandala' (dkyil) is the main, and 'Khor' (circle) is its emanation. Alternatively, the past is the Mandala, and 'Khor' refers to the world. Thus it is said. This is also reasonable here. The non-categorical mandala, in the 'Collection of Tantras', states: 'Various suchness, selflessness, the means is the power of great compassion, union free from all discriminations, the essence of the mandala is the supreme meaning.' The categorical one:
14-83
The four elements and five aggregates, likewise the nature of the six objects, are the wisdom of the blood-drinking goddess; one should not contemplate differences in this. Establish the mandala in suchness, suchness is equal to the emptiness of space.' Thus it is said. Regarding the conventional aspect, it says in the same text: 'Initially, in the nature of the deity, Vajrasattva resides. The symbols of places and fields, the gathering of heroes and yoginis, likewise the non-dual union, the deities truly descend, from the descent of immeasurable deities, one discerns the measurable mandala.' Thus it is said. The first two are the Dharmakaya mandala, and the third is the Sambhogakaya mandala, as Maitripa says. The first of the three Samadhi mandalas, the same text says: 'With a mind of conforming yoga, one should meditate on the supreme state.' And: 'Those with dull faculties, through the generation stage, should contemplate the meditation of the mandala.' The second: 'Those with sharp faculties, in an instant of appearance, should contemplate the mind-only mandala.' Learning through the most excellent skill, again: 'Through the yoga of instantaneous appearance, one should meditate on the completion stage, the palace of the three realms.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁང་བདག་ཉིད། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དེ་དབུས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས། །
14-84
དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །འདིའི་འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ལས། དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་གང་ཟག་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་རིམ་པས་ཐོག་མར་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ལ་གསལ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་གནས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལྟར་ལན་ཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི། སླར་བརྟན་
པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་
གསུམ་ཀ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མ་ཟད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ན་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་
དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ། རང་སྣང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་ལས་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བགྱི། གཞན་སྣང་ལ་དབང་ཐོབ་ན་དེས་
ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཞིན་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བཞེད་ལ། དེ་ཉིད། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
14-85
ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཙམ་མཚན་ཉིད། །སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་གི །གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་
ན། །ཡིད་འོང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་མེད་གསལ་བ་བློ་ཡི་མཐུ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་དིང་སང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་མཁན་མེད་དོ་སྙམ་པ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་
ཐ་སྙད་གང་ལ་བྱེད་མ་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ངེས་བརྗོད་བླ་མར། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་ན། །ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྟེ། ། གཉིས་པ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཡིན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་འགོད་པ་བཞི་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀྲམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པུ་ཛཱ་ལ་སོགས་པ་དང་
སྔགས་བཏུའི་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གསུམ་པ་ལག་མཆོད། བཞི་པ་ནི་རས་བྲིས་དང་བློས་བསླང་། ལྔ་པ་ཚོམ་བུ། དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོའི་འདུས་པའོ། །ལྷག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །དཀྱ

【现代汉语翻译】
房屋的主人啊！众生即是坛城中的本尊，于其中心，刹那间显现。
观想坛城之主。此处的解释在《莲花续》中提到：对于根器迟钝的众生，如胎生等，应按照四种生处（胎生、卵生、湿生、化生）的顺序，首先逐渐地清晰观想所有圆满的本尊坛城。对于根器中等的众生，则如化生般，刹那间一次性圆满所有形象。对于根器敏锐的众生，则应特别专注于将一切稳固与变动之事物，皆观为本尊之形象，并安住于空性与慈悲一体的自性之中。以上三种不仅是禅定的坛城，也能转变为化身坛城，即通过意念化现。如果获得了清晰的显现，他人也会如此见到。正如觉沃·那若巴（Jo bo Nā ro pa）所说：‘如果对自显（rang snang）获得了稳固，就能成就一切事业，因此这被称为获得了对识的自在。如果获得了对他显（gzhan snang）的自在，就能如其所观想般向他人展示，这被称为获得了对智慧的自在。’
那若巴还说：‘无论哪种根器成为道，它都会趋向于那种自性。通过最胜的等持瑜伽，一切都将转变为佛性。’
金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro）中说：‘稳固与变动之事物并非真实存在，然而显现即是其特征。通过何种观修的殊胜之处，当串习的力量圆满时，就能获得令人向往的安乐果实，无上的光明是智慧的力量。’
因此，现在那些认为没有授予禅定坛城灌顶的人，只是不了解坛城这个词指的是什么。
形象坛城方面，《决定语根本续》（nges brjod bla mar）中说：‘坛城心要简而言之，第一是字坛城，第二是形象坛城，第三是手印，第四是安置形象，第五是散花，第六是会供坛城。’
字坛城指的是普杂（pu dzA）等和咒语集合。第二个是彩粉坛城，第三个是手供，第四个是绘制的唐卡和意念创造的坛城，第五个是花束，第六个如普贤行愿中所说，是会供轮的聚集。其中所说的‘殊胜的形象’，在那里面说到：‘坛城被说成是身体，坛城被说成是bhaga。’

【English Translation】
O, householder! Beings are the deities in the mandala, in its center, in an instant, they appear.
Meditating on the Lord of the Mandala. The explanation of this in the Padmacan says: For those of dull faculties, such as those born from the womb, etc., one should first gradually clarify the entire wheel of deities that is gradually perfected by the order of the four birthplaces (womb-born, egg-born, moisture-born, and transformation-born). For those of middling faculties, in a single instant, like those born by transformation, all aspects are perfected at once. For those of sharp faculties, one should especially focus on seeing all stable and moving things as the form of the deity, and remain in the nature of emptiness and compassion as one taste. These three are not only the mandala of samadhi, but also transform into the mandala of emanation, which is called emanation by mind. If clear appearance is obtained, others will see it as such. As Jowo Nāropa said: 'If stability is obtained in self-appearance (rang snang), all actions will be accomplished, therefore this is called obtaining mastery over consciousness. If mastery over other-appearance (gzhan snang) is obtained, one can show others as one meditates, that is called obtaining mastery over wisdom.'
He also said: 'Whichever faculty becomes the path, it will go to that nature. Through the supreme samadhi yoga, everything will transform into Buddha-nature.'
In Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro): 'Stable and moving things are not existent, yet appearance is their characteristic. Through what special feature of meditation, when the power of habituation is perfected, the desired fruit of bliss is obtained, the unsurpassed clarity is the power of mind.'
Therefore, those who think that there is no empowerment of the mandala of samadhi nowadays, simply do not know what the term mandala refers to.
Regarding the image mandala, the Nges Brjod Bla Mar says: 'The essence of the mandala in brief, the first is the letter mandala, the second is the image mandala, the third is the hand mudra, the fourth is the placement of the image, the fifth is the scattering of flowers, the sixth is the assembly mandala.'
The letter mandala refers to Puja and the collection of mantras. The second is the colored powder mandala, the third is the hand offering, the fourth is the painted Thangka and the mind-created mandala, the fifth is the bouquet, and the sixth, as explained in the Kuntuzangpo's conduct, is the gathering of the assembly wheel. The 'superior image' that is shown there, in that it says: 'The mandala is said to be the body, the mandala is said to be the bhaga.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །
14-86
ས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ལྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་བཞི་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དང་ལུས་བྷ་ག་སེམས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་
རྣམ་དག་པ། །ས་ཡི་ཆ་ནི་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་སྐུད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །ཆ་དབྱེ་བ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །རྡུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རིགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི་གཙོ་བོར་དབང་བདུན་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། འདས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བུམ་དབང་གི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དཀྱིལ་ལ་
འདི་དང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སྔར་རྣམ་གྲངས་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ། དྲིལ་བུ་པས། འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་
ཡིས་ནི་ངོ་བོ་གང་། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མིན་དེ། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་གྲོལ་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །དེ་
བས་ན་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་མི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མ་འདི་ལས་ནི་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་བྱས་ནས། །དེ་འོག་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དྲན་བྱ། །
14-87
འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་པའི་འཆད་ཚུལ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་
གི་དེ་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕག་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་
བ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་མེད། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་པར་གཅོད། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ནི། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་
པར་མཉམ། །པདྨ་རཱ་ག་ཆུ་དང་མཚུངས། །རང་སེམས་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མཆོག །དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཤུ་པ་ཡི་ཁམས་ཀུན་དང་། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དྲི་མ་མེད། །བསྐུལ་ཞིང་སད་པར་
བྱེད་པ་ཡི། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །འདིར་བསྐུར་བའི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། མཆོག་དབང་རྣམས་ལ་འགྲོས་གཉིས་གསུངས་པ་བཞིན་འགྲེལ་པས་
ཀྱང་བཀྲལ་ལོ། །ཕྱི་མ་ནི། སྔར་གྱི་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ། ཡང་དག་ཀུན་བས

【现代汉语翻译】
坛城即是菩提心，已于三坛城中宣说。
三地有情与无情，如是所有坛城皆知悉。如是说。总而言之有四种：彩粉、身体、莲花处、心。第一种，即彼续云：坛城之
极清净者，地之部分即为眼，线条丝缕显现庄严。以部分划分之次第，智者应绘制坛城之线条。粉末乃是各种颜料。如是说。
与此坛城相关之灌顶，实则主要为七种灌顶，乃是世间之成就。若作过去之灌顶，则瓶灌之主要坛城为身坛城，此与最初之佛陀二者皆有宣说。第二种，即前述之分类，铃论师云：此等众生自性
本具之，无二坛城即是此。人为造作之体性，乃是随应所化而立定。非是智者所应修，为见真实义而解脱故。三轮之坛城成就，坛城之诸神成就。是故人为造作之坛城，于生起次第中并不甚深，而后者则为甚深之生起次第。自身作饮血尊之威严，其后忆念饮血尊之威严。
此轮安置于心间，自身如是次第安立。如是之解释方式已清楚说明。第三种，即彼续云：轮乃胜乐之誓言，坛城之殊胜即是，嘿热嘎（Heruka，怒尊）威严大智慧，从猪母之身所生，莲花处之坛城。如是。
第四种，有可作为坛城之影像与不可作为坛城之影像两种。第一种，诸法皆无常，能断法与非法。彼之坛城所宣说者，乃是清净等同虚空。贪执与无贪执平等，红莲花如同水。自心贪执乃红色之最胜，彼等乃殊胜之坛城，二十界之诸蕴，有色与无色无垢染。激励与觉醒者，心之坛城即是坛城之开示。如是。
此处所灌之第四灌顶亦是世间之灌顶，如时轮中所说，殊胜灌顶有二种次第，注释中亦有阐释。后者，即非前述之分类，即彼续云：真实一切...

【English Translation】
The mandala is the mind of Bodhicitta, which has been taught in the three mandalas.
All sentient and non-sentient beings of the three realms, know all such mandalas. Thus it is said. In short, there are four: colored powders, the body, the lotus bhaga, and the mind. The first, in that very tantra, it says: The mandala's
purity, the part of the earth is the eye, the lines of thread appear in various ways. According to the order of dividing the parts, the wise should draw the lines of the mandala. The dust is called various kinds. Thus it is said.
The empowerment associated with this mandala is mainly the seven empowerments, which are the worldly achievements. If the empowerment is done in the past, then the main mandala of the vase empowerment is the body mandala, which is taught by both this and the first Buddha. The second, the same as the previously mentioned categories, Drilbupa says: These beings are naturally
inherent, the non-dual mandala is this. The nature of artificiality is determined according to the disciples to be tamed. It is not what the wise should practice, but for the sake of seeing the true meaning and liberation. The mandala of the three wheels is accomplished, the deities of the mandala are accomplished. Therefore, the artificial mandala is not very deep in the generation stage, while the latter is the deep generation stage. Oneself becomes the glorious blood-drinker, and then remembers the glorious blood-drinker.
This wheel is placed in the heart, and oneself is arranged in this order. The way of explaining this is clearly stated. The third, in that very tantra, it says: The wheel is the vow of the supreme bliss, the supreme mandala is the very nature of, Heruka (Heruka, Wrathful Deity) glorious great wisdom, born from the body of the pig mother, the mandala of the lotus bhaga. Thus it is.
The fourth, there are two types of images that can be used as mandalas and those that cannot. The first, all phenomena are impermanent, cutting off dharma and non-dharma. The mandala that is taught is, pure and equal to the sky. Attachment and non-attachment are equal, the red lotus is like water. One's own attachment is the best of red, these are the supreme mandalas, all the elements of the twenty realms, form and formlessness are without defilement. The one who inspires and awakens, the mandala of the mind is the mandala that is shown. Thus it is.
The fourth empowerment given here is also a worldly empowerment, as stated in the Kalachakra, the supreme empowerments have two progressions, as explained in the commentary. The latter, which is not the previous category, in that very tantra, it says: Truly all...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོམ་ལས་འདས་པ། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །
14-88
དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདིར་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་ཁ་སྦྱར། ཏིང་འཛིན། དེ་བཞིན་ཉིད། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་
བཞིར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་ཁ་སྦྱར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཕྱག་
རྒྱ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་དབྱེ་ནི་འདུས་པར་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྒྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་
ལྷུར་ལེན་པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་གྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་། གསང་སྔགས་ཚུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་
ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བྲི། །ཞེས་བུམ་དབང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས་དང་། ཕྱི་མ་ལའང་། དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ཞེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གསུངས་པའི་
ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་སྒོམ་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེར་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མཻ་ཏྲི་པས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། 
14-89
བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་དམིགས་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བྲིས་པས་བསོད་ནམས་གང་མཐོང་བ། །བསམ་པས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་མཐོང་། །སློབ་
མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །འདི་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དམ་པའི་བསྒོམ་བྱར་འདོད། །ཅེས་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས། འཕྲེང་བར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མངོན་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་
པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འདུས་པར། བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་མཚན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་
ཁྱབ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞ

【现代汉语翻译】
超越禅定，
断绝思虑与无思。
超越母音 bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点滴/水滴/明点)，
此乃至上之坛城。
此处所言之第四灌顶，即转化为超越世间之第四灌顶。这些也依次是结合、禅定、真如、手印之坛城。如是说：‘坛城乃勇士瑜伽母，二无别结合即坛城。自性即是禅定，本尊自性即真如，明咒自性即手印。如是坛城最为殊胜。’
如此坛城之分类，在《集密经》中，龙菩提亦曾言：‘安住于密咒音声之瑜伽士，全神贯注于本尊，由此获得征相，应绘制彩粉坛城。’
又云：‘安住于密咒之瑜伽士，与二无别智慧结合，以如幻之身，绘制如幻之轮。’此二者乃就瓶灌顶而言。后者亦云：‘如是意之坛城真实。’
如是真如与意之坛城二者，意之坛城仅以心意观修即可，别无他物。于此灌顶，成就自在弥勒巴云：‘应以仪轨如实绘制彩粉坛城，或以画像等坛城，以现观次第而观想。’
又如金刚空行母所言：‘绘画所见之功德，观想亦能如是见。于具大根器之弟子，应授予此灌顶。灌顶乃殊胜之修持。’
阿跋耶迦罗于《鬘论》中云：‘彩粉坛城或画像等坛城，或于显现之意之自性坛城中，如是宣说之供养等前行，应令弟子善住，亦应令身像等善住。’
《集密经》中所言之‘bhaga’，于彼根本续中云：‘其后如来不动佛，一切如来于明妃之bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥/女性生殖器)中，以远离尘垢之大誓言坛城加持之，即是明晰之自性，以各种形象而庄严，以诸佛之云而遍布，光芒四射，具足明晰等坛城。’

【English Translation】
Beyond meditation,
Abandoning thought and non-thought.
Beyond the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop/water drop/bindu),
That is the supreme mandala.
Here, the fourth empowerment is transformed into the fourth empowerment that transcends the world. These are also, in order, the mandalas of union, samadhi, suchness, and mudra. It is said: 'The mandala is the heroine yogini, the non-dual union is the mandala. One's own nature is samadhi, the deity's nature is suchness, the mantra's nature is mudra. Thus, the mandala is the most supreme.'
Such a classification of mandalas, in the Guhyasamaja, Nagarjuna's Bodhicitta also said: 'The yogi who dwells in the sound of the secret mantra, fully focusing on the deity, thereby obtains a sign, and should draw a colored powder mandala.'
Again: 'The yogi who dwells in the secret mantra, united with non-dual wisdom, with an illusory body, draws an illusory wheel.' These two are in terms of the vase empowerment. In the latter, it is also said: 'Thus, the mind mandala is true.'
Thus, the two mandalas of suchness and mind, the mind mandala is only contemplated with the mind, and there is nothing else. In this empowerment, the accomplished master Maitripa said: 'One should actually draw a colored powder mandala according to the ritual, or a mandala of painted images, etc., and contemplate it in the order of manifestation.'
Also, as Vajra Dakini said: 'The merit seen by painting, one can also see by contemplation. To the disciple with great capacity, this empowerment should be bestowed. Empowerment is a supreme practice.'
Abhayakara in the Garland said: 'A colored powder mandala or a mandala of painted cloth, etc., or in the naturally manifested mind mandala, as the offerings and other preliminaries are spoken of, one should cause the disciple to dwell well, and one should also cause the images, etc., to dwell well.'
The 'bhaga' mentioned in the Guhyasamaja, in its root tantra, it is said: 'Thereafter, the Tathagata Akshobhya, all the Tathagatas in the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious/female genitalia) of the consort, bless with the great vow mandala that is free from defilement, which is the nature of clarity, adorned with various forms, pervaded by clouds of Buddhas, radiating light, possessing clarity and other mandalas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཞེས་པའོ། །དེར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཡང་དག་བཅོམ། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །
14-90
གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟར་སྣང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ། །དེ་ནི་རྟག་པར་རྒྱ་
འགོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བཤད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་
བཞིན་དུ། །བཏགས་པ་དག་ནི་ཞི་གནས་བྱ། །འདི་དག་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞི་མིང་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སངས་རྒྱས་གཞུག །ཅེས་བསྟན་ཀྱང་།
ཇི་ལྟ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་དམ་རྒྱ་མིང་རྣམ་གྲངས་སུ་བྱས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞི་
ལས་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་དང་། ས་དང་། འབྲས་བུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་མངོན་བརྗོད་དུ། པདྨ་པཱུ་ལི་ར་ཡིན་ཏེ། ཛཱ་ལན་དྷ་ར་ཐུགས་
འཁོར་ལོ། །ཨུ་རྒྱན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཨརྦུ་ཏ། །གོ་དཱ་ཝཱ་རི་ཟུར་བཞིའོ། །ར་མེ་ཤྭ་ར་མེ་ཡི་མཚམས། །དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་བདེན་བྲལ་བཤད། །མཱ་ལ་ཝ་ནི་རླུང་གི་མཚམས། །
14-91
དབང་ལྡན་མཚམས་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ། །གྲྭ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་ཨོ་ཊི་སྟེ། །ལྷོ་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་བཤད། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཀོ་
ས་ལ། །བྱང་གི་སྒོ་ནི་ཀ་ལིངྒ། ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ལམྦ་ཀ །ཀཉྩྨི་ལྷོ་ཡི་རྟ་བབས་ཡིན། །ཧི་མ་ལ་ཡ་ནུབ་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་གི་རྟ་བབས་པྲེ་ཏ་པུར། །གྲི་ཧ་དེ་ཝ་ལྷ་སྣམ་
བུ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་སཽ་རཥྚུ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་གསེར་གླིང་སྟེ། །རྔ་ཡབ་གཡེར་ཁ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ནཱ་ག་ར། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གི་ཟླུམ་བུ་ནི། །སིནྡྷུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་
ཡིན། །སྒོ་ཁྱུད་དེ་བཞིན་མ་རུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུ་ལུ་ཏ། །ཅེས་དང་། གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་དུ། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལྟེ་བར་བཅས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
དྲི་མ་མེད། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འོད་བྱེད་པ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་བ། །དེ་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྦྱང་དཀའ་བ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྒོ་བཞི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཟུར་གྱི་
ཆ་ནི་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། ། གསུམ་

【现代汉语翻译】
'是诸逝者之基'，如是说。于此，身体之坛城是：从梵天之线完全摧毁，分为四方形，如宫殿般显现，瑜伽士之身的坛城。如是说。手印之坛城是：蕴、处、界等，一切手印皆已印上，此乃恒常施印，坛城如是宣说。如是性之坛城是：于意趣预言中，色等内在诸法，见即是胜观，如是说。不动等如其数量般，所安立者乃是止住。此等事物变为无有，如是性乃寂静之名。于如是性之坛城中，瑜伽士安住成佛。如是宣说。然其真实情况，应由瑜伽母续部宣说。此处所说之手印，乃大手印或三昧耶印之异名，即彼之坛城。如是四者，最初之坛城，其自性安住于处所、地、果位之天性中，分为三者，最初于明显语中：莲花布里拉是，扎烂达喇是心轮，邬金是语轮，身轮是阿布达，郭达瓦里是四角，拉美श्वर是火之界限，德维郭提是真实现，玛拉瓦是风之界限，自在处是嘎玛茹巴，四方完全清净，于此无疑。东方之门是奥迪，南方是德里夏古内如是说，西方之门是郭萨拉，北方之门是嘎林嘎。东方之马厩是兰巴嘎，坎奇是南方之马厩，喜马拉雅是西方，北方之马厩是布雷达普拉。格里哈德瓦是天衣，珍宝天衣是索拉斯特拉，网状网半是金洲，拂尘摇曳是胜幢，伞与胜幢是那嘎拉，金刚线之圆形是，于信度如是宣说。门环亦如是玛茹，金刚珍宝是古鲁达。如是说。第二是：于彼处，中央之莲花具莲心，乃极喜悦之地。心轮无垢，语轮放光，身轮发光，如是四方难以净化，天之衣显现，四门延伸，角落之分不可动摇，善妙智慧是法之云，马厩宣说是法之云。如是说。第三

【English Translation】
'It is the basis of all the departed ones,' thus it is said. Here, the mandala of the body is: From the line of Brahma, completely destroyed, divided into a square, appearing like a palace, the mandala of the body of the yogi. Thus it is said. The mandala of the handprints is: Aggregates, sources, elements, all handprints are sealed, this is the constant sealing, the mandala is thus declared. The mandala of suchness is: In the prophecy of intent, internal dharmas such as form, seeing is superior seeing, thus it is said. Immovable and so on, as their number, what is established is abiding. These things become non-existent, suchness is the name of tranquility. In the mandala of suchness, the yogi dwells to attain Buddhahood. Thus it is declared. However, its true situation should be declared by the Yogini Tantra. The handprint mentioned here is another name for the Great Handprint or Samaya Handprint, that is, its mandala. Thus, of the four, the first mandala, its self-nature dwells in the nature of the place, the ground, and the fruit, divided into three, the first in explicit speech: Lotus Purila is, Jalandhara is the heart wheel, Ugyen is the speech wheel, the body wheel is Arbuda, Godavari is the four corners, Rameshvara is the boundary of fire, Devi Koti is the true reality, Malawa is the boundary of wind, the powerful place is Kamarupa, the four directions are completely pure, there is no doubt about this. The eastern gate is Odi, the southern is Trisha Kune as it is said, the western gate is Kosala, the northern gate is Kalinga. The eastern stable is Lambaga, Kanchi is the southern stable, Himalaya is the west, the northern stable is Pretapura. Grihadevi is the celestial garment, the precious celestial garment is Saurashtra, the net-like half-net is the Golden Continent, the whisk is the victory banner, the umbrella and the victory banner are Nagara, the circle of the vajra line is, thus it is declared in Sindhu. The door ring is also Maru, the vajra jewel is Guruda. Thus it is said. The second is: In that place, the central lotus has a lotus heart, it is a place of great joy. The heart wheel is without stain, the speech wheel emits light, the body wheel radiates light, thus the four directions are difficult to purify, the garment of the gods appears, the four doors extend, the corners are immovable, the excellent wisdom is the cloud of dharma, the stable is declared to be the cloud of dharma. Thus it is said. The third

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི། དེ་ཉིད་དུ། སྦུབས་རྣམས་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྐུ་དབང་ཕྱུག །
14-92
གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་པདྨ་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། ཡང་། རི་མོ་ལྔ་
ནི་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །རི་མོའི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི། །དཔའ་བོའི་རྣམ་པར་དག་བསྒོམས་ཏེ། །རི་མོ་ཉི་ཤུ་ཕྱོགས་བཞི་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོའི་རྣམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་
རྩིབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །ས་བོན་ཞེས་གྲགས་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་དག་པའོ། །
ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱེར་མེད་དང་། དེས་བྱང་ཕྱོགས་དང་སྦྱར་བ་བསྟན་ནོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་
སེམས་ཅན་མཉམ་པས་གྲུ་བཞི། དྲན་ནས་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །དྲན་ནས་ཞེས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། ཡང་དག་སྤོང་བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི། དབང་ལྔ། སྟོབས་ལྔའོ། །དབང་པོ་
གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བས། ཡུལ་གྱི་སྡེ་ཚན་ལྔ་བསྡུས་པའི་སྡེ་ཚན་དང་པོ་གསུམ་དང་དབང་པོ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་སྒོ། སྡེ་ཚན་ཐ་མ་གཉིས་དང་དབང་པོ་ཐ་མ་གཉིས་བྱང་སྒོ། 
14-93
འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དྲི་མ་མེད་པ་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་བཞི་ཁ་ཁྱེར། བཟོད་པ་སྔགས་ཆོས་དོན་གྱི་གཟུངས་བཞི་འདོད་སྣམ་ཀྱི་ལྷ་མོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཡན་ལག་བདུན་དྲ་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མེ་ལོང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་དང་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན། ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། རི་མོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་
ལྔ། འདིས་རྣམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གནས་དེ་དག་དང་། ས་དང་། རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པར་ཤེས་ན་དག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་
མཚུངས་པར་སྦྱར་བ་ཙམ་དུ་འདོད་ན་ནི་དག་པ་དང་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གནས་དང་ས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་གཉིས་སྣང་དེ་བཟློག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ལྷུན་པོའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལ་མཁའ་སྤྱོད། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་སྤྱོད། ས་འོག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལ་ས་འོག་སྤྱོད་པའི་གནས་བརྒྱད། ས་འོག་མེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་འགྲེལ་
པར་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། སམ་བུ་ཊ་ལས། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །སྒོ་བཞི་ཇི་ས

【现代汉语翻译】
于彼处，所有脉管皆成就意义。
身之轮为自在天，语之轮为无量光。
不动佛为心之轮，中央莲花持珍宝。
外轮之形相，观想为毗卢遮那佛。
又，何为五种纹饰？乃极净之三摩地。
所有纹饰之地基，观想为勇士之相。
二十纹饰遍布四方，彼乃勇士之相。
轮之辐条为瑜伽母，中心为金刚亥母。
种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）名为饮血尊，花瓣为空行母之自性。
坛城为坛城之最胜，三十七尊皆清净。
如是，坛城之本尊与宫殿无别，并揭示了其与北方之关联。
《胜乐根本续》云：'无等故具四角，如是真如之佛与有情平等故为方形，忆念故为四根门。'
'忆念'指五蕴：四念住、四正断、四神足、五根、五力。
何为诸根之次第？以前三蕴与前三根之次第，即为东西南三门；后二蕴与后二根为北门。
四禅天，勇猛行者于虚空藏中，无垢狮子奋迅四面。
四忍辱，咒语、法、义之四陀罗尼，欲界天女。
七菩提分之网，五智慧之镜。
以九次第定与八正道为种种庄严，八柱为八解脱，五纹饰为五佛。
此谓一切清净之方皆为坛城。
又，若知坛城即是处所，地与所依能依二者不分，则得清净，若仅视为相似之物，则不得清净，亦不得其真如。
此乃为遣除执持坛城、处所、地及其真如为异之二取执。
须弥山之虚空八方为空行所行，地上坛城为地行所行，地底海洋深处为地底行所行之八处，地底火风交界处有八大尸陀林之阐释。
身坛城之真如，《桑布扎续》云：'身之坛城令人喜悦，四门如是。'

【English Translation】
There, all the channels are accomplished with meaning.
The wheel of the body is the Lord of Power, the wheel of speech is Limitless Light.
The immovable one is the wheel of the mind, the central lotus holds the jewel.
The forms of the outer wheel, contemplate as Vairochana.
Also, what are the five lines? They are the extremely pure Samadhi.
All the ground of the lines, contemplate as the form of a hero.
Twenty lines in four directions, that is the form of a hero.
The spokes of the wheel are yoginis, the center is Vajravarahi.
The seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) is known as the supreme blood drinker, the petals are the nature of dakinis.
The mandala is the best of mandalas, the thirty-seven are completely pure.
Thus, the deity of the mandala and the palace are inseparable, and it shows the connection with the north.
From the Shri Paramadya Tantra: 'Without equal, it has four corners, similarly, the Buddha of Suchness and sentient beings are equal, so it is square, remembering, it is the four sense gates.'
'Remembering' refers to the five aggregates: the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five powers, and the five strengths.
How is the order of the faculties? The first three aggregates and the first three faculties are in the order of the east, south, and west gates; the last two aggregates and the last two faculties are the north gate.
The four worldly meditations, the brave goers in the treasury of space, the immaculate lion's four transformations facing outwards.
The four patiences, the four dharanis of mantra, dharma, and meaning, the goddesses of desire.
The net of the seven branches of enlightenment, the mirror of the five wisdoms.
With the nine worldly absorptions and the eightfold noble path as various ornaments, the eight pillars are the eight liberations, the five lines are the five Buddhas.
This explains that all aspects of complete purification are the mandala.
Also, if one knows that the mandala itself is the place, and that the ground and the dependent are not separate, then it becomes pure; if one only thinks of it as a similar thing, then it will not become pure, nor will it become the same.
This is to reverse the dualistic appearance of holding the mandala, the place, the ground, and its suchness as different.
In the eight directions of the sky of Mount Meru, there are sky-goers; on the mandala of the earth, there are earth-goers; in the depths of the ocean under the earth, there are eight places for underground-goers; in the boundary between fire and wind under the earth, there is an explanation of the eight charnel grounds.
The suchness of the mandala of the body, from the Sambuta Tantra: 'The mandala of the body is delightful, the four gates are thus.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྐད་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་བྱུང་བས། །ཀ་བ་དེ་ཡིས་བསྐོར་ནས་གནས། །
14-94
དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །གྲུ་བཞི་པར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོས་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས། །རི་ནི་མགོ་བོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྩོམ་ཆེན་ལ་
སོགས་རིམ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ནི་རྫོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྩོམ་ཆེན་རླུང་། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་གྲུ་
གསུམ་འབར་བ་ཉིད། །ཟླུམ་བུའི་རྣམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ཆུ་ནི་ལྟོ་བར་རྣམ་པར་གནས། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྒལ་ཚིགས་དབྱུག་གུའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །རི་
རབ་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཆར་གནས་པའི། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཛེས་པར་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་འདོད། །པདྨའི་ནང་དུ་སོང་བ་གང་། །
དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད། །སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཀླད་པ་ནི། །གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་རུ་གསུངས། །དེ་ནང་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མི་ཤིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་
བ་སྟེ། །བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་གཡོ་བའི་བདག །གསལ་དང་མི་གསལ་གཟུགས་ལས་ནི། །ས་བོན་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་དག་གནས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །དེ་ཕྱིར་གདོད་ནས་རྫོགས་པ་ཉིད། །བདུད་རྩི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པ་ནི། །
14-95
ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་བྱེད་ཅིང་། །མེ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་
བྱར་གསུངས། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ནི་ལེན་ཅིང་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་སྤྱི་བོར་གསུངས་ལ། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས། ཐུགས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ། །མ་
བཅོས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་ཀྱང་། སྒལ་ཚིགས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་གསུངས་
ལ། དོན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། དགྱེས་རྡོར་འབུམ་ལྔར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གནས་སོ་གཉིས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་ས་སྟེ། འཚོག་མ་པཱུ་
ལི་ར་མ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལན་དྷཱ་ར། རྣ་བ་ོན། ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏ། གནས་སོ། རྣ་བ་གཡོན་གོ་དཱ་ཝཱ་རི། སྨིན་མཚམས་ར་མེ་ཤྭ་ར། མིག་གཉིས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། ཕྲག་པ་གཉིས་
མཱ་ལ་ཝ། ཉེ་བའི་གནས་སོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀ་མ་རཱུ་པ། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཊེ། ཞིང་། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ

【现代汉语翻译】
如是宣说。由于自身生出八个分支，如柱子般围绕而住。
14-94
因万物平等，故极负盛名，称为四方形。以身语意之自性，善说三轮。
山如头顶之脑髓，如伟大之著作等次第。以上师之时轮次第，此乃圆满之坛城。
足底有伟大之风，呈弓形而住。三岔路口之处，如三角形火焰。
圆形之相，水在腹中安住。心中亦为地，一切皆为四方形。
脊椎如杖之形，如须弥山王。此乃位于头顶，三十二瓣莲花。
元音和辅音庄严安住，三十二菩提之愿。进入莲花之中，是为月亮之坛城。
头顶之脑髓，安住于何处，如是宣说。其中有“ཧཾ”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం），如明点之形，不可摧毁。
乃一切世间之根本，稳固之自性，变动之主。从光明与非光明之形中，种子之形真实安住。一切有情之形，因此从初始即圆满。甘露之形滴落，
14-95
日夜安住。其发出声音，火带来喜悦。此乃充满之坛城，对此毫无疑问。此即被称为坛城，万物之精华。
因此能取能舍，身体即被称为坛城。如是于头顶宣说。铃声在脚下，心中“ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ”（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：अवधूती हूं，梵文罗马拟音：avadūtī hūṃ，字面意思： अवधूती हूं）。
乃未造作之内的自性。如觉囊派那若巴所说：脊椎如须弥山王，如水树花朵。心中八瓣莲花，如是宣说于心中观修。
于何处观修六义法轮皆无有相违，因喜金刚五部续中如是安立。此处三十二处乃三十二脉之作用之处：འཚོག་མ་པཱུ་ལི་ར་མ།（འཚོག་མ་པཱུ་ལི་ར་མ།），头顶ཛཱ་ལན་དྷཱ་ར།（ཛཱ་ལན་དྷཱ་ར།），耳བོན།（བོན།），后颈ཨརྦུ་ཏ།（ཨརྦུ་ཏ།），处，左耳གོ་དཱ་ཝཱ་རི།（གོ་དཱ་ཝཱ་རི།），眉间ར་མེ་ཤྭ་ར།（ར་མེ་ཤྭ་ར།），双眼དེ་ཝི་ཀོ་ཊ།（དེ་ཝི་ཀོ་ཊ།），双肩མཱ་ལ་ཝ།（མཱ་ལ་ཝ།），近处，双腋窝ཀ་མ་རཱུ་པ།（ཀ་མ་རཱུ་པ།），双乳ཨོ་ཊེ།（ཨོ་ཊེ།），田，肚脐ཏྲི་ཤ་ཀུ（ཏྲི་ཤ་ཀུ）

【English Translation】
Thus it was spoken. Because one's own eight branches arise, it abides encircling like a pillar.
14-94
Because of the equality of all things, it is greatly renowned as being square. With the essence of body, speech, and mind, the three wheels are well spoken.
The mountain is like the marrow of the head, like the great compositions and so forth in order. By the order of the Kalachakra of the Lama, this is the complete mandala.
At the sole of the foot is the great wind, abiding in the form of a bow. At the place of the triple junction, likewise, is the triangular flame.
In the form of a sphere, water abides in the belly. In the heart also is earth, all of it being square.
The spine is in the form of a staff, like Mount Sumeru, the king of mountains. This abides in the upper part of the head, the thirty-two petals of the lotus born from the mud.
Vowels and consonants abide beautifully, the desire for thirty-two Bodhisattvas. Whatever has gone into the lotus, that is said to be the circle of the moon.
The brain in the head, wherever it abides, is spoken of there. Within that is the form of 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning:హం), in the form of a bindu, indestructible.
It is the root of all worlds, the nature of stability, the lord of movement. From forms that are clear and unclear, the seed form truly abides. The form of all embodied beings, therefore, is complete from the beginning. The nectar form drips,
14-95
Abiding day and night. By that very thing, sound is made, and fire brings joy. That is the circle of fullness, there is no doubt about it. That very thing is said to be the mandala, the supreme essence of things.
Therefore, because it takes and cuts off, the body is said to be the mandala. Thus it is spoken at the crown of the head. The bell is at the feet, in the heart 'ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ' (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: अवधूती हूं, Sanskrit Romanization: avadūtī hūṃ, Literal meaning: अवधूती हूं).
It is the nature of the uncreated within. And also Jowo Naropa said: The spine is Mount Sumeru, the king of mountains, like a water tree with flowers. In the heart is an eight-petaled lotus, thus it is spoken to meditate in the heart.
There is no contradiction in meditating on the six meanings of the wheel wherever one meditates, because it is arranged in the five sections of the Hevajra Tantra. Here, the thirty-two places are the places where the thirty-two channels function: འཚོག་མ་པཱུ་ལི་ར་མ། (འཚོག་མ་པཱུ་ལི་ར་མ།), crown of the head ཛཱ་ལན་དྷཱ་ར། (ཛཱ་ལན་དྷཱ་ར།), ear བོན། (བོན།), back of the neck ཨརྦུ་ཏ། (ཨརྦུ་ཏ།), place, left ear གོ་དཱ་ཝཱ་རི། (གོ་དཱ་ཝཱ་རི།), between the eyebrows ར་མེ་ཤྭ་ར། (ར་མེ་ཤྭ་ར།), two eyes དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། (དེ་ཝི་ཀོ་ཊ།), two shoulders མཱ་ལ་ཝ། (མཱ་ལ་ཝ།), nearby places, two armpits ཀ་མ་རཱུ་པ། (ཀ་མ་རཱུ་པ།), two breasts ཨོ་ཊེ། (ཨོ་ཊེ།), field, navel ཏྲི་ཤ་ཀུ (ཏྲི་ཤ་ཀུ)

--------------------------------------------------------------------------------

་ནེ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལ། ཉེ་བའི་ཞིང་། ཁ་ཀ་ལིངྒ། མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀ 
14-96
ཚན་དོ་ཧའོ། །སྙིང་ཀཉྩྨི་ཀ ས་བོན་གྱི་མཛོད་གཉིས་ཧི་མ་ལ། ཉེ་བའི་མཚན་དོ་ཧའོ། ། མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རི། བཤང་ལམ་གྲི་ཧ་དེ་བ། འདུ་བ། བརླ་གཉིས་སོརཥྚ། བྱིན་པ་སུ་ཝརྞ་
དྭཱི་བ། ཉེ་འདུ། རྐང་སོར་གཞན་བརྒྱད་ནཱ་ག་ར། བོལ་གོང་སིནྡྷཱུ། དུར་ཁྲོད། རྐང་བའི་མཐེ་བོང་གཉིས་མ་རུ། པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ལྕེ། སྣ། མཚན་མ། བཤང་ལམ། རྣ་བ་
གཡས་གཡོན། མིག་གཡས་གཡོན་བརྒྱད་ཀྱི་བུ་ག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གནས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་
ཉིད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་པོའི་བསྒྲུབ་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་
ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེར་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བདུད་རྩི་མྱང་། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ནི། 
14-97
ལོ་དང་པོའི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ལས་དང་མཐུན་པར་མཆོད། མིའི་སོའི་འཕྲེང་བས་ཟླ་བ་རེ་རེར་དཀར་པོའི་ཚེས་ལྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟླ་
བ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ལོ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་པར་
སྙིང་པོ། གསུམ་པར་ཉེ་སྙིང་། བཞི་པར་གོ་ཆ། ལྔ་པར་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ། དྲུག་པར་དེའི་གོ་ཆ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ལུས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བར་བསད་པའི་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ལས་དང་མཐུན་པར་མཆོད་དེ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མི་རུས། གཉིས་པར་རྔ་མོང་གི་རུས་པ། གསུམ་པར་བོང་བུའི་
རུས་པས་ཕྲེང་བ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་རེ་རེར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། དེའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག །ཚུལ་དེས་ལཱ་མ་སོགས་གསུམ་ལས་སོ་སོའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གིས་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པར་
འགྱུར་རོ། །ལོ་གཉིས་པ་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ནས་བརྩམས་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ་བྱས་པས་ཁ་སྣ་མིག་བཤང་བའི་རྩ་རྣམས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་གསུམ་པར་ཕྱོགས་རེར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི

【现代汉语翻译】
那呢（地名）。斯那匝郭萨拉（地名）。附近的田地。卡卡林嘎（地名）。喉咙兰巴卡（地名）。
灿多哈哦（地名）。心康匝米卡（地名），种子之库，两个喜马拉（山名）。附近的灿多哈哦（地名）。名字布列达布日（地名）。排泄道格日哈德瓦（神名）。聚集。两个大腿索日什塔（地名）。胫骨苏瓦尔纳德维巴（地名）。附近聚集。脚趾其他八个纳嘎拉（地名）。脚踝新度（地名）。坟场。两个脚拇指玛茹（地名）。膝盖库鲁达（地名）。附近的坟场。舌头。鼻子。名字。排泄道。左右耳朵。左右眼睛八个孔，八个坟场。
因此，这是因为想要将身体、坛城和处所视为不同的缘故。第二，关于三摩地的真实性，有世间成就的修持和殊胜成就的生起次第两种。第一种，如菩提萨埵所说，即是真实性精华的修持。生起五蕴的傲慢，守护处所、自我和瑜伽，然后进行两种荟供。作为所依的宫殿。在那里，依靠自身安立六十二尊本尊。以四手印加持，融入智慧尊，灌顶，供养和赞颂，享用甘露，进行智慧誓言的念诵，这是进入总体的仪轨。念诵真言的仪轨各自的差别是：
第一年的仲春之月的鱼日（藏历），在坟场绘制坛城。以根本咒语，根据事业进行供养。用人骨念珠，从每个月的初五开始，直到月圆，念诵三百万遍，进行十分之一的火供。这样，一年念诵三千六百万遍，火供三十六万次。同样，第二年念诵心咒，第三年念诵近心咒，第四年念诵护甲咒，第五年念诵猪母明妃的心咒，第六年念诵她的护甲咒。通过这些，身体将会清净。然后，在摩羯宫（水瓶座）转移时，为了成办诛杀的成就，在海边制作坛城，对空行母根据事业进行供养。第一个月用人骨，第二个月用骆驼骨，第三个月用驴骨制作念珠。每个月念诵三百万遍，进行十分之一的火供。按照这种方式，对上师等三者，为了各自的利益而做。这样，一年就能使面容完全清净。从第二年的摩羯宫（水瓶座）转移开始，在三个方向的八个门槛处进行，这样口、鼻、眼、排泄道的脉将会清净。第三年，每个方向都有一位瑜伽母。

【English Translation】
Né (place name). Sna Tsé Ko Sa La (place name). Nearby fields. Kha Ka Linga (place name). Throat Lamba Ka (place name).
Tsendo Hao (place name). Heart Kanytsmika (place name), storehouse of seeds, two Hima La (mountain name). Nearby Tsendo Hao (place name). Name Preta Puri (place name). Excretory path Griha Deva (deity name). Gathering. Two thighs Sorshta (place name). Shinbone Suvarna Dvipa (place name). Nearby gathering. Toes other eight Nagara (place name). Ankle Sindhu (place name). Graveyard. Two big toes Maru (place name). Knees Kuluta (place name). Nearby graveyard. Tongue. Nose. Name. Excretory path. Left and right ears. Left and right eyes eight holes, eight graveyards.
Therefore, this is because one desires to perceive the body, mandala, and places as distinct. Secondly, regarding the reality of samadhi, there are two types: the accomplishment of worldly attainments and the generation stage for supreme attainment. The first, as stated by the Bodhisattva, is the practice of the essence of reality itself. Generate pride in the five aggregates, protect the place, self, and yoga, and then perform two types of tsok (gatherings). The palace as the basis. There, relying on oneself, establish sixty-two deities. Bless with the four mudras, dissolve the wisdom being, empower, offer, and praise, partake of nectar, and perform the recitation of the wisdom samaya, which is the ritual for entering the general practice. The specific differences in the rituals for practicing mantras are:
In the fish month (Tibetan calendar) of the middle spring month of the first year, draw a mandala in the charnel ground. Offer to the root mantra in accordance with the activity. With a rosary of human teeth, starting from the fifth day of the white side of each month, recite three hundred thousand times until the full moon, and perform one-tenth as a fire offering. Thus, in one year, recite thirty-six million times and perform three hundred and sixty thousand fire offerings. Similarly, in the second year, recite the heart mantra; in the third year, the near-heart mantra; in the fourth year, the armor mantra; in the fifth year, the heart mantra of Vajravarahi; and in the sixth year, her armor mantra. Through these, the body will become purified. Then, during the transition of Capricorn (Aquarius), for the purpose of accomplishing the attainment of subjugation, create a mandala by the sea and offer to the dakinis in accordance with the activity. In the first month, use human bones; in the second month, camel bones; and in the third month, donkey bones to make a rosary. Recite three hundred thousand times each month and perform one-tenth as a fire offering. In this way, do it for the sake of the lama and the other three, each for their own benefit. In this way, in one year, the face will become completely purified. Starting from the transition of Capricorn (Aquarius) in the second year, perform the retreat at the eight doorframes in three directions, so that the channels of the mouth, nose, eyes, and excretory path will be purified. In the third year, there is one yogini in each direction.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་བྱས་པས་ཡན་ལག་དག་པར་འགྱུར་རོ། །
14-98
དེ་ལྟར་ལོ་དགུར་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབ་ཁུང་རྣམས་སུ་རྫས་སོ་སོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། དེ་ནས་
ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་ཆོ་ག་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བཤད་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་ཡིན་ལ་རིགས་རེ་རེའི་སྔགས་གཅིག་ལོ་བཅུ་གཉིས་
རྣམས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ལྷའི་ངེས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསྟེན་ན་ལས་དེ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་གཞུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་ནི་གང་ཟག་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལོ་དགུར་རོ། །མཆོག་གིས་ནི་ལོ་གསུམ་ལ་སྟེ་འགྲེལ་
པར། ཇི་སྲིད་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་བྱས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་ཇི་སྲིད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །
14-99
དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པར། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དངོས་
གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་དུས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྡོམ་པའི་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞིན་བྱའོ། ། གཉིས་པ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་
རིམ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ལས། དང་པོ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ། བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་གཏོར་མ། བཟླས་སྔགས། དང་པོ་ལ་ལུས་
ངག་དག་པར་བྱ་བ། ཚོགས་བསག །རྟེན་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་དག་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ལ། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ། དང་པོ་ལ་སྲུང་འཁོར་དང་།
དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྙེན་པ། ཉེ་སྒྲུབ། སྒྲུབ་པ།
སྒྲུབ་ཆེན། དང་པོ་ལ། མངོན་བྱང་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུ་བ་

【现代汉语翻译】
如果对四根本（梵文：catvāri mūlāni，四根本）这样做，就能使支分清净。
像这样，九年中分别建造各自的坛城，向咒语的本尊们供奉供品，念诵咒语，并在将要陈设的火炉中，用各自的物品进行火供。然后，在三个方向进行会供轮，凭借本尊和咒语的力量，在满月时成为会供的主尊，通过这个仪式，修行者就能与会供轮一同成就。瑜伽士们如果与所说相悖，那就不是了。一切事业的成就，都来自于像这样汇集的种姓，每个种姓的咒语都要修持十二年，如果以本尊的确定性依止一个事业的手印，就能成就那个事业，而其他的只能成为容器，因为精进不足。这就是会供轮的集会上，成就者们要加入的口诀。前面是针对中等根器的人，需要九年。对于上等根器的人，需要三年，在注释中说：‘只要三年内进行供养、念诵咒语和禅定，在念诵咒语的最后进行火供。’然后，只要条件允许，就要在三个方向进行会供轮，让瑜伽母们普遍享用。
然后，修行者就能通过之前所说的，从续部中所说的世间成就的修持方法来成就。’就像这样。一些《菩提心释》中说：‘通过生起次第成就的时期是十二年’，这完全是不理解。否则，就要按照戒律的来源等解释的续部来做。第二，成就殊胜的生起次第，成就者们所说的有广、中、略三种，首先是黑行派的规矩：在修法中，有生起次第、圆满次第、品尝甘露和朵玛、念诵咒语。首先要使身语清净，积累资粮，观想具有所依的坛城，这是菩提四清净。第三，观想所依坛城和所依本尊。首先有守护轮和真实的坛城两种。第二，观想所依本尊，有初瑜伽的等持和坛城之王殊胜的等持两种。首先有近修、近成就、成就、大成就。首先通过五现证菩提生起因位的嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：heruka，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊），通过入定的方式融化。

【English Translation】
If one does this to the four roots (Sanskrit: catvāri mūlāni, four roots), it will purify the limbs.
Like this, for nine years, construct each mandala separately, offer offerings to the deities of the mantra, recite the mantra, and offer burnt offerings with respective substances in the hearths that will be set up. Then, perform the tsok kyi khorlo (assembly wheel) in three directions, and by the power of the deity and mantra, become the chief of the tsok on the full moon. Through this ritual, the practitioner will accomplish together with the tsok kyi khorlo. If the yogis deviate from what is said, it is not so. The accomplishment of all actions comes from such a collection of lineages, and each lineage's mantra must be practiced for twelve years. If one relies on a mudra of action with the certainty of the deity, that action alone will be accomplished, while others will only become vessels, due to lack of diligence. This is the instruction that accomplished ones will add to the gathering of the tsok kyi khorlo. The former is for the sake of a person of medium capacity, requiring nine years. For the supreme, it takes three years, as stated in the commentary: 'As long as one performs offerings, recites mantras, and meditates for three years, and performs burnt offerings at the end of the mantra recitation.' Then, as long as conditions permit, one should perform the tsok kyi khorlo in three directions, for the universal enjoyment of the yoginis.
Then, the practitioner will accomplish through all the methods of accomplishing worldly siddhis (achievements) mentioned earlier, as stated in the tantras.' So it is said. Some in the Bodhicitta Commentary say: 'The time for accomplishing siddhis through the generation stage is twelve years,' which is completely misunderstanding. Otherwise, it should be done according to the tantras that explain the origin of vows, etc. Second, to accomplish the supreme generation stage, the accomplished ones have spoken of it in extensive, medium, and concise forms. First, the practice of the Black Practitioner: In the sadhana (method of accomplishment), there are the generation stage, completion stage, tasting nectar and offering torma, and reciting mantras. First, one must purify body and speech, accumulate merit, and contemplate the mandala with supports, which are the four purities of the path to enlightenment. Third, contemplate the support mandala and the supported deity. First, there are the protection wheel and the actual mandala. Second, to generate the supported deity, there are the samadhi of the first yoga and the supreme samadhi of the king of mandalas. First, there are approach, near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. First, through the five manifest enlightenments, generate the cause-Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: heruka, Romanized Sanskrit: heruka, Chinese literal meaning: blood-drinking deity), and melt through the means of entering into equanimity.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་གཉིས། ཉེར་བསྒྲུབ་ལ། 
14-100
དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་གཉིས། སྒྲུབ་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། རིགས་ལྔས་བྱིན་བརླབ། སྒྲུབ་ཆེན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ།
མཆོད་པ་གསུམ་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་མཆོད་
པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་དག་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ། རྫོགས་རིམ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དང་། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་སུ་མར་དོས་བཤད་ལ།
འདི་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བཞག །ལེའུ་བཅུ་པ་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཤད་པས་ལུགས་འདིར། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཆོས་སྐུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལོངས་སྐུ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་
སྤྲུལ་སྐུའི། ལཱུ་ཡི་པའི་ལུགས་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ། དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྒྱུ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའམ་རྒྱུ་སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་
ལྔ། འབྲས་བུ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའམ་འབྲས་བུ་སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདག་གནས་བསྲུང་བ་གསུམ། ཚོགས་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་སྤྱིར་མོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་མོས་པ་གཉིས། 
14-101
དང་པོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །ཕྱི་མ་ལ། ལྷ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སྦྱར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པ་དང་། ལུས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པ་
དང་། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་གཉིས་བགོ་བ། ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་བཟླས་པ། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་
ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐུན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། ། མཉམ་པར་མ་བཞག་

【现代汉语翻译】
由诸佛劝请，成就果位的黑汝迦（Heruka，勇士）有两种：亲近修持方面，有勇士和勇士母的两种盔甲。修持方面，有身、语、意加持，五部加持。大修持方面，有引入智慧之轮，灌顶并由部主印封。
进行三种供养。在胜乐轮坛城中，于秘密坛城中生起，于誓言坛城中安立，这两种方式用于亲近修持。通过引入智慧尊，灌顶和三种供养来进行修持。北方清净处有教、证、总三种。圆满次第方面，有将身体汇集于身坛城中，这是教法；在明点和菩提心结合的平等性中，阐述了如酥油般的体验，这指的是受生之人的情况。因此，此处详细阐述。第十章讲述了观修三身，按照此派的观点：首先，结合是法身（Dharmakaya），胜乐轮坛城是报身（Sambhogakaya），事业胜乐轮是化身（Nirmanakaya）。
路夷巴（Luipa）的观点是：生起次第和圆满次第。在生起次第中，有入定和未入定两种。在入定中，有对因特别感兴趣或修习因的五个支分，以及对果特别感兴趣或修习果的四个支分，总共九个支分。首先是：瑜伽、守护自处、守护（自身）这三个，以及积聚二资粮。第二是普遍感兴趣和特别感兴趣两种。
首先，对身、语、意、五种智慧不作区分，而是对一切的总集自性感兴趣。其次，为了避免执着于神性，将三十七道品与天神结合，对法身自性感兴趣；为了避免执着于身体，对身体坛城，也就是报身自性感兴趣；为了能够控制收放，应当对化身自性感兴趣。对于后者，为了展示禅定，穿戴两种盔甲；为了使一切法无有差别，将誓言轮和智慧轮合二为一；为了象征一切事物自性光明，进行灌顶；为了象征一切法的真如，进行供养；为了成就世间和出世间的悉地，念诵明咒；为了平息一切障碍，以及确定时间，在布施食子的前提下，收摄坛城。未入定……

【English Translation】
Urged by the Buddhas, there are two kinds of Heruka (warrior) who arise in the fruition: In terms of approaching practice, there are two armors of hero and heroine. In terms of practice, there are blessings of body, speech, and mind, and blessings of the five families. In terms of great practice, there is the introduction of the wheel of wisdom, empowerment, and sealing by the lord of the family.
Performing three kinds of offerings. In the supreme mandala of Chakrasamvara, generating in the secret mandala, and establishing in the samaya mandala, these two are for approaching practice. Through introducing the wisdom being, empowerment, and three offerings, the practice is accomplished. In the pure north, there are three: teaching, realization, and collection. In terms of the completion stage, there is the teaching of gathering the body into the body mandala, and the explanation of experiences like clarified butter in the union of bindu and bodhicitta, which refers to those born from the womb. Therefore, it is explained in detail here. Chapter ten explains meditating on the three bodies, according to this tradition: First, union is the Dharmakaya (法身，法性身), the supreme mandala of Chakrasamvara is the Sambhogakaya (报身，受用身), and the activity supreme mandala is the Nirmanakaya (化身，应身).
Luipa's view is: the generation stage and the completion stage. In the generation stage, there are two: being in meditative equipoise and not being in meditative equipoise. In the former, there are five limbs of being particularly interested in the cause or meditating on the cause, and four limbs of being particularly interested in the result or meditating on the result, making nine in total. First are: yoga, protecting one's own place, protecting (oneself), and accumulating the two accumulations. Second are two: being generally interested and being particularly interested.
First, without distinguishing between body, speech, mind, and the five wisdoms, being interested in the nature of the collection of all. Second, in order to avoid attachment to divinity, combining the thirty-seven factors of enlightenment with the deities, being interested in the nature of the Dharmakaya; in order to avoid attachment to the body, being interested in the body mandala, which is the nature of the Sambhogakaya; in order to be able to control gathering and dispersing, one should be interested in the nature of the Nirmanakaya. For the latter, in order to show samadhi, wearing two armors; in order to make all dharmas non-different, making the samaya wheel and the wisdom wheel one; in order to symbolize that all things are naturally luminous, performing empowerment; in order to symbolize the suchness of all dharmas, performing offerings; in order to accomplish worldly and transcendental siddhis, reciting mantras; in order to pacify all obstacles, and to determine the time, on the premise of giving torma, gathering the mandala. Not being in meditative equipoise...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ། ཁམས། ཕྱག་རྒྱ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དག་པ་གསུམ། 
14-102
རྫོགས་རིམ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆའོ། །དང་པོ་ལ། དམིགས་པ་ཕྲ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ། ཡི་གེ་གོང་བུ་ལས་འདས་པ་གསུམ་ཞེས། བླ་མ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟིས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཡི་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཞན་གྱིས་མ་བསླད་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ལ།
དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་བོད་རྣམས་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་བཤད་པ་མང་པོ་ལ་དགའ་བར་དགོངས་ནས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་བསྲེས་ནས་གསུངས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་མར་
དོས་བཤད་དོ། །འདིའི་ལུགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་ལས་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ནས་དག་པ་བསྟན་པའི་བར་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། གོ་བསྐོན།
ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག །སྔགས་བཟླས་པའི་བར་ལོངས་སྐུ། སྙིང་གའི་པད་ཟླ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བསམ་པ་ཆོས་སྐུར་བཞེད་ཅེས་ཀོངྐ་ནས་སོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་པྲཛྙྱ་རཀྵི་ཏ་བཞེད་པའི་ལཱུ་
ཡི་པའི་ལུགས་ནི། དང་པོར་ཚངས་པའི་གནས་བཞི། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་གསུམ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་སེམས་ཙམ་དུ་ལྟ། 
14-103
སེམས་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་སྤྲོ་བསྡུས་རྗེས་སུ་གཞིག་སྟེ་ཤཱུནྱ་ཏའི་སྔགས་དོན་བསྒོམ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་དུ་ལངས་ཏེ་བར་སྲིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ལ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་གེ་སར་
དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ཡང་དཀར་དམར་གཉིས་
ཡིན་ཏེ། སཾ་བུ་ཊར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་
དུ། དེ་དབུས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལས་རྫོགས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་དེ་ཞུགས། དེ་ལས་ཐིག་ལེ། དེ་ནས་
མགོ་བོ། དེ་ལས་ཁོག་པ། དེ་ལས

【现代汉语翻译】
པ་ལ། (Pala) ཁམས། (Khams) ཕྱག་རྒྱ། (Phyag-rgya) རྣལ་འབྱོར་གྱི་དག་པ་གསུམ། (Rnal-'byor gyi dag pa gsum) 三种瑜伽清净。
14-102
在圆满次第中，有大乐的部分和空性的部分。首先，在细微的专注和完全无专注的两者中，前者有誓言萨埵、智慧萨埵和超越文字的整体三种。伟大的上师苏摩底·吉尔提（Sumati Kirti）说，瑜伽自在者卢伊巴（Luipa）的意图没有被其他人混淆，这就是（其真实意图）。
后来，因为藏族人喜欢许多不合时宜的解释，所以（有人）将它与导师国王之子的意图混合在一起，这在其他地方有记载。玛多（Mar-dos）这样解释道。按照这种方法，从一个“吽”字（ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字）中生起圆满的三轮或五轮的本尊众，直到显示清净，这是化身。然后观修身体的坛城，进行加持，迎请智慧尊，念诵咒语，这是报身。观想心间的莲花月轮上的元音和辅音，这被认为是法身。这是从康康（Kongka）传来的。
吉祥那若巴（Naropa）的弟子般若拉克西塔（Prajñarakshita）所持的卢伊巴（Luipa）的观点是：首先是梵天的四个住处，然后生起五蕴的傲慢，观修守护轮。在积累福德之后，为了智慧的积累，观想自身三处有“嘿汝嘎”（ཧེ་རུ་ཀ，heruka， हेरुक，忿怒尊）三个字，并观想其含义，即一切法无生。因为没有这样证悟，所以观修慈悲和菩提心，并将其视为唯心。
14-103
心从上到上，按照“嗡啊吽”（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ， ॐ आः हूँ，身口意种子字）的展开和收摄来次第止息，观修空性的咒语含义。然后，从空性中以那达（nada）的自性升起，将中阴的自性那达置于虚空界中。观想四大和须弥山。虽然瑜伽自在者没有说，但在各种莲花花蕊上，有各种金刚杵。在金刚杵的中心，从各自的种子字中生起莲花花蕊。其上有元音和辅音的结合。因此，从完全转化的元音和辅音中生起月轮。月轮也有白色和红色两种，如《桑布扎》（Samputa Tantra）中所说：‘在月轮的中央，有菩提双月’。因此，观想这样的月轮被称为瑜伽。如《总集论》（Sdom-'byung）中所说：‘在其中央应观修瑜伽’。意思是月亮中央的月亮是圆满的。然后，在两个月亮之间进入虚空的那达。从中产生明点，然后是头部，然后是身体，然后是……

【English Translation】
Pala, Khams, Phyag-rgya, the three purities of yoga.
14-102
In the Completion Stage, there are the aspect of great bliss and the aspect of emptiness. First, among the two, subtle focus and complete absence of focus, the former has three: the Samaya Sattva, the Jnana Sattva, and that which transcends the aggregate of letters. The great master Sumati Kirti said that the intention of the Yoga Lord Luipa was not corrupted by others, and this is it (the true intention).
Later, because the Tibetans liked many untimely explanations, (someone) mixed it with the intention of the son of the King-Teacher, which is recorded elsewhere. Mar-dos explained it this way. According to this method, from a single 'Hum' syllable (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) arise the assembly of deities of the complete three wheels or five wheels, up to the point of showing purity, which is the Nirmanakaya. Then, meditate on the mandala of the body, perform the empowerment, invite the wisdom being, and recite the mantra, which is the Sambhogakaya. Contemplate the vowels and consonants on the lotus moon disc at the heart, which is considered the Dharmakaya. This comes from Kongka.
The view of Luipa held by Prajñarakshita, a disciple of the glorious Naropa, is: first, the four abodes of Brahma, then generate the pride of the five aggregates, and meditate on the protective wheel. After accumulating merit, for the sake of accumulating wisdom, contemplate the three syllables of 'Heruka' (ཧེ་རུ་ཀ，heruka， हेरुक，wrathful deity) in the three places of oneself, and contemplate their meaning, which is that all phenomena are without birth. Because one has not realized this, cultivate compassion and Bodhicitta, and view it as mind-only.
14-103
The mind, from above to above, gradually ceases according to the expansion and contraction of 'Om Ah Hum' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ， ॐ आः हूँ，body, speech, and mind seed syllables), and contemplate the meaning of the emptiness mantra. Then, from emptiness, arise in the nature of Nada, and place the nature of the Bardo Nada in the sphere of space. Visualize the four elements and Mount Meru. Although the Yoga Lord did not say it, on various lotus stamens are various vajras. In the center of the vajras, lotus stamens arise from their respective seed syllables. Above that is the union of vowels and consonants. Therefore, from the completely transformed vowels and consonants arises the moon disc. The moon disc is also of two types, white and red, as stated in the Samputa Tantra: 'In the center of the moon disc, there is a double Bodhi moon.' Therefore, contemplating such a moon disc is called yoga. As stated in the 'Compendium of Origins' (Sdom-'byung): 'In its center, one should contemplate yoga.' The meaning is that the moon in the center of the moon is complete. Then, between the two moons, the Nada of space enters. From that arises the bindu, then the head, then the body, then...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞབས་ཀྱུ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞུ་བ་ཧཱུཾ་གི་ནཱ་ད་ལ་བཅུག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
14-104
ཟླ་བ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། གོ་བགོ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་
ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ལུགས་དང་པོས་ནི་ཟླ་བ་དམར་པོ་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་མས་ཟླ་བ་དཀར་དམར་ཇོ་བོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར་རྣལ་འབྱོར་བཞིར་མ་
ཕྱེ་ལ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་བཤད། འདི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་འབྲིང་པོར་བཞག་གོ །དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་ལྔ་མར། སྒོ་གསུམ་དག་པ་
ཚོགས་གཉིས་ལ་གནས་པ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་དེ་སྲུང་འཁོར། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་
གདབ། གོ་ཆ་གཉིས། འཁོར་བསྐྱེད། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དག་པ་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། མཆོད་པ་བཞི་དང་བདུད་རྩི་མྱང་། རིགས་སྔགས་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བ་དག་གོ །མཆོག་གཟིགས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་རང་ལུགས་
རྒྱས་པ་ནི། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཚོགས་བསགས་པ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། 
14-105
རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང་། གོ་ཆ་དང་། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བཟླས་པ་དང་།
རྫོགས་རིམ་དང་། འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅུ་དྲུག ། འབྲིང་པོ་ལ། སྲུང་འཁོར། ཚོགས་བསག །རྟེན་བརྟེན་པ། གོ་བགོ་བ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག །དབང་བསྐུར་བཟླས་པ། གཏོར་མ་དག་གོ །མཻ་
ཏྲི་ཞབས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱས་ཤོས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །རོ་སྲེག །རབ་གནས་བཞི་མཛད་པའི་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་དང་། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་
གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ནི། གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཀུན་སྤྱོད་སོགས་ཕལ་མོ་ཆེར

【现代汉语翻译】
在足底加上吽字，观想从金刚持的自性中放射出五种光芒，从而生起五部佛的坛城。将一切众生转化为五部佛的坛城，然后将其收摄，观想十方世界中无始以来的勇士和瑜伽母，通过入定而融化于吽字的音响中，体验至上的喜悦，这就是随后的瑜伽。
月亮与吽字结合，从中显现出薄伽梵（Bhagavan，世尊）及其所依，以及八大尸陀林（坟场）。从穿戴盔甲、灌顶、供养、赞颂、念诵到后续行为，都是甚深瑜伽。圆满次第是大瑜伽。第一种方式是只观想红色的月亮，后一种方式是观想白色和红色的月亮。觉沃杰（Jo bo rje，阿底峡尊者）的注释中没有将瑜伽分为四种，而是用阿里的元音表示月亮，用嘎里的辅音表示太阳。这被认为是卵生者的观点，因此被列为中等。铃派的观点是，外部和内部的五尊本尊是真实的。三门清净，安住于二资粮，生起二臂自生嘿汝嘎（Heruka，怒尊），并作防护轮。生起所依的宫殿。从五种现证中，生起主尊及其明妃。加持身、语、意。清晰地观想四个脉轮。穿戴两件盔甲。生起眷属。观想北方的净土。融入智慧尊。进行灌顶。享用四种供养和甘露。念诵种姓咒。这就是收摄法。
两种胜观的自性是广大的，即：祈请并成就瑜伽自在，修四无量心，进行加持，观想防护轮，积累资粮，生起所依。
生起因嘿汝嘎，生起果嘿汝嘎，穿戴盔甲，迎请和遣送智慧尊，进行灌顶和广大的加持，加持身、语、意，进行供养，念诵，圆满次第，以及驱使事业和食子的瑜伽，共有十六种。中等的是：防护轮，积累资粮，所依和能依，穿戴盔甲，迎请和遣送智慧尊，灌顶，念诵，食子。
麦哲巴（Maitripa）的生起次第中最广大的十三尊本尊。其中有修法，坛城的仪轨，火供，以及四种圆满次第。首先是外供和内瑜伽，后者是：‘安住和起身，进入和完全圆满，加持和灌顶，以及禅定供养的总结。’正如昆秋等大多数行为一样。

【English Translation】
Adding the letter Hūṃ at the sole of the foot, visualize five rays of light emanating from the essence of Vajradhara (Dorje Chang), thereby manifesting the mandala of the five Buddha families. Transform all beings into the mandala of the five Buddha families, then dissolve them back. Meditate on the heroes and yoginis who have been without beginning in the ten directions, melting into the nada (sound) of Hūṃ through absorption, experiencing supreme bliss. This is the subsequent yoga.
The moon combined with the letter Hūṃ transforms into the Bhagavan (Blessed One) and his support, along with the eight great charnel grounds (cemeteries). From donning armor, empowerment, offering, praise, recitation to subsequent conduct, it is profound yoga. The completion stage is the great yoga. The first method is to visualize only the red moon, and the latter is to visualize the white and red moon. Jo bo rje's (Atisha) commentary does not divide yoga into four types, but uses the vowels of Āli to represent the moon and the consonants of Kāli to represent the sun. This is considered the view of egg-born beings and is therefore classified as intermediate. The Drilbupa tradition holds that the five deities of the outer and inner mandalas are real. Purifying the three doors, abiding in the two accumulations, generating the two-armed self-born Heruka, and creating a protection wheel. Generate the supporting palace. From the five abisambodhis (enlightenments), generate the main deity and his consort. Bless the body, speech, and mind. Clearly visualize the four chakras. Don the two armors. Generate the retinue. Visualize the pure land of the north. Dissolve the wisdom being. Perform the empowerment. Enjoy the four offerings and nectar. Recite the lineage mantra. This is the gathering.
The nature of the two supreme views is vast, that is: praying and accomplishing the yoga of power, meditating on the four immeasurables, performing blessings, visualizing the protection wheel, accumulating merit, and generating the support.
Generating the cause Heruka, generating the result Heruka, donning armor, inviting and sending away the wisdom being, performing empowerment and vast blessings, blessing body, speech, and mind, making offerings, reciting, the completion stage, and the yoga of urging activities and torma (sacrificial cake), there are sixteen types. The intermediate ones are: the protection wheel, accumulating merit, the support and the supported, donning armor, inviting and sending away the wisdom being, empowerment, recitation, torma.
The most extensive of Maitripa's generation stage is the thirteen-deity mandala. It includes the sadhana (method of accomplishment), the ritual of the mandala, the fire offering, and the four completion stages. The first is the outer offering and the inner yoga, the latter being: 'Abiding and rising, entering and complete perfection, blessing and empowerment, and the summary of meditative offerings.' Just like most actions such as Kunchok.

--------------------------------------------------------------------------------

་
བྱུང་། འདིར་རྐང་པ་ཕྱི་མ། མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་བཏོན་ནས་དེ་ལ་དང་པོ་གནས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ། གོས་དང་
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆས་དང་། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། 
14-106
ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་དུ། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་བྱས་ནས། །དེ་འོག་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དྲན་བྱ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ནི། རྒྱུ་ལ་སོགས་
སྟོང་སྔོན་འགྲོ་བ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཤཱུནྱ་ཏའི་སྔགས་དོན་སྒོམ་པ་ནི་རྒྱུ་སྟོང་པའོ། །དང་པོ་སེམས་ཙམ་དང་དེ་ཡང་སྣང་མེད་དུ་
བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དོན་དམ་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཕུར་བུ་དྲས་ལྡང་བ་བརྗོད་དེ། །སྔར་གྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྡང་
བ་ལྡང་བ་ངོ་མ་ཡིན་ལ། གང་དུ་ལངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། སྔ་མ་དེ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་སྟེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་འདུལ་བ་ཞེས་
པའི་རིགས་པས་སོ། །བ་གླང་གནས་དང་ལྡིང་བ་ཉིད། །ལྷག་མ་སྐམ་པོ་རྩ་དེ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་རྩ་དེ་ནས་ཞེས་པས་རྩའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བས་རླུང་ངོ་། །ལྷག་མ་སྐམ་པོའི་ཞེས་
པ་གཞན་སྐེམས་པར་བྱེད་པས་མེ། ལྡིང་བ་གཞན་སྟེང་དུ་ལྡིང་བས་ཆུ། བ་གླང་གནས་ནི་གོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་སོ། །མར་དོ་མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། །ཞེས་བཏོན་ནས། རུས་སྦལ་རི་རབ། 
14-107
མི་ཕྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་སྲུང་འཁོར་གྱི་གདན་བསྟན་གསུངས་ལ་རང་ལུགས། ང་གཅིག་པའི། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས།
ཞེས་པས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག །དཀར་མོའི་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཅེས་པས་གཙོ་བོ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །ཞེས་པས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་འཁོར་
བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དང་། དཔའ་བོ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་འཁོར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་
ལས་བྱུང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་དང་། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱན། ཐོད་པའི་འཕྲེང་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་སོགས་མདོར་བསྡུས་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་ལེའུ་གཉིས་པར། ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མི་ཐོད་རྣམས། །ཞེས་
པ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་ལ། རྒྱས་པར་བཤད་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྒོང་སྐྱེས་སྒྲ་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ

【现代汉语翻译】
出现。这里，‘后来的步骤，供养和禅定紧密结合’，这样说之后，首先安住于此，即在第五十一品中，‘那十四种解释的第一个，衣服和五种手印等’，这样就显示了安住于瑜伽的装备和智慧支分，也就是安住于福德资粮。这是为了学习具有世俗目标的支分。那么，这是怎样的呢？
14-106
在这第二品中，‘自身化为饮血尊’，之后‘忆念饮血尊’，‘这个轮要在心间安放’，就是这样。安住于智慧资粮，就是‘以因等为空性为先导’，先导是无量和增上意乐。然后，修习空性的真言意义，就是因是空性。首先是唯心，然后也观修为空无所有。这就是智慧资粮，因为是为了学习胜义谛。说起金刚橛的升起，就是以之前的增上意乐为因而从空性中升起，这个升起才是真正的升起。在哪里升起呢？就像这样自身进行分割，之前那个就是大盔甲，以分割大盔甲并调伏魔的幻术的道理。‘牛卧之处和升起’，‘剩余的干枯的脉从那里’，所说的第一个‘从那个脉’，就是从脉中运行，是风。‘剩余的干枯的’，就是使其他干枯，是火。‘升起’，就是在其他之上升起，是水。‘牛卧之处’，就是用‘地’这个词来表示。
‘玛尔多的不可分割和乌龟’，这样说之后，乌龟是须弥山。
14-107
‘不可分割’是指各种金刚和莲花，显示了保护轮的座垫，这是自宗的说法。‘我唯一的，山顶各种莲花’，在‘中心’显示了这一点。‘阿 আলি (藏文: ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，汉语字面意思：元音) 嘎ালি (藏文: ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，汉语字面意思：辅音)出生’，这就是卵生的生起法。‘白色的主宰压服’，‘金刚铃拥抱身体’，这就是主尊。‘二十四的一半具有’，这就是说有十二只手和十二眷属。‘勇士’，这就是轮的主尊。‘瑜伽母的会供轮’，就是金刚亥母和从她的部族中产生的十二位，‘亥母的部族中产生，方位和方位的交界处’，这些就是。装饰，‘具有颅骨鬘的装饰’等等，这是简略的说法。手印在第二品中，‘手中拿着卡杖嘎和人头’，只说了这些，详细的在解释续部中。用卵生的声音方式生起。

【English Translation】
Appeared. Here, 'the later steps, offering and samadhi closely combined,' having said that, first abiding in this, that is, in the fifty-first chapter, 'the first of those fourteen explanations, clothes and five mudras, etc.,' thus showing the abiding in the equipment of yoga and the limb of wisdom, that is, abiding in the accumulation of merit. This is for learning the limb with mundane goals. So, what is it like?
14-106
In this second chapter, 'transforming oneself into the blood-drinking deity,' then 'remembering the blood-drinking deity,' 'this wheel should be placed in the heart,' that's how it is. Abiding in the accumulation of wisdom is 'taking emptiness as the precursor of cause, etc.,' the precursor is immeasurable and superior intention. Then, meditating on the meaning of the mantra of emptiness is that the cause is emptiness. First is mind-only, and then also meditating on it as non-existent. This is the accumulation of wisdom, because it is for learning the ultimate truth. Speaking of the arising of the phurba, it is arising from emptiness with the previous superior intention as the cause, this arising is the real arising. Where does it arise? Just like this, dividing oneself, the previous one is the great armor, with the reason of dividing the great armor and subduing the illusion of demons. 'The place where the cow lies and rises,' 'the remaining dry veins from there,' the first 'from that vein' that is said, that is, running from the vein, is wind. 'The remaining dry,' that is, making others dry, is fire. 'Rising,' that is, rising above others, is water. 'The place where the cow lies,' that is, using the word 'earth'.
'The indivisible of Mardo and the turtle,' having said that, the turtle is Mount Sumeru.
14-107
'Indivisible' refers to various vajras and lotuses, showing the seat of the protection wheel, this is the self-tradition's statement. 'My only one, the various lotuses on the mountain top,' shows this in the 'center'. 'Āli (藏文: ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，汉语字面意思：vowels) and Kāli (藏文: ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，汉语字面意思：consonants) are born,' this is the generation method of egg-born. 'The white lord subdues,' 'the vajra bell embraces the body,' this is the main deity. 'Having half of twenty-four,' this means having twelve hands and twelve retinues. 'Hero,' this is the lord of the wheel. 'The assembly wheel of yoginis,' that is, Vajravarahi and the twelve arising from her lineage, 'arising from the lineage of Varahi, the directions and the intersections of the directions,' these are. Decoration, 'having the decoration of a garland of skulls,' etc., this is a brief statement. Mudras in the second chapter, 'holding khatvanga and human heads in the hands,' only these are said, detailed in the explanatory tantras. Generating with the sound method of egg-born.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ། རུས་སྦལ་སེམས་ཅན་དང་ཁོག་པ་ཅིག་ཅར་དུ་
སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་། བྱ་ལ་སྒོ་ང་དང་པོར་གྲུབ། ཕྱིས་བྱེ་ཕྲུག་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིས་ལྷར་གྲུབ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ནཱ་རོ་ལུགས་སྔ་མ་དང་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །
14-108
དེས་ན་འཇུག་པ་ནི་མངོན་བྱང་བཞི་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ནི་རྫུས་སྐྱེས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། སྐྱེ་མཆེད་
བྱིན་བརླབ་བོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་དང་། གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་བསྲུང་བ། །ཞེས་པས་གོ་བགོ་བ་གཉིས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །
ཞེས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པས་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་གྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། ། དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུའམ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་
པོས་བརླན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པས་དབང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱི། །སྔགས་པས་ཐིག་གི་ཐིག་གདབ་པའི། །ཞེས་འབྱུང་
ལ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་དག་པ་སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྡན་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྔ། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་སེམས་མ་ལྔ། 
14-109
ཡན་ལག་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ཡིན་པས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཁན། རུ་དྷི་ར་ནི་རྡུལ་ཡིན་པས་དེས་མཚོན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུར་ཡུལ།
ཐིག་གདབ་པ་ཞེས་པས་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཀུན་སྤྱོད་དུ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམ་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །རྐང་པས་མནན་པས་གྱེན་
དུ་བལྟ། །དེ་ལྟར་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག །སྔགས་ཀྱི་ཡང་དག་བསྐུལ་བ་དང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་བྱ། །མཛུབ་མོ་མདུད་
བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་སྟེ། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །སྔགས་པས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་
བྱིན་བརླབ། །འདི་ལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས། རྐང་པ་གཡོ

【现代汉语翻译】
如同在虚空中同时创造宫殿和天神，或者像乌龟和它的壳同时产生一样；又如鸟先有蛋，后有雏鸟。宫殿先于天神而生的情况有两种：Nāropa（那若巴）传统是前者，Maitrīpa（弥勒巴）传统是后者。
因此，'进入'指的是四种现观（mngon byang bzhi），'圆满'指的是第五种，即诸眷属是化生。'以真言和手印庄严'指的是加持三处（gnas gsum byin brlab）和加持诸根（skye mched byin brlab）。'如是自身分部位'以及'以大铠甲善守护'指的是两种铠甲。'赐予大成就之'，'应绘制怖畏坛城'，以密意之语宣说，显示了智慧灌顶。在《金刚空行母》（rdo rje mkha' 'gro）中说：'与一切空行母结合，即与一切佛陀平等。与一切佛陀平等故，成就名为金刚空行母。大坛城之结合，由此绘制一切坛城。'灌顶指的是：'此后以无心之线，或以大红血润湿，嘿噜嘎（Heruka）吉祥城，应于怖畏坛城点线。'这显示了灌顶。在同一处说：'十六明点以线之真言，以明点之线点之。'线之清净在《集密》（sdom 'byung）中说：'线具五智慧，分为二十五。'五智慧是五部，五界是五母，五根是五勇识，外五根是五明妃，
五肢暴怒尊是三座之神，即灌顶者。红血是尘土，以此象征，灌顶之物是五甘露。嘿噜嘎吉祥等是灌顶之境。点线指的是灌顶。此在行法中说：'观想智慧轮，以真言和手印之轮，引入誓言轮。'以足按压向上看，如是发出'呸（PHEM）'之声，祈请安住于十方世界之勇士空行母，以真言之真实激励，刹那间迎请。手指结印，中指必定相合，拇指金刚稳固结合，将其置于额头中央，旋转复旋转，以真言加持勇士瑜伽母。'对此，勇士金刚说：'足'

【English Translation】
Like generating a palace and deities simultaneously in space, or like a turtle and its shell arising together; or like a bird first having an egg, and later a chick. There are two ways in which the palace arises before the deity: the Nāropa tradition is the former, and the Maitrīpa tradition is the latter.
Therefore, 'entering' refers to the four Abhisambodhis (mngon byang bzhi), and 'perfecting' refers to the fifth, which is that the retinue are born miraculously. 'Adorned with mantras and mudras' refers to blessing the three places (gnas gsum byin brlab) and blessing the sense faculties (skye mched byin brlab). 'Thus dividing oneself into parts' and 'protecting well with great armor' refer to the two armors. 'Giving great accomplishment,' 'one should draw the terrifying mandala,' speaking with intentional words, shows the wisdom initiation. In the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro) it says: 'Combining with all dakinis, one becomes equal to all Buddhas. Because one is equal to all Buddhas, one becomes known as Vajra Dakini. The combination of the great mandala, from this one draws all mandalas.' Initiation refers to: 'Thereafter, with a mindless thread, or moistened with great red blood, Heruka's auspicious city, one should place lines on the terrifying mandala.' This shows the initiation. In the same place it says: 'Sixteen bindus with the mantra of the line, one places the lines of the bindus.' The purity of the line in the Compendium (sdom 'byung) says: 'The line has five wisdoms, divided into twenty-five.' The five wisdoms are the five families, the five elements are the five mothers, the five sense faculties are the five heroes, the outer five sense faculties are the five consorts,
the five limb wrathful ones are the deities of the three seats, that is, the initiator. Red blood is dust, symbolizing this, the substances of initiation are the five amṛtas. Heruka auspicious etc. are the object of initiation. Placing the lines refers to the initiation. This is said in the practice: 'Visualizing the wisdom wheel, with the wheel of mantras and mudras, introduce the samaya wheel.' Pressing down with the foot, look upwards, thus uttering the sound 'PHEM,' invoke the heroes and dakinis dwelling in the ten directions, with the true encouragement of the mantra, invite them in an instant. Fingers joined in a mudra, the middle fingers must be joined, the thumbs firmly joined as vajras, place it in the center of the forehead, rotating and rotating, bless the hero yogini with the mantra.' To this, the hero Vajra says: 'Foot'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གཡས་པས་མནན་པ་རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ། སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ། མཛུབ་མོ་
མདུད་བྱས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་དང་ནི་སྣ་རྩེར་ཡང་དག་སྦྱར། །
14-110
ཡ་ནི་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བཀོད། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་དཔྲལ་བ་རུ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་
མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་གཉིས་ནི་དཔའ་བྱིན་བརླབ། །དང་པོར་དགའ་བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། །བདེ་བའི་ཐབས་དེས་ཀུན་
རིགས་པའོ། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །སྒོམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པ་ཡིས། །བསྡུ་བ་དེ་གཉིས་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་པས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་པྲ་ཛྙྱཱ་རཀྵི་ཏ་
དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོ་ག་འདི་བྱ་བར་བཞེད་ལ། བྱང་སྒོ་བ་མ་ན་ཀ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས། ལཱུ་ཡི་པའི་བཞེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་
མཆོད་པ་ཡིན། ཞེས་དང་། ཀ་ནི་ཀཱ་ཤྲཱི་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཡིན་ཀྱང་ལུགས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་ཞེས་མར་དོས་གསུངས་ལ། མཻ་ཏྲི་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཅིང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་བཞེད་དེ། ལཱུ་ཡི་པའི་ལུགས་ནི་དེ་ཡན་ཆད་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འདུ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། 
14-111
དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་དག་བདེ་བའི་ངོར་རོ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་། དཱ་རི་ཀ་པའི་ལུགས་
ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་སོ། །འདིར་སྔ་མ་ལྟར་བཞེད་དོ། །མཆོད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་མཆོག་མཆོད། །ཅེས་པ།
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ་དེ་དག་མངལ་འབྱིན་གྱིས་མཆོད། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱུང་བར་བསམ་པས། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་
ནི། བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད། ཅེས་པས་བསྟན་ལ། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བདེ་བས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པ་ནི་མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་
པ་བཟླས་པར་བྱའོ། ། དེ་རྣམས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་དང་། ཚུལ

【现代汉语翻译】
右手按压是足印，向上看是眼印，发出'呸（Phrem）'的声音是语印，手指结印是手印。据说，这样通过四种手印迎请智慧尊。菩提萨埵（菩提萨埵，Bodhisattva）说铁钩、索、铁链、铃也是四种手印。将种子字与鼻尖完全结合。
将'亚（Ya）'字置于脐间，然后依次置于脐、心、口、额。以真言加持。瑜伽母（瑜伽母，Yogini）在脐和心中。以佛、空行母（空行母，Dakini）的真言，'阿瓦都提（梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：苦行者）'加持勇父。最初的喜悦是勇父，至上的喜悦是瑜伽母，极度的喜悦是完全的，通过这种快乐的方法来理解一切。高处、地上、地下，刹那间化为一体。我所说的禅修，以及我所说的两种摄持。因此，大学者普拉迦亚拉克西塔（Prajñārakṣita）认为，在圆满生起誓言坛城之后，应立即进行此仪轨。北方门守护者玛那卡室利（Manakaśrī）说：'卢伊巴（Lūipa）的观点才是真正的供养。'玛尔多斯（Mārdos）说：'卡尼卡室利（Kanikaśrī）是两者的弟子，但遵循旧的传统。'弥勒巴（Maitrīpa）认为这是灌顶，并认为声音本身就是三摩地（三摩地，Samādhi）的体验。卢伊巴的传统是，在此之前，誓言坛城中的外部场所和附近的场所等，都通过真言和手印来聚集和普遍享用。
誓言坛城中的本尊享用坛城尊的身，这是普遍享用；那些与快乐融为一体，这是普遍享用。达日卡巴（Dārika）的传统是，在誓言坛城中普遍享用，以及在快乐的本质中普遍享用。这里遵循前一种观点。供养是：'供养空行母的胜乐（胜乐，Cakrasamvara）'。如此灌顶和印封，以子宫而出供养。认为坛城本尊的口中发出了赞颂，因此以'您是瑜伽母的集合'来赞颂。然后是品尝甘露，以'甘露使人满足'来表示。然后，开始享用之前所说的快乐，以'超越痛苦'来表示。然后，念诵'以所有真言来供养'。这些是平等放置的瑜伽，在休息时供朵玛（朵玛，Torma）和如法行事。

【English Translation】
Pressing with the right hand is the foot mudra, looking upwards is the eye mudra, uttering the sound 'Phem' is the speech mudra, and the fingers interlocked are the hand mudra. It is said that in this way, the wisdom being is invited through the four mudras. Bodhisattva (Bodhisattva) says that the iron hook, rope, iron chain, and bell are also four mudras. Completely combine the seed syllable with the tip of the nose.
Place the syllable 'Ya' in the navel region, then successively in the navel, heart, mouth, and forehead. Consecrate with mantras. The Yogini (Yogini) is in the navel and heart. With the mantras of the Buddha and Dakini (Dakini), consecrate the hero with 'Awadhūta (Sanskrit: अवधूत, IAST: Avadhūta, literally: Ascetic)'. The initial joy is the hero, the supreme joy is the Yogini, the ultimate joy is complete, and through this method of bliss, understand everything. The heights, the earth, and the depths, in an instant, transform into one. The meditation I have spoken of, and the two ways of gathering I have spoken of. Therefore, the great scholar Prajñārakṣita believes that after perfectly generating the Samaya (Samaya) mandala, this ritual should be performed immediately. The northern gatekeeper Manakaśrī says: 'Lūipa's (Lūipa) view is the true offering.' Mārdos says: 'Kanikaśrī is a disciple of both, but follows the old tradition.' Maitrīpa considers this as empowerment and believes that the sound itself is the experience of Samādhi (Samādhi). Lūipa's tradition is that before this, the external places and nearby places, etc., in the Samaya mandala, are gathered and universally enjoyed through mantras and mudras.
The deities in the Samaya mandala enjoy the body of the mandala deity, which is universal enjoyment; those who are unified with bliss, this is universal enjoyment. Dārika's tradition is to universally enjoy in the Samaya mandala and to universally enjoy in the essence of bliss. Here, the former view is followed. The offering is: 'Offering the bliss of the Dakini's Supreme Bliss (Cakrasamvara)'. Thus, the empowerment and sealing are offered through the womb. Considering that praise has come from the mouth of the mandala deity, therefore praise with 'You are the assembly of Yoginis'. Then is the tasting of nectar, indicated by 'Nectar satisfies'. Then, begin to enjoy the previously mentioned bliss, indicated by 'Transcending suffering'. Then, recite 'Offer with all mantras'. These are the yogas of equal placement, and during breaks, offer Torma (Torma) and act accordingly.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲིམས་ཙན་དན་སྐུ་ལ་བྱུག །སོགས་ནི་རྗེས་སྤྱོད། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི། མདོར་བསྡུས་ནས་
ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད། གནས་པ། ལྡང་བ། འཇུག་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བྱིན་བརླབ། གོ་བགོ་བ། དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ། དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་པ། 
14-112
བདུད་རྩི་མྱང་བ། ལག་མཆོད། སྔགས་བཟླ་བ། ཉེར་བསྡུ་རྣམས་སོ། །ཕམ་ཐིང་པ་མཆེད་ཀྱི་བཞེད་པ། ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་ལ། སྐུ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དང་། བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ལ་བཞག་པ་
དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་ལ་བཞག་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་སྐུ། ལུས་དཀྱིལ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཅས་པ་ལོངས་སྐུ། རྫོགས་རིམ་སྤྱོད་པ་
དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་བློ་ལ་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞེན་ཅིང་དེར་སྣང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེར་དངོས་སུ་
བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་ཞེན་ནས་སྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད། དེ་ཉིད་འོག་མིན་དུ་བཞུགས་པའི་ལོངས་སྐུར་ཞེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལས་
བྱུང་བར་བསྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད། ཕྱི་མ་མཻ་ཏྲི་པ་ཡང་བཞེད་དེ་འོག་ཏུ་བཤད་པས་རྟོགས་སོ། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བསྟན་ཏེ། སྐུ་ནི་དཀར་བའི་ཁྲོ་
བོ་ཆེ། །རྒྱུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པས་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ནི། ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །
14-113
ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ནི་གནས་བཞི་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དབེན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་
ནོ། །དེ་དག་སྐྱེ་གནས་གང་དང་སུ་མཐུན་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཉི་མ་ལས་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་པས་སྐྱེ་གནས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤུངས་པའི་
ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འཐོན་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ལ་གླུས་བསྐུལ་བ་ཡོད་པ་དེའོ། །ངེས་བརྗོད་བླ་མར། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་
སྤངས་པའོ། །ཞེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་མངོན་བྱང་གིས་བསྐྱེད་མཉམ་ལ་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོ། །ས་བོན་སོགས་དང་བྲལ་བ་སྐད་ཅིག་
ལ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་མ་འདི། དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་དུ། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། བཏགས་

【现代汉语翻译】
涂香檀香于身。（藏文：ཁྲིམས་ཙན་དན་སྐུ་ལ་བྱུག）等等是后续行为。如此这般，这十四种，是简略的讲述。
瑜伽的用具，安住，起身，进入，圆满，加持，分发，勾招的仪轨，即勾招智慧尊，灌顶，供养，
享用甘露，手印供养，念诵真言，集中修持等等。
帕塘巴兄弟的观点：一条证悟道上，安立三身，以及安立于一个心识的行境，以及安立于一个圆满坛城，共有三种。第一种是：外坛城清净等同于化身，身坛城以咒语加持等同于报身，圆满次第的行持等同于法身。
第三种是：修行者心中显现的三轮，执着二十四境为赡部洲，并且执着显现于其中的诸神为真实安住于此的化身而修持，这是化身道。执着其安住于色究竟天的报身而修持，这是报身道。观想其从法身界智慧无二中生起，这是法身道。后面的观点弥勒巴也赞同，在后面会讲到，因此可以理解。
胎生的生起法在三十二品中讲到：身是白色的大忿怒尊。（藏文：སྐུ་ནི་དཀར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ།）原因是黑汝嘎，然后是具有猛烈形象者。（藏文：དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་གཟུགས་འཆང་བ།）因为这说明了果是黑汝嘎。
化生的生起法是：于脐间安立勇士。（藏文：ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི།）怖畏金刚也令人生畏。（藏文：འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད།）
这也是因为生起次第与四处一致，因此这些是完全清净的，并且因为身语意寂静，所以才能进入圆满次第。
这些与哪种生处和谁相符呢？从月亮和太阳中，通过种子和相的次第，是从卵生的生处所生。
从父尊和母尊的金刚和莲花聚集的融化菩提心中产生，是从胎生的生处所生，即有歌声催促的那些。
决定语上师说：卵生没有歌声，舍弃了声音和非声音。（藏文：སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པའོ།）这两种的差别是现观生起平等，就像那样。
仅仅从月亮和种子中产生，是从湿生的生处所生。
与种子等分离，刹那间从光明中产生，是从化生的生处所生。
后面的这种，在《难解》莲花中说：甚深生起次第和，系属

【English Translation】
Anointing the body with sandalwood paste. (Tibetan: ཁྲིམས་ཙན་དན་སྐུ་ལ་བྱུག) etc., are subsequent actions. Thus, these fourteen are a brief explanation.
The implements of yoga, abiding, rising, entering, completion, blessing, distribution, the ritual of summoning, i.e., summoning the wisdom being, empowerment, offering,
partaking of nectar, hand mudra offering, reciting mantras, concentrated practice, etc.
The view of the Phamtangpa brothers: On one path of realization, establishing the three bodies, as well as establishing it in one object of mind, and establishing it in one complete mandala, there are three types. The first is: the outer mandala being pure is equivalent to the Nirmāṇakāya, the body mandala being blessed by mantras is equivalent to the Sambhogakāya, the practice of the completion stage is equivalent to the Dharmakāya.
The third is: the practitioner's mind perceives the three wheels, clinging to the twenty-four places as Jambudvipa, and clinging to the deities appearing therein as the Nirmāṇakāya actually residing there, and practicing, this is the Nirmāṇakāya path. Clinging to the Sambhogakāya residing in Akanishta and practicing, this is the Sambhogakāya path. Meditating that it arises from the non-duality of wisdom in the Dharmakāya realm, this is the Dharmakāya path. The latter view is also agreed upon by Maitripa, and it will be explained later, so it can be understood.
The generation method for womb-born beings is explained in the thirty-second chapter: The body is the great white wrathful one. (Tibetan: སྐུ་ནི་དཀར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ།) The reason is Heruka, and then the one who holds a fierce form. (Tibetan: དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་གཟུགས་འཆང་བ།) Because this explains that the result is Heruka.
The generation method for spontaneously born beings is: establishing the hero at the navel. (Tibetan: ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི།) Vajrabhairava also causes fear. (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད།)
This is also because the generation stage is consistent with the four places, therefore these are completely pure, and also because body, speech, and mind are secluded, therefore one can enter the completion stage.
Which of these corresponds to which birth place and who? From the moon and sun, through the sequence of seed and sign, it is born from the egg-born birth place.
Arising from the melting bodhicitta of the vajra and lotus of the father and mother, it is born from the womb-born birth place, that is, those who are urged by song.
The definitive words of the lama say: The egg-born have no song, abandoning sound and non-sound. (Tibetan: སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་སྟེ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་སྤངས་པའོ།) The difference between these two is the simultaneous arising of manifest enlightenment, just like that.
Arising merely from the moon and seed, it is born from the moisture-born birth place.
Separated from seed etc., arising from clear light in an instant, it is born from the spontaneously born birth place.
This latter one, in the 'Difficult Explanation' Lotus, says: The profound generation stage and, the attributed

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་
ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཞེད་པ། གང་གི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། 
14-114
རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སློབ་
དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །འདི་ལྟ་བུ་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། གཉིས་པ་སྒོ་ང་ལས་
སྐྱེས་པའོ། །གང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །གང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མི་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །གང་སྐད་ཅིག་
ལས་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་སྟེ། སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང་། སྔར་
སྡོམ་འབྱུང་གི་ལུང་དབང་པོ་དམན་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སོགས་གསལ་བར་བཞུགས་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལ་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་དགོས། དཀྲོང་བསྐྱེད་
ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཟོ་དེས་འཁོར་བ་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་བ་དག་གི་ལུགས་སོ། །རིགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ། །
14-115
གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲིད་པ་བཟློག་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་མེད་ན་བདག་འཛིན་བཟློག་མི་ནུས། དེ་ཡོད་ན་ནུས་སོ་སྙམ་ཞེ་ལ་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་
ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བསླབ་པར་བསྟན་པ་འདི་དག་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་
རོ། །འདི་དག་གིས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དངོས་སུ་མི་འགྲུབ་བརྒྱུད་པས་དེའི་རྒྱུར་བཞག་གོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་ག་ལ་ཡིན། གསང་བ་འདུས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པར། ཐ་མལ་པ་ནི་དམན་པའོ། །རྣམ་རྟོག་གིས་བརྟགས་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། ། དེ་ཡང་།
ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་ག

【现代汉语翻译】
此外，还详细阐述了圆满次第。
关于这一点，根据圣者龙树（Nāgārjuna）的观点：当修行者以其心观想胜乐轮（Cakrasaṃvara）时，他将获得八种成就，这就是成就智慧身（jñānakāya）。当修行者观想圆满报身（saṃbhogakāya）的坛城时，他将成就之。
那时，他将获得作为因的黑噜嘎（Heruka）圆满报身。当修行者观想胜乐轮的化身轮（nirmāṇacakra），将其视为化身（nirmāṇakāya）的自性时，他将获得化身。’这是从金刚阿阇黎（Vajrācārya）所著的注释中引用的。
类似这样的教言，在《无垢光》（Vimalaprabhā）中说：‘如此生起次第有两种：一种是从胎生，另一种是从卵生。从卵生者，是创造世界，因为有‘梵天之卵’的说法。从胎生者，是创造人类。从刹那间产生者，是创造化生众生。’这是生起次第之一，世尊（Bhagavān）宣说了刹那间的众生之念。
此外，以前在《总集根本续》（Mūlatantra Samgraha）的引文中，已经清楚地说明了根器低劣者（dūṣitendriya）的生起次第等。对于这个生起次第，只需要进行净化胎生的仪轨。认为拙火等是自创的，不能逆转轮回，这是对世尊和伟大圣者的憎恨。从理智上也能成立，因为净化普通分别念没有区别。
还有一些人认为：‘所有这些怎么能逆转轮回呢？如果没有无我（anātman）的见解，就无法逆转我执（ātmagraha）。如果有了无我的见解，就能逆转。’他们这样想，然后完全专注于剖析五蕴（skandha）的空性（śūnyatā）。如果那样，那么所显示的修学坛城轮等显现方面，就变得毫无意义了。
如果有人说：‘这些只是欲界和色界的成就，不能直接成就解脱（mokṣa）和一切智智（sarvajñāna），只是作为间接的因。’那也是不对的。在《密集金刚》（Guhyasamāja）坛城仪轨的注释中，宝生寂（Ratnakaraśānti）写道：‘凡夫是低劣的。分别念所考察的，是三界（tridhātu）的心和心所（caitta）。’ 也就是：
‘非理作意诸分别，
心及心所三界生。’

【English Translation】
Furthermore, the perfection stage is also explained in detail.
Regarding this, according to the view of the noble Nāgārjuna: 'When a practitioner contemplates the Cakrasaṃvara with his mind, he will attain eight siddhis, which is the accomplishment of the jñānakāya. When a practitioner contemplates the maṇḍala of the saṃbhogakāya, he will accomplish it.
At that time, he will attain the Heruka saṃbhogakāya as the cause. When a practitioner contemplates the nirmāṇacakra of Cakrasaṃvara, considering it to be the nature of the nirmāṇakāya, he will attain the nirmāṇakāya.' This is quoted from the commentary composed by Vajrācārya.
Similar to this, in the Vimalaprabhā, it says: 'Thus, there are two types of utpattikrama: one is from the womb-born, and the other is from the egg-born. The egg-born is the creation of the world, because there is the saying 'Brahma's egg'. The womb-born is the creation of humans. The one that arises in an instant is the creation of spontaneously born beings.' This is one utpattikrama, and the Bhagavan spoke of the thought of beings in an instant.
Moreover, previously in the quotation from the Mūlatantra Samgraha, the utpattikrama for those with deficient faculties has been clearly explained. For this utpattikrama, only the ritual for purifying the womb-born is necessary. Thinking that the tummo and so on are self-created and cannot reverse saṃsāra is the way of those who hate the Bhagavan and the great holy beings. It can also be established by reason, because there is no difference in purifying ordinary conceptual thoughts.
Furthermore, some say: 'How can all of these reverse saṃsāra? If there is no view of anātman, one cannot reverse ātmagraha. If there is the view of anātman, one can reverse it.' Thinking this way, they completely focus on the śūnyatā of dissecting the skandhas.
If that is the case, then the teachings on studying the appearance aspect of the maṇḍala wheel and so on become meaningless. If someone says: 'These are only the siddhis of the desire realm and the form realm, and they do not directly accomplish mokṣa and sarvajñāna, but are placed as an indirect cause,' that is also not right. In the commentary on the Guhyasamāja maṇḍala ritual, Ratnakaraśānti wrote: 'Ordinary people are inferior. What is examined by conceptual thought is the mind and caitta of the tridhātu.' That is:
'Inappropriate conceptual thoughts,
Minds and caittas arise from the three realms.'

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་པ། །ཞེས་སྨྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེའི་འཇུག་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མེད་དེ་
ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགག་པར་བྱེད་དོ། །
14-116
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་ཆོས་གང་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཡིད་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ན་རྟོག་པ་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ་དེའི་ཕྱིར་འགལ་བར་གྲུབ་པ་
ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བར་གྲུབ་པ་ན་ཡིད་དེ་ཤིན་ཏུ་བརླབས་པ་ལས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་དོན་དེ་ཁ་ཀུན་སྤྱོད་
དུ། བཟློག་པ་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་ནི། །བཤད་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཉོན། །ནས། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་བྲལ་བ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་
དུའང་མི་གནས་པ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་མི་ཤིགས་པར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །
14-117
སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དེའི་བཞེད་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་པའི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་
རྒྱུར་གྱུར་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ལམ་འདི་ནི་ཐར་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ།
གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་
ལོའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱིན་སོགས་དམིགས་མེད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཟབ་པར་འ

【现代汉语翻译】
因为说了‘三’的缘故。一切遍计的生起本身就是有（samsara，轮回）的痛苦，除此之外没有其他的，因为在三界之外没有有。’这被称为有的痛苦。如是，正如所说，具有坛城形象的意，会现量地止息。
为什么呢？因为说了智慧等等。一切事物的过去、现在、未来三时，任何无边际的法，遍布十方，那是由其自性所摄持的，没有贪著，没有所缘，远离能取和所取的分别之轮，那是诸佛一切法极度清净的自性，作为能依和所依的坛城各自显现。在意显现时，分别念不会显现，因此，成立了相违，就像光明和黑暗一样。成立相违时，意极度调伏，就能遮止有的痛苦。’这样说过，其意义在《口诀行》中：‘遮止如何观察呢？当说者和修行者听闻时。’直到‘ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，śrī，吉祥）是无二智慧，ཧེ་（藏文，梵文天城体，he，原因）是远离原因等，རུ་（藏文，梵文天城体，ru，摧毁）是远离造作，ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，作为）是不安住于任何处。那是自性空性，普遍运行且不可摧毁。简而言之，修习它，就能如愿获得成就。’以及‘专注于一切戏论，以戏论来平息戏论。’这样说过。
那位论师的观点是：从生到生所经历的衰老和死亡等是苦谛。其原因是执著于我等是集谛。作为其对治的坛城之轮是道谛。为了彻底消除痛苦的生起，心相续的体性，转依是灭谛，这在这里是胜义谛。这条道路不仅是解脱，而且也是佛陀的大自性，因为诸佛的一切法以及其他一切事物，都必须确定地理解为法无我和人无我的形象的坛城之轮。此外，到达彼岸的布施等无所缘也是甚深的。

【English Translation】
Because it is said 'three'. The arising of all conceptualizations is itself the suffering of existence (samsara), and there is nothing other than that, because there is no existence apart from the three realms.' This is called the suffering of existence. 'Thus,' as has been said, the mind with the form of a mandala directly ceases.
Why? Because it is said 'wisdom' and so on. All things of the three times, past, present, and future, whatever limitless dharma, pervading the ten directions, that which is gathered by its own nature, without attachment, without object, free from the wheel of conceptualization of grasping and being grasped, that which is the nature of all the Buddhas' dharmas, utterly pure, appearing separately in the mandala of support and supported. When that mind appears, that conceptualization does not appear, and therefore, the contradiction is established, like light and darkness. When the contradiction is established, that mind is utterly tamed, and the suffering of existence is averted.' Thus it is said, and its meaning is in the *Instructions on Conduct*: 'How to examine the aversion? When the speaker and practitioners listen.' Until 'Śrī (藏文，梵文天城体，śrī，śrī，Auspiciousness) is non-dual wisdom, He (藏文，梵文天城体，he，he，Cause) is devoid of causes, Ru (藏文，梵文天城体，ru，ru，Destroy) is devoid of arrangement, Ka (藏文，梵文天城体，ka，ka，As) does not abide anywhere. That is emptiness of self-nature, universally moving and indestructible. In short, meditating on it, one will attain accomplishment as desired.' And 'Focusing on all elaborations, pacify elaboration with elaboration.' Thus it is said.
That teacher's view is that aging and death, etc., which are experienced from birth to birth, are the truth of suffering. The cause of that, such as clinging to self, is the truth of origin. The wheel of the mandala, which is the antidote to that, is the truth of the path. In order to completely eliminate the arising of suffering, the nature of the mind-stream, the transformation of the basis, is the truth of cessation, which here is the ultimate truth. This path is not only liberation, but also the great nature of the Buddha, because all the dharmas of the Buddhas and all other things must be definitely understood as the wheel of the mandala in the form of the absence of self of phenomena and the absence of self of persons. Furthermore, the giving, etc., of the perfections, seized by the absence of object, is also profound.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་མ་ཡིན་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་
ཞེ་ན། གནས་སྐབས་ལ་ལར་ལན་འགའ་ཞིག་གི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲིབས་པ་མིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ལ། 
14-118
བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པས་མདོར་
བསྡུས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གོམས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང་། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་
རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཐབས་མང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཅན་དུ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་མཐོང་བས་ཟབ་པ་ཡང་འདིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རྨོངས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཐུ་དང་སེམས་
ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དཀའ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་གང་གི་ཚེ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པས་མྱུར་
བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཆ་ཤས་ཙམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུ་པས། 
14-119
བཅོས་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མིན་ཏེ། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་གྲོལ་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་
པའོ། །ཕྱི་དཀྱིལ་དེ་ནི་བློས་བཏགས་པས་བཅོས་མ་སྟེ་ད་དུང་འཁོར་བ་ལས་མ་འཕགས་ལ། དེ་ལས་འདའ་བའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་མ་བཅོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། དེའི་ཐབས་
སུ་སེམས་ཀྱི་འོད་ལས་སྣང་བའི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཇི་ལྟར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བོར་ནས་ཤིང་
གི་རྩ་བ་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བོར་ཏེ་བཅོས་མ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་དེས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་
ཞིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
为什么说它广大且不变？
因为在某些情况下，它不会被任何形式的布施等行为所遮蔽。因此，它是广大的。十方三世一切诸佛菩萨的所有功德财富，都是他们至高无上且有意义的誓言的本质。
至高无上的供养的本质，大乐的自性，具有令人愉悦的形象的坛城之轮，具备舒展和收摄的能力，简而言之，生起一切众生和自身，平等安住，从而习惯它。像这样，始终如一地行持，并随之进行念诵等活动，从而证悟。
因此，一切布施和戒律等都是极其殊胜和广大的，具有多种方法。由于始终如一地看到一切事物的本性，所以深奥也在此处达到极致，因为目标是令人愉悦的。因此，不会感到迷惑。由于誓言的力量和心的专注，所以也没有困难。像这样，当禅修达到圆满的智慧时，在显现的那一刹那，就能迅速获得菩提，因此被称为是根器敏锐者的修行。
如是宣说了不甚深奥的生起次第后，现在将要宣说一部分甚深奥的生起次第。德日布巴（Drilbupa）说：
‘两种造作的本质是什么？那是根据所化众生的根器而定的。对于智者来说，那不是要修持的，而是为了证悟真实意义而解脱。修持三轮的坛城，轮的诸神得以成就。外坛城是虚构的，是造作的，尚未超越轮回。’为了超越轮回，他希望展示至高无上的、非造作的坛城，作为超越轮回的方法，他展示了从心之光明中显现的、自性成就的坛城，这是非常深奥的。
《金刚空行母续》中说：‘正如舍弃成熟的果实而依赖树根一样，不舍弃瑜伽母，但执着于造作也是智慧浅薄的表现。因此，以真实本性的圆满心性来调伏自身，并以圆满次第来观想佛身，就能成就至高无上的不变智慧。’那智慧本身

【English Translation】
Why is it said to be vast and unchanging?
Because in some situations, it is not obscured by any form of giving, etc. Therefore, it is vast. All the qualities and wealth of all the Buddhas and Bodhisattvas belonging to the ten directions and three times are the essence of their supreme and meaningful vows.
The essence of supreme offering, the nature of great bliss, the mandala wheel with a pleasing appearance, possessing the ability to expand and contract, in short, generating all sentient beings and oneself, abiding equally, thereby becoming accustomed to it. Like this, consistently practicing and following it with recitations and other activities, thereby realizing it.
Therefore, all giving and discipline, etc., are extremely excellent and vast, possessing many methods. Because of always seeing the nature of all things as it is, profundity also reaches its peak here, because the goal is pleasing. Therefore, there is no confusion. Due to the power of the vow and the focus of the mind, there is also no difficulty. Like this, when meditation reaches the perfection of wisdom, at the moment of manifestation, one can quickly attain Bodhi, therefore it is called the practice of those with sharp faculties.
Having explained the not-so-profound generation stage, now a portion of the profound generation stage will be explained. Drilbupa said:
'What is the nature of the two fabrications? That is determined by the capacity of those to be tamed. For the wise, that is not what is to be practiced, but to be liberated in order to see the true meaning. Practice the mandala of the three wheels, the deities of the wheel are accomplished. The outer mandala is fictional, it is fabricated, and has not yet transcended samsara.' In order to transcend samsara, he wished to show the supreme, unfabricated mandala. As a method of transcending samsara, he showed the self-arisen mandala that appears from the light of the mind, which is very profound.
The Vajra Dakini Tantra says: 'Just as abandoning the ripe fruit and relying on the root of the tree, not abandoning the Yogini, but clinging to fabrication is also a sign of poor intelligence. Therefore, subduing oneself with the perfect mind of true nature, and contemplating the body of the Buddha with the completion stage, one will accomplish the supreme, unchanging wisdom.' That wisdom itself

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གཟུགས་བརྙན་དང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་སོ། །ལུས་རྩ་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ངེས་པ་དང་བསྟུན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། 
14-120
དེའི་ཕྱིར་བཏགས་ཡོད་ཉིད་དུ་ཟད་པས་ད་དུང་བསྐྱེད་རིམ་ལས་མ་འཕགས། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། །ཞེས་པས། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག །
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱ། ཚོགས་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ། དེ་ནས། དེ་འོག་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམ་ཏེ། དེའི།
རྐང་པ་གསུམ་མདོ་ལྟེ་སྙིང་ག །རླུང་དང་མེ་ཆུ་ས་ཡིན་ནོ། །སྒལ་ཚིགས་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ནི་མཉམ་པ་སྒོ་བཞི་རླུང་། །རྒྱན་རྣམས་རབ་མཛེས་ཧེ་རུ་ཀའི། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་
འདོད་དེ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་ལ། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །ཅེས་པ། ཐུགས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ། །མ་བཅོས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས། དེ་ལྟར་སྙིང་ག་དང་ནང་གི་
ཡུལ་ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་ཚོགས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་པས། གོ་བགོ །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་བསྡུ་དབང་
བསྐུར། རྒྱས་བཏབ་བཟླས་པ་བྱ། ནང་གི་ཚོགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་གཏོར་མ་ཕྱི་བཞིན་བཏང་། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་འཆད་ལ། གཞུང་འདི་ལྟ་བུ་དོན་མང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་ལ་ཚུལ་བཞི་ཞུགས་པའི་དབང་ལས་ཡིན་ལ། 
14-121
དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེའང་དོན་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བབ་ཅོལ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནའོ། །དཔེར་བགྱི་ན་ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྒྲིབ་
པ་ཡིན་ལ། མི་བསྒྲིབ་པའི་དོན་གཞན་འབྱུང་བའི་གོ་མི་དགག་པའོ། །གོ་མི་དགག་པ་དེ་ཀ་གོ་འབྱེད་པར་སོང་བས་དེ་ལ་རྐྱེན་འཇུག །དེ་ཞུགས་པ་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཉིན་
མོའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་དང་མཚན་མོའི་རྐྱེན་གྱི་མུན་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་སྒྲིབ་པ་ཡང་གང་ལ་ལག་པ་ལ་སོགས་མྱུལ་ཚེ་རེག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན་འདི་ནི་ནམ་
མཁའོ་ཞེས་འཛེར་བས་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །དེས་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་མང་
པོར་གསུངས་ལ། དོན་འདིས་ཕར་ཕྱིན་ཏུ། གང་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རུང་བ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
因为它是至高无上的、不变的，没有开始和结束。因此，应该舍弃其他的形象、模型等，将各种界（梵文：dhātu，构成要素）的意识视为一切佛陀的集合。《经》中说：‘身体、脉、界等，应按照其生起和作用，观想为宫殿和具有神面的神灵。’
因此，仅仅是假名安立，仍然没有超越生起次第。因此，称为甚深的生起次第。如《经》中说：‘自身观为黑汝嘎（梵文：Heruka，忿怒尊）。’因此，将甘露丸放入嘴中，忆念‘Śrī Heruka’的含义。安住于二资粮（福德资粮和智慧资粮）者，观想为黑汝嘎。然后，忆念其下的黑汝嘎，观想十二臂的黑汝嘎。他的：‘三脉交汇于脐、心、生殖轮，为风、火、水、土。脊柱如须弥山。身体平等，四门为风。装饰皆为极美的黑汝嘎。身体即是坛城。’
正如导师所说：‘此轮应置于心间。’即：‘心中安住阿瓦都帝（梵文：Avadhūti，中脉），种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。’即是未造作的内在自性。’因此，在心间和内在的二十四个境地、八大尸林中，生起如明镜中的影像般清澈的神众。如《经》中说：‘如是自身分位已定。’即是分位已定。以手印和真言供养、摄集、灌顶，结印、念诵。进行内在的会供和火供，如外在般布施食子。修持圆满次第。’如此讲解。像这样的论典，会变成很多意义，这是由于六边形中加入了四种方式的力量。因此，即使是一句金刚语，也会变成多种意义的自性。但这并非随意，而是与当时的情况和因缘相遇。例如，天空是不遮蔽的，不遮蔽并不否定其他事物生起的可能性。不否定可能性，就变成了开启可能性，因此因缘得以进入。进入之后，它本身就会转变，如白天的因缘变成光明，夜晚的因缘变成黑暗。不遮蔽，当用手等触摸时，如果没有任何可触及之物，就说‘这是天空’，这仅仅是假名安立。因此：‘一切皆是天空的体性，天空本身却没有体性。与天空结合，一切都显现为平等。’
经中多处如此说。这个道理在《般若经》中说：‘对谁来说空性是可能的，对他来说一切都是可能的。’

【English Translation】
Because it is supreme and immutable, without beginning or end. Therefore, one should abandon other images, models, etc., and regard the consciousness of various realms (Sanskrit: dhātu, elements) as the assembly of all Buddhas. As it says in the scripture: 'The body, channels, elements, etc., should be visualized as palaces and deities with divine faces, according to their arising and functions.'
Therefore, it is merely a nominal designation, and still has not surpassed the generation stage. Therefore, it is called the profound generation stage. As it says in the scripture: 'One's own self is visualized as Heruka (wrathful deity).' Therefore, put the nectar pill in the mouth and remember the meaning of 'Śrī Heruka'. Those who abide in the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) should visualize themselves as Heruka. Then, remember the Heruka below it and visualize the twelve-armed Heruka. His: 'The three channels converge at the navel, heart, and genitals, as wind, fire, water, and earth. The spine is like Mount Sumeru. The body is equal, the four doors are wind. The ornaments are all extremely beautiful Heruka. The body itself is the mandala.'
As the teacher said: 'This wheel should be placed in the heart.' That is: 'In the heart dwells Avadhūti (central channel), seed syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).' That is the uncreated inner nature.' Therefore, in the heart and the inner twenty-four places, the eight great charnel grounds, generate the deities as clear as images in a mirror. As it says in the scripture: 'Thus, one's own divisions are determined.' That is, the divisions are determined. Offer, gather, and empower with mudras and mantras, seal and recite. Perform the inner gathering and fire offering, and offer the torma (sacrificial cake) as in the outer. Practice the completion stage.' Thus it is explained. A treatise like this can turn into many meanings, which is due to the power of the four methods entering the hexagon. Therefore, even a single Vajra word can become the nature of multiple meanings. But this is not arbitrary, but occurs when meeting the circumstances and conditions of the time. For example, the sky is unobstructive, and being unobstructive does not negate the possibility of other things arising. Not negating the possibility becomes opening up the possibility, so that conditions can enter. Once entered, it transforms itself, like the condition of daytime becoming light and the condition of nighttime becoming darkness. Being unobstructive, when one touches it with a hand or something else, if there is nothing tangible, one says, 'This is the sky,' which is merely a nominal designation. Therefore: 'All are the nature of the sky, but the sky itself has no nature. By uniting with the sky, all become clear as equality.'
It is said many times in the scriptures. This principle is stated in the Prajñāpāramitā Sutra: 'For whom emptiness is possible, for him all is possible.'

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར། བཟླས་བརྗོད། སྦྱིན་སྲེག །ལས་མཐུན་གྱི་མཆོད་པ།
ཚོགས་དཀྱིལ་བསྒྲུབས་ནས་ལས་དང་བསྟུན་པར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ། སླར་བསྡུ་བ། སྦྱིན་སྲེག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་འདུག་སྟངས། ཚོགས་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་བས་སྟངས་སྟབས་སམ་གར་དེ་དེ་ཉིད་དགུ། སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་བཤད་པས་དེ་ཉིད་བཅུ་དགོས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གནས་པ་འདི་ལ་དེ་ཉིད་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
14-122
ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན། ཡན་ལག་ཐལ་བས་བྱུག་པ་དང་། ཐལ་ཆེན། གུག་ཀྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་། །མགོ་བོའི་ག་ཤ །རུས་པའི་འཕྲེང་བ་
སོགས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཚངས་སྐུད་དང་མགུལ་རྒྱན་རྣ་ཆ་དཔུང་རྒྱན། དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང་། ཐོད་པ་དུམ་བུས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པ། རུས་པའི་འཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཆང་། །ཞེས་པ་འོག་པག་
གམ་སྐ་རགས། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འདྲེན་ཚུལ་དགྱེས་རྡོར་དང་མི་འདྲ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་དུ། མགུར་ཆུ་དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་དང་། །ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ནི། །
ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ། སྲོག་ཤིང་གཅིག་གྱུར་སྲད་བུ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འགྲེལ་པར་མར་དོས། སྲོག་ཤིང་གཅིག་གྱུར་ནི་ཚངས་སྐུད་ཚར་གཅིག་པའོ། །འོག་པག་སྲོག་ཤིང་
བརྒྱད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐ་རགས་ཚར་བརྒྱད་པའོ། །རོ་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ནི། མགུར་ཆུ་ཚར་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཉིས་ལྟབ་སྟེ་དོ་ཤལ་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་དག་
གི་དག་པའང་དེ་ཉིད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་མཆོག་ལུས་ཀྱི། །ཕ་རོལ་སོན་པས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཅེས་དང་། ཡང་། ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །
14-123
ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་གང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་བརྟག །ཅེས་དང་། དེ་དང་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དག་པ། དེ་ནས་བདག་
ཉིད་རྣམ་བསམ་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤྲདྡྷཱས། ཁམས་གསུམ་པ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པར་ཆགས་པའི་འཁོར་ལོས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་མི་ཤིགས་
པའི་རྣམ་པར་བསྐྱོད་མི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་མི་ཉན་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་
མཚན་ཉིད་ནི་རྣ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །མགུལ་རྒྱན་ནི་སྐལ་བ་ངན་པའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང་། ཉིན་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔགས་ཟློ་བའི་བདག་ཉི

【现代汉语翻译】
是这样的。在此三摩地中，念诵、火供、与事业相应的供养、
建立坛城后，进行与事业相应的供养、收摄、与火供相关的坐姿、与坛城相关的姿势或舞蹈，这九种。之前已经讲述了手印的真实性，考虑到需要十种真实性，因此安住于此，被称为以十种真实性的自性而安住。
手印是：‘以颅骨装饰头顶’，即五颅冠。‘肢体涂灰’，即大灰。‘以弯曲之物装饰身体’，即头饰、骨鬘等。具有这些是：梵线、颈饰、耳环、臂钏。‘一部分装饰头顶’，即以颅骨碎片装饰头顶。‘佩戴各种骨鬘’，即下巴或腰带。这样，六种手印的引导方式与《喜金刚》不同。在《行法》中说：‘颈饰、臂钏、耳环，以颅骨鬘装饰。为了供养而持有，灰是第六手印。’
《行法》中说：‘命绳合一为线。’等等解释为玛多斯。命绳合一是指一条梵线。‘下巴是第八命绳’，是指八条腰带。‘十六具味’，是指十六条颈饰。‘念珠二十五’，是指双层，即五十条项链。这些的清净也在其中。‘手印等殊胜身，到达彼岸故为六度。’
又说：‘清净诸界，颅骨碎片等一切，应观为身体之界。’
为了显示真言的清净，‘根本真言的勇士，应观梵线等。’
与此无别地结合是瑜伽的清净。‘然后观想自身。’这样说。Śraddhā（信， श्रद्धा，śraddhā，信仰）说：三界成为一体的自性，类似于不动尊的自在，以增长的轮来扩展，是这个意思。声音的一方面，依靠不可摧毁的形态，不能移动，即使出现散乱的状态，也不听声音，但其自性是产生一切菩提的因素的特征，这就是耳印。颈饰是完全舍弃恶劣的语言，日夜不断念诵真言的自性。

【English Translation】
It is so. In this samadhi, recitation, fire offering, offerings corresponding to the activity,
After establishing the mandala, making offerings corresponding to the activity, gathering, postures related to the fire offering, gestures or dances related to the mandala, these nine. Previously, the truth of the mudras has been explained. Considering that ten truths are needed, therefore abiding in this, it is said to abide by the nature of the ten truths.
The mudras are: 'Adorned the crown of the head with skulls,' that is, the five-skull crown. 'Limbs smeared with ashes,' that is, great ashes. 'Body adorned with curved objects,' that is, head ornaments, bone necklaces, etc. Having these are: the Brahmanical thread, necklace, earrings, armlets. 'Partly adorned the crown of the head,' that is, adorned the crown of the head with skull fragments. 'Wearing various bone necklaces,' that is, the chin or belt. Thus, the way of guiding the six mudras is different from Hevajra. In the Conduct, it says: 'Necklace, armlets, earrings, adorned with skull necklaces. Holding for offering, ashes are the sixth mudra.'
In the Conduct, it says: 'The life-thread is united as a line.' etc., explained as Mados. The life-thread united refers to one Brahmanical thread. 'The chin is the eighth life-thread,' which refers to eight belts. 'Sixteen flavors,' which refers to sixteen necklaces. 'Rosary twenty-five,' which refers to double-layered, that is, fifty necklaces. The purity of these is also in it. 'Mudras and other excellent bodies, reaching the other shore are the six perfections.'
It also says: 'Purifying all realms, skull fragments and everything else, should be regarded as the realms of the body.'
In order to show the purity of the mantra, 'The hero of the root mantra, should contemplate the Brahmanical thread, etc.'
Inseparably uniting with this is the purity of yoga. 'Then contemplate oneself.' Thus it is said. Śraddhā (faith) says: The nature of the three realms becoming one, similar to the freedom of Achala, expanding with the wheel of increase, is the meaning of this. One aspect of sound, relying on the indestructible form, cannot be moved, even if a state of distraction occurs, one does not listen to the sound, but its nature is the characteristic of the factor that produces all bodhi, this is the ear mudra. The necklace is the nature of completely abandoning evil speech and constantly reciting mantras day and night.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དང་སེམས་ཅན་
འདོན་པའི་རྒྱུས་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གདུ་བུ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དང་། བསོད་
ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འཕྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྐུ་རགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པ་མོ་གཤམ་མ་ཡིན་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རོ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །
14-124
ཐལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་བསྲེགས་པས་སྣང་བ་མེད་པ་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་བྱུགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣལ་མས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཐལ་བ་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་
པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ལ། འདིས་སྟོང་ལ་མོ་གཤམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བཤད་དོ།། །།
༈ གསུམ་པ་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
གསུམ་པ་བླ་མ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་
ཅན། །དགེ་བ་ནི་དམ་པའོ། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཡང་དག་པ་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ།
ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རིམ་པ་བཞིན་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ནོ། །ལུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཙམ་དེ་ནི་སྔགས་ལ་
གཞོལ་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་གཟུང་། མངོན་རྟོགས་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ལུང་ལ་མི་མཁས་སམ་མཁས་པ་གཉིས་ཀ་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །གང་དུ་དགོད་བྱའི་ལྷ་ལ། ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི། །
14-125
ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་སྟེ། འདི་ལ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་དང་། །གཡོན་པ་དམར་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ནུབ་ནི་སེར་དུ་འབར་
བའོ། །ཞེས་སོགས། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། རྩ་བའི་ཕྱག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གླང་ལྤགས། གཡོན་པའི་བཞིས་ཁ་ཊྶཾ་ག་ཐོད་པ་ཞགས་པ་ཚངས་མགོ །གཡས་ན་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་ཌཱ་མ་རུ་
བསྣམས་ལ་ཁ་ཅིག་གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་མས་རིམ་ནས་བཤད་པ་དེའི་དགོངས་པ་མིན་ཏེ། ལང་ཀ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་འགྲེལ་པར། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་ཞེས་མཐར་གྱིས་གྲངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་
དཀར་སྔོ་ལྗང་སེར་དམར་སེར་དཀར་སེར་དུ་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས་ན་གླང་པོ་ཆ

【现代汉语翻译】
现在，众生（Sems-can，sentient beings）是因其圆满具足的盛名，而品尝珍宝甘露的自性。
铃（Gdu-bu，bell）意味着从杀生等行为中解脱，并且是功德和智慧的集合，以及无二之心之光辉圆满的自性，是遍照光明之相。
身印（Sku-rags，body seal）是大手印（Phyag-rgya-chen-po，Mahamudra）的真实体现，而非虚妄，是具足果位的成就之容器，是智慧圆满的同一滋味。
灰烬是智慧之火燃烧，焚毁五蕴和五大，使显现消失，如水晶般清澈，是涂满白色菩提心的象征，与生俱来，并以虚空和智慧的丝线编织而成，象征着获得圆满的究竟，是最初金刚持（Rdo-rje-'chang，Vajradhara）的自性，这就是灰烬和梵线。
如是说，这同时也解释了空性（Stong-pa，Emptiness）的虚妄之名。
第三，上师（Bla-ma，Guru）和勇父（Dpa'-bo，Hero）空行母（Dpa'-mo，Heroine）以自在之本体而安住。
第三，上师和勇父空行母以自在之本体而安住：导师应具备良善的品性。
良善即是神圣。通达真理且了解传承。应知殊胜饮血尊（Khrag-'thung，Blood Drinker）的秘密真言。通过如实知晓等方式，依次精通持明者（Rig-'dzin，Vidyadhara）的三藏。
无嗔、清净且博学，通晓双运（Sbyor，Union），到达智慧的彼岸。依次展示了与现观（Mngon-rtogs，Abhisamaya）、学处（Bslab-pa，Siksa）三者相合。
仅仅精通三藏，可被视为专注于真言的上师。与现观、学处三者相合，无论是否精通经论，皆可作为专注于禅定的上师。
于何处应欢喜诸神？于脐间应欢喜勇父。
如是等等的意义。对此，在黑行派（Nag-po spyod-pa）的修法中：根本面容是黑色的，右边如君达（Kunda，jasmine），左边是红色且极度可怖，西边燃烧着黄色。
等等。左足伸展。根本之手以金刚铃（Rdo-rje dril，Vajra bell）拥抱，身披象皮。左边的四手拿着卡杖嘎（Kha-tt+va=ga，Khatvanga）、颅碗（Thod-pa，Kapala）、绳索（Zhags-pa，Pasa）、梵天首（Tshangs-mgo，Brahma head）。右边拿着弯刀（Gri-gug，Kartrika）、三叉戟（Rtse-gsum，Trisula）、战斧（Dgra-sta，Battle axe）、手鼓（D+va-'ma-ru，Damaru），有些人说右边的手依次拿着法器，那不是其意图。在《楞伽经》（Lang-ka，Lanka）《胜善释》（Rgyal-ba bzang-po'i 'grel-pa）中说：右边的第三个，是逐渐计数的。四位瑜伽母（Rnal-'byor-ma，Yogini）分别是白蓝绿黄、红黄、白黄，双手拿着弯刀和颅碗，骑着大象。
 

【English Translation】
Now, sentient beings (Sems-can) are of the nature of tasting the precious nectar of abundant renown.
The bell (Gdu-bu) means turning away from following actions such as killing, and is the nature of the splendor of the collection of merit and wisdom and the non-dual mind, the characteristic of radiating light, Vairochana.
The body seal (Sku-rags) is the great seal (Phyag-rgya-chen-po, Mahamudra), which is meaningful, not a mere illusion, a vessel of accomplishments with fruits, the one taste of the perfection of wisdom.
Ashes are the burning of the aggregates and elements by the blazing fire of wisdom, so that the appearance disappears, clear like crystal, the white bodhicitta (Byang-chub-kyi-sems) that is completely smeared and co-emergent, and made into a seeralkar with the thread of space and wisdom, having attained the ultimate of excellence, the nature of the first Vajradhara (Rdo-rje-'chang), these are ashes and the Brahmanical thread.
It is said, and this also explains the term illusion for emptiness (Stong-pa).
Third, abiding in the nature of the lord of the Guru (Bla-ma), Heroes (Dpa'-bo) and Heroines (Dpa'-mo).
Third, abiding in the nature of the lord of the Guru and Heroes: The teacher should have the characteristics of virtue.
Virtue is sacred. Knowing correctly and knowing the lineage. Knowing the secret mantra of the glorious Blood Drinker (Khrag-'thung). Knowing correctly, etc., in order, skilled in the three baskets of the Vidyadharas (Rig-'dzin).
Without anger, pure and learned, knowing union, going beyond the wisdom. In order, it shows that it is combined with the three of Abhisamaya (Mngon-rtogs), Siksa (Slab-pa).
Merely being skilled in the three baskets of the scriptures is regarded as a teacher who is devoted to mantra. Being combined with the three of Abhisamaya and Siksa, whether or not skilled in the scriptures, is a teacher who is devoted to meditation.
Where should the deities be made happy? The hero should be made happy in the navel.
Etc., the meaning of which is: In this, in the practice of the Black Action School (Nag-po spyod-pa): The root face is black, the right is like Kunda (jasmine), the left is red and very terrifying, the west is burning yellow.
Etc. The left foot is extended. The root hand embraces holding the vajra bell (Rdo-rje dril), wearing an elephant skin. The four left hands hold a khatvanga (Kha-tt+va=ga), a skull cup (Thod-pa), a rope (Zhags-pa), and a Brahma head (Tshangs-mgo). The right holds a curved knife (Gri-gug), a trident (Rtse-gsum), a battle axe (Dgra-sta), and a damaru (D+va-'ma-ru), and some say that the right hand holds the attributes in order, but that is not its intention. In the commentary on the Lankavatara Sutra (Lang-ka) by Gyalwa Zangpo, it says: The third of the right, is gradually counted. The four yoginis (Rnal-'byor-ma) are white, blue, green, yellow, red, yellow, white, yellow, holding a curved knife and a skull cup in both hands, riding an elephant.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཅེ་སྤྱང་མི་བ་གླང་ངོ་། །མཚམས་ཀྱི་བཞིར་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ། ཕྱོགས་གཡས་མཚམས་གཡོན་སྐོར་
གྱི་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བ། མཚམས་མ་ཕྱེད་གཟུགས། འཁོར་ལོ་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་
རོ་གདན། དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། དཀར་མིན་དཀར་དང་དམར་པོ་ནི། །མཆོག་དང་ཐ་མ་བར་མ་སྟེ། །ཞེས་བཤད། གཙོ་བོ་ཞལ་ལཱུ་ཡི་པ་དང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱང་འདྲ་བ་ལ། ལྷག་མའི་གཡས་དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་ཌཱ་མ་རུ། 
14-126
གཡོན་བཞི་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་མགོ་བོ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། བདེ་ཆེན་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་མ་ལཱུ་ཡི་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་བཤད་དེ། ལྗང་དང་དམར་དང་
དེ་བཞིན་སེར། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཞེས་དང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་མཛད། །གཞན་གཉིས་གླང་ཆེན་པགས་པ་སྟེ། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་དང་། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན།
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། །ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དག་དང་རོལ། །བདུད་ནི་བཞི་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཕྱག་གཡོན་དག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་
ནི་མཱ་མ་ཀི །གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་མནན་ནས་བཞུགས། །ཕྱག་བཞི་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་མ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་རྣམས་ནག་པོ་པས་བཅུ་གསུམ་མ་བཤད་པར་འདྲེན། དེའི་རྒྱུ་
མཚན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དྲང་། །དགུག་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཞག །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་སོགས་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟག་པར་མཆོད། །ཅེས་
མཚམས་བཅད་ནས། དེ་ནས་དཔའ་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་ལོའི་གནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དྲུག་ཅུ་མར་བྱེད་པའི་ཚེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ནི་འདིར་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པར་བཤད་དོ། །
14-127
ལཱུ་ཡི་པའི་ལུགས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་དང་པོར་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་གླང་ལྤགས། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་གྲི་གུག །ལྔ་པར་དགྲ་སྟ། དྲུག་པར་
མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པར་ཐོད་ཁྲག །ལྔ་པར་ཞགས་པ། དྲུག་པར་ཚངས་མགོ གཞན་དཔའ་བོ་ཕྱག་བཞི། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པས། གཡས་ཀྱི་བཞི་པར་དགྲ་སྟ། ལྔ་
པར་གྲི་གུག་མཛད། གཞན་འདི་དང་ཁྱད་མ་འབྱུང་། མངོན་བརྗོད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྔོ་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་བའི་ཞལ་ཏེ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་
གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཞན་གཉིས

【现代汉语翻译】
ེ་ཅེ་སྤྱང་མི་བ་གླང་ངོ་། །（音译，无义） 在结界四方，有五甘露颅器，右侧和左侧环绕着乌鸦面母等四位空行母等，颜色和手持法器相同。结界母体未分割形体。三轮勇士们双手，明妃们持钺刀颅器，全部左腿伸展踩在尸体座垫上。在坛城仪轨中，说道：‘白色非白，白色和红色，是殊胜、下等和中等。’主尊面如Lūyipa（印度84大成就者之一），前两只手也相同。其余的右手持三尖矛、钺刀、手鼓。
左手四只手分别持卡杖嘎、颅血、索套、人头。右腿伸展。大乐和誓言的明妃们也如四臂Lūyipa一样，有人说：‘绿色、红色以及黄色，右腿伸展安住。’并且，双手拥抱，另外两只手持象皮，右手持三尖矛、钺刀和手鼓，左手持卡杖嘎，以及盛满血的颅器，手中把玩索套，战胜四魔，左手拿着。’并且，空行母是Māmakī（摩摩枳，佛教术语）。坐在右侧莲花瓣上，四只手，头发散乱，赤裸身体。’这里说，我们的上师们没有讲授黑色的十三尊，原因是：‘无二智慧瑜伽母，如实正直地引导Pula（音译，无义）等，勾召安放在轮中。’这显示了勾召智慧尊等，瑜伽士恒常供养。’
以此作为分界，然后讲述勇生瑜伽母的轮之位置。’因此，在做六十供养时，三轮之神也说是双手。Lūyipa的仪轨中，主尊前两只手以金刚铃杵拥抱，下面的两只手持象皮，右手的第三只手持手鼓，第四只手持钺刀，第五只手持三尖矛，第六只手持三尖枪。左手的第三只手持卡杖嘎，第四只手持颅血，第五只手持索套，第六只手持梵天头。其他的勇士四只手。杰尊麦哲巴说，右手的第四只手持三尖矛，第五只手持钺刀，其他与此没有区别。经文中说，薄伽梵四面，分别是蓝色、黄色、红色和绿色，三眼，十二只手，右腿伸展踩着大怖畏和时母，双手持金刚杵和铃，拥抱誓言金刚亥母，另外两只手

【English Translation】
ེ་ཅེ་སྤྱང་མི་བ་གླང་ངོ་། །（Transliteration, no meaning） In the four boundaries of the mandala, there are five nectar skull cups, surrounded on the right and left by four Ḍākinīs such as the Crow-faced Mother, etc., with the same colors and hand implements. The boundary mother is in an undivided form. The heroes of the three wheels have two hands, and the consorts hold curved knives and skull cups, all with their left legs extended, stepping on corpse cushions. In the mandala ritual, it is said: 'White is not white, white and red, are supreme, inferior, and intermediate.' The main deity's face is like Lūyipa's (one of the 84 great Indian masters), and the first two hands are the same. The remaining right hands hold a trident, a curved knife, and a hand drum.
The four left hands hold a khaṭvāṅga, skull blood, a lasso, and a human head, respectively. The right leg is extended. The consorts of great bliss and vows are also like the four-armed Lūyipa. Someone said: 'Green, red, and yellow, residing with the right leg extended.' And, the two hands embrace, the other two hands hold elephant skin, the right hand holds a trident, a curved knife, and a hand drum, the left hand holds a khaṭvāṅga, and a skull cup filled with blood, playing with a lasso in the hand, conquering the four demons, holding in the left hand.' And, the Ḍākinī is Māmakī (Buddhist term). Sitting on the right lotus petal, four hands, hair disheveled, naked body.' Here it is said that our lamas did not teach the black thirteen deities because: 'The non-dual wisdom Yoginī, truthfully and uprightly guides Pula (transliteration, no meaning), etc., summoning and placing them in the wheel.' This shows the summoning of wisdom deities, etc., which the yogi constantly offers.'
Taking this as a boundary, then the position of the wheel of the hero-born Yoginī is explained.' Therefore, when making the sixty offerings, the gods of the three wheels are also said to have two hands. In Lūyipa's ritual, the main deity's first two hands embrace with a vajra and bell, the lower two hands hold elephant skin, the third right hand holds a hand drum, the fourth hand holds a curved knife, the fifth holds a trident, and the sixth holds a three-pointed spear. The third left hand holds a khaṭvāṅga, the fourth holds skull blood, the fifth holds a lasso, and the sixth holds a Brahma head. The other heroes have four hands. Jetsun Maitripa said that the fourth right hand holds a trident, and the fifth hand holds a curved knife, otherwise there is no difference from this. The scriptures say that the Bhagavan has four faces, which are blue, yellow, red, and green, respectively, three eyes, twelve hands, the right leg extended, stepping on the Great Terrifier and Time Mother, the two hands holding a vajra and bell, embracing the vow Vajravarahi, the other two hands

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སྣ་ཚོགས་
བདག་གི་པགས་པ་འཛིན་པ། གཡས་པའི་གསུམ་པ་ན་ཅང་ཏེའུ། བཞི་པ་ལ་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུང་། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་
ལ་ཐོད་ཁྲག །ལྔ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ལ་བདུད་བཞིའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ཕྱག་གཡོན་པས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། 
14-128
གཡས་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་སྡིགས་པར་བྱེད་པར། བསྐལ་པའི་མེའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཞལ་ནས་འཛག་པ། བྱིན་པ་གཉིས་གྱིས་མཉམ་པར་འཁྱུད། །ཅེས་དམ་ཚིག་
གི་འཁོར་ལོ་འཆད་པའི་སྐབས་ལས་བཤད་དོ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ། གཡོན་པ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད། །གཡས་པ་གསེར་དུ་འབར་བ་སྟེ། །སྟེང་ཞལ་མ་ར་ཀ་ལྟར་འབར། །ཞེས་དང་། ལུས་
དཀྱིལ་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཐུན་པར་བཤད། ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་མོ་བཞི་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཐུན། ལུས་དཀྱིལ་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་འདྲའོ། །ཕྱོགས་མ་ཕྱི་དཀྱིལ་བཞིན་ལ། སྒོ་མ་ཕྱོགས་མ་དང་
མཐུན་པ། མཚམས་མ་ཕྱེད་གཟུགས་སུ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་པདྨ་རཱ་ག་དང་འདྲའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུའོ། །
གཡོན་པ་ནི་ཁ་བ་དང་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའོ། །གཞན་ཕྱག་སོགས་མཻ་ཏྲི་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཡུམ་ལཱུ་ནག་མཻ་ཏྲི་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ། ཕྱི་མ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་བཤད། 
14-129
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་བཞིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ། དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས། ཐུགས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་པདྨ།
སྐུ་འཁོར་ལོ་དང་རང་རང་གི་དྲིལ་བུ། ལྷ་མོ་རྣམས་གྲི་ཐོད་དོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཅུ་གསུམ་མ་དང་པོར་དང་ཕྱིས་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་
མཱ་མ་ཀཱི། ལཱ་མ་སྒྲོལ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ་གོས་དཀར་མོ། གཟུགས་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་བཏུལ་བའི་གདུལ་བྱའི་མིང་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ནི་འཇམ་དབྱངས། ཀེང་རུས་ཅན་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པས་སྙིང་། ལྷ་དགྲ་ཕྱག་རྡོར། རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་བྱམས་པ། རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་ནམ་སྙིང་། རྡོ་
རྗེ་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད། རབ་གཏུམ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་

【现代汉语翻译】
各种姿势：
我的皮肤持有：右手的第三个是铙钹，第四个是敌人，第五个是弯刀，第六个是金刚杵矛。左手的第三个是卡杖嘎，第四个是颅血，第五个是金刚杵索，第六个是拿着四个魔头的头颅。’
还有，金刚亥母也是如此：‘左手拥抱着，拿着盛满魔血的颅器，右手以带金刚杵的威吓印指向十方，具有劫末之火的光辉，喜好鲜血并从口中滴落，双腿以平等的姿势拥抱。’这是从解释誓言轮的章节中引用的。
金刚铃在外部坛城中：‘左手是红莲花的光芒，右手燃烧成金色，顶面像绿宝石一样燃烧。’并且，身体坛城与弥勒巴一致。外部坛城的四位女神与弥勒巴一致。身体坛城中的勇士们与薄伽梵的形象相同，但只有一面二臂。金刚瑜伽母们的形象与金刚亥母的形象相同。’因此，一切都像是俱生。方位母像外部坛城一样，门母与方位母一致，隅母被描述为半身像。
菩萨金刚手：‘根本面是黑色的，右边像红莲花，西边像熔化的黄金，左边像雪、昆达花和月亮。’其他的胳膊等与弥勒巴相同。瑜伽母拉瓦巴、那若巴和弥勒巴三人拿着金刚杵和颅器，后两者拿着弯刀和颅器。
菩萨以四臂持有十二位女神，右手拿着弯刀和手鼓，左手拿着颅器和卡杖嘎。二十四位勇士和明妃都是二臂，心轮是金刚杵，语轮是莲花，身轮是各自的金刚铃，女神们拿着弯刀和颅器。’
从这个修法仪轨中，最初是十三尊，后来是六十二尊。也就是说，金刚空行母是玛玛吉，拉瓦巴是度母，杜姆杰玛是白衣母，如意母是佛眼，颅器的碎片是调伏凶猛怖畏的所调伏者的名字，本体是普贤王如来，大骷髅是文殊，骷髅者是观世音，以尖牙咬噬心脏，天敌是金刚手，金刚无量光是弥勒，金刚光是虚空藏，金刚身是虚空藏，极忿怒母是金刚亥

【English Translation】
Various postures:
'My skin holds: the third on the right is a cymbal, the fourth is an enemy, the fifth is a curved knife, and the sixth is a vajra spear. The third on the left is a khatvanga, the fourth is a skull cup filled with blood, the fifth is a vajra lasso, and the sixth is holding the heads of four maras.'
Also, Vajravarahi is the same: 'The left hand embraces, holding a skull cup filled with the blood of maras, the right hand points to the ten directions with a threatening mudra and a vajra, possessing the splendor of the fire at the end of an eon, delighting in blood and dripping from the mouth, the two legs embrace in an equal posture.' This is quoted from the section explaining the wheel of vows.
Vajra Bell in the outer mandala: 'The left hand is the light of a red lotus, the right hand burns into gold, and the top face burns like an emerald.' And, the body mandala is consistent with Maitripa. The four goddesses of the outer mandala are consistent with Maitripa. The heroes in the body mandala are the same as the image of the Bhagavan, but with only one face and two arms. The Vajrayoginis are the same as the image of Vajravarahi.' Therefore, everything is like co-emergent.
The directional mothers are like the outer mandala, the gate mothers are consistent with the directional mothers, and the corner mothers are described as half-figures.
Bodhisattva Vajrapani: 'The root face is black, the right side is like a red lotus, the west side is like molten gold, and the left side is like snow, kunda flowers, and the moon.' The other arms, etc., are the same as Maitripa. Yogini Lavapa, Naropa, and Maitripa hold vajras and skull cups, the latter two hold curved knives and skull cups.
The Bodhisattva holds twelve goddesses with four arms, the right hand holding a curved knife and a damaru, the left two holding a skull cup and a khatvanga. The twenty-four heroes and consorts are all two-armed, the heart wheel is a vajra, the speech wheel is a lotus, the body wheel is their respective vajra bells, and the goddesses hold curved knives and skull cups.'
From this sadhana, there are initially thirteen deities and later sixty-two. That is, Vajra Dakini is Mamaki, Lavapa is Tara, Dumkyema is White-Clad Mother, Rupini is Buddhalocana, the fragments of the skull cup are the names of those to be tamed who have tamed the fierce and terrifying, the essence is Samantabhadra, the Great Skeleton is Manjushri, the Skeleton Holder is Avalokiteshvara, biting the heart with sharp teeth, the enemy of the gods is Vajrapani, Vajra Amitabha is Maitreya, Vajra Light is Namasangiti, Vajra Body is Akashagarbha, and the Extremely Wrathful Mother is Vajravarahi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉ་མོ། གཏུམ་མིག་མ་སྐུལ་བྱེད་མ། འོད་ལྡན་མ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ། སྣང་ཆེན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་
མ་ནི་རོ་ལངས་མ། མིའུ་ཐུང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྐམ་བུ་ཛི། ཤིང་གྲིབ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའོ། །གསུང་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་མ་ནི་སྒྲིབ་སེལ། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། 
14-130
དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཏོག །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནི་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་
པོ་ནི་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མིག་མི་བཟང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དོ། ས་སྲུངས་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མའོ། །ཆང་འཐུང་བ་ནི་རྒྱ་ལྡན་མའོ། །སྔོ་
བསངས་མ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །རབ་བཟང་མ་ནི་གོས་དཀར་མའོ། །རྟ་སྣ་མ་ནི་ཉེ་བའི་སྤྱན་ནོ། །བྱ་གདོང་མ་ནི་ཉེ་བའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྐུ་འཁོར་གྱི་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཟླ་འོད་
གཞོན་ནུའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །རྟ་མཆོག་ནི་ཉི་མའི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་བོ། །པདྨ་གར་དབང་ནི་
ནོར་བཟང་ངོ་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བཟང་སྐྱོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའོ། །ཤུགས་ཅན་མ་ནི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་སོ་སོར་འབྲང་མའོ། །རྐོས་རིང་མ་ནི་
རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་ལོ་མ་གྱོན་མའོ། །རབ་ཏུ་དཔའ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་ཆེན་མོའོ། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ་ནི་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོའོ། །
14-131
བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མའོ། །ཐབས་སྦས་ནས་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གི་སྐུར་བཞུགས་པས་སམ་མིའམ་ཅི་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་མ་མོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་དམ་
ཚིག་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བཞིའི་ལུས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། ཀཽ་རཱི་དང་། ཙཽ་རཱི་དང་། པུཀྐཱ་སཱི་དང་། བཻ་ཏ་ལཱི་བཞིའོ། །ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་ནི་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་གདོང་གི་ཐབས་སྦས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས་བཞིའི་གཡོན་གྱིས་གཟུགས་ཕྱེད་ནི། གྷསྨ་རཱི། ཤ་བ་རཱི། ཙནྡ་ལི།
ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། འདོད་རྒྱལ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་འདི་ཡང་ཕྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་སྦས། དེའི་ཕྱིར། ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་གཟུགས་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་གྲགས་སོ། །
སངས་རྒྱས་བཞི་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རྣམ་

【现代汉语翻译】
鱼母（Nyamö）：激发残酷之眼者。
光辉母（Ödenma）：珍宝明灯。
显赫母（Nangchenma）：金刚太阳。
勇士智慧母（Pawoi Lodröma）：罗刹女。
弥乌同（Mi'u Thung）：金刚童女。
楞伽自在母（Langkai Wangchukma）：甘布孜。
树荫觉悟母（Shingdrip Sangye Jangchupma）。
语轮金刚苗母（Sungkhor gyi Dorje Nyuguma）：除障者。
金刚发髻者（Dorje Ralpa Chen）：香象。
大勇士无尽智慧者（Pawo Chenpo Lodrö Mizepa）：金刚吽，智慧顶。
金刚贤者（Dorje Zangpo）：累积荣耀。
极贤者（Raptu Zangpo）：摧毁所有悲伤和黑暗。
大怖畏者（Jikje Chenpo）：引导所有恶道。
恶眼网光（Mik Mi Zang Drawachen gyi Ö）。
护地母（Sasungma）：智慧明灯。
大怖畏母（Jikje Chenmo）：金刚怖畏母。
饮酒者（Chang Thungwa）：具足母。
蓝绿色母（Ngosangma）：度母。
极贤母（Rapzangma）：白衣母。
马面母（Tana Ma）：近眼。
鸟面母（Jadongma）：近玛玛吉。
身轮的勇士大力者（Kukhor gyi Pawo Topo Che）：月光童子。
金刚珍宝（Dorje Rinchen）：金刚光。
殊胜马（Tachok）：太阳精华。
虚空藏（Namkhai Nyingpo）：金刚光芒。
黑汝嘎（Heruka）：获得大力量。
莲花自在（Pema Gardwang）：财贤。
遍照者（Nampa Nangdze）：贤护。
金刚萨埵（Dorje Sempa）：智慧海。
强力母（Shukchenma）：胜幢顶。
断生母（Dumkyema）：各别随行母。
长颈母（Körigma）：大孔雀。
轮之铠甲母（Khorloi Gochama）：穿叶衣者。
极勇母（Raptu Pamo）：金刚锁链。
大力母（Topchenma）：大回遮母。
转轮母（Khorlo Gyurma）：顶髻白伞盖母。
大精进母（Tson'gyu Chenmo）：金刚怖畏母。
以隐秘方便安住于纯粹智慧之身，或以人非人调伏，故名金刚母（Dorje Mama）。
即乌鸦面母（Khadongma）等八誓句天女。
其中，乌鸦面母（Khadongma）等四者的身体是女性形象：高丽（Kauri），曹丽（Cauri），布嘎西（Pukkasi），贝塔丽（Betali）。
乌鸦头（Khata la）等四者的面容是：尊胜（Nampar Gyalwa），甘露旋（Dutsi Khyilwa），殊胜马（Tachok），阎罗死神（Shinje Shed），这是隐藏面容的方法。
阎罗坚固母（Shinje Tentenma）等四者的左半身形象是：格斯玛日（Ghasmari），夏瓦日（Shavari），旃陀丽（Chandali），多姆比尼（Dombini）。
右半身是：蓝杖者，自在者，不动者，大力者，这也是隐藏半身形象的方法。因此，乌鸦面（Khadong）等被称为具有双重形象。
四佛是如镜等四智的显现。

【English Translation】
Nyamö (Fish Mother): The one who stimulates the cruel eye.
Ödenma (Radiant Mother): Jewel lamp.
Nangchenma (Magnificent Mother): Vajra sun.
Pawoi Lodröma (Hero's Wisdom Mother): Corpse woman.
Mi'u Thung: Vajra youth.
Langkai Wangchukma (Lanka's Powerful Mother): Kambuzi.
Shingdrip Sangye Jangchupma (Tree Shade Enlightenment Mother).
Sungkhor gyi Dorje Nyuguma (Speech Wheel Vajra Sprout Mother): Remover of obstacles.
Dorje Ralpa Chen (Vajra Hair-knotted One): Incense elephant.
Pawo Chenpo Lodrö Mizepa (Great Hero Inexhaustible Wisdom): Vajra Hum, wisdom peak.
Dorje Zangpo (Vajra Excellent One): Accumulation of glory.
Raptu Zangpo (Extremely Excellent One): Destroys all sorrow and darkness.
Jikje Chenpo (Great Terrifier): Guides all evil paths.
Mik Mi Zang Drawachen gyi Ö (Evil Eye Net Light).
Sasungma (Earth Protector Mother): Wisdom lamp.
Jikje Chenmo (Great Terrifying Mother): Vajra Terrifying Mother.
Chang Thungwa (The Drinker of Alcohol): Possessing Mother.
Ngosangma (Bluish-Green Mother): Tara.
Rapzangma (Extremely Excellent Mother): White-Clothed Mother.
Tana Ma (Horse-Faced Mother): Near Eye.
Jadongma (Bird-Faced Mother): Near Mamaki.
Kukhor gyi Pawo Topo Che (Body Wheel's Hero Great Power): Moonlight Youth.
Dorje Rinchen (Vajra Jewel): Vajra Light.
Tachok (Supreme Horse): Essence of the sun.
Namkhai Nyingpo (Essence of Space): Vajra rays.
Heruka: Obtains great power.
Pema Gardwang (Lotus Empowerment): Wealthy and virtuous.
Nampa Nangdze (Vairochana): Virtuous protector.
Dorje Sempa (Vajrasattva): Ocean of wisdom.
Shukchenma (Powerful Mother): Victory banner peak.
Dumkyema (Fragment-Born Mother): Separate following mother.
Körigma (Long-Necked Mother): Great peacock.
Khorloi Gochama (Wheel's Armor Mother): Wearing leaves.
Raptu Pamo (Extremely Heroic Mother): Vajra chain.
Topchenma (Great Powerful Mother): Great averter.
Khorlo Gyurma (Wheel Turner Mother): Crown white umbrella mother.
Tson'gyu Chenmo (Great Diligence Mother): Vajra Terrifying Mother.
Because she dwells in the form of pure wisdom through hidden means, or subdues humans and non-humans, she is named Vajra Mother (Dorje Mama).
That is, the eight oath-bound goddesses such as the Crow-Faced Mother (Khadongma).
Among them, the bodies of the four, such as the Crow-Faced Mother (Khadongma), are female forms: Kauri, Cauri, Pukkasi, Betali.
The four faces of Crow Head (Khata la) and others are: Supreme Victory (Nampar Gyalwa), Nectar Swirl (Dutsi Khyilwa), Supreme Horse (Tachok), Yama Death (Shinje Shed), this is the method of hiding the face.
The left half of the forms of the four, such as Yama Firm Mother (Shinje Tentenma), are: Ghasmari, Shavari, Chandali, Dombini.
The right half is: Blue Staff Holder, Independent One, Immovable One, Great Powerful One, this is also the method of hiding half the form. Therefore, Crow Face (Khadong) and others are known as having dual forms.
The four Buddhas are manifestations of the four wisdoms such as the mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བུམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །གོ་ཆ་དྲུག་གི་ལྷ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ལྷ་རིགས་
དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ། ས་སྙིང་ཕྱག་རྡོར་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་དྲུག་ལ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་སྣང་ཡིན་ལ། དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་སུ་བཤད་དོ། །
14-132
དེ་དག་ཤུ་རམ་གའི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀུན་སྤྱོད་དུ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །པདྨའི་འདབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པདྨར་གནས། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་བཟང་མོ་ཡིན། །
ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་འཁོར་གསུམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་མེད་ཡིན། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས། །དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྒོ་དང་མཐའ་ཡི་མཚམས་
རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཅན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །གསང་བའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་གནས་པ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར།
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། ཤིང་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བརྒྱད་དང་། ཀླུ་བརྒྱད་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནས་བྱམས་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་
དང་། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་དང་། སྤྲིན་བརྒྱད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་རང་རྒྱལ་བརྒྱད། ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་
པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཞུགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱེད། 
14-133
དེ་དག་གི་དག་པ་ནི། ཀུན་སྤྱོད་དུ། དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །གནས་སོགས་ས་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་གང་
དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དང་དེ་ཡི་དངོས་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ནོར་བུ་བཞིན། །འདི་ལ་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤས། ཞལ་བཞི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །
དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ་དང་། སྲེད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་། འཁོར་བ་དག་པས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དང་། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན། ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྡུད་པས་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་མི་

【现代汉语翻译】
四个瓶子。坐在其座上的是五甘露。六盔甲神是六度神，是六族的轮王。出生处的六神是地藏、金刚手、虚空藏、观世音、除盖障、普贤。大愚痴是毗卢遮那佛，从其族中生出，故称为愚痴金刚等。
这些在Śūramgama的注释中出现。同样在《昆秋》中：‘如镜等四种，莲花瓣上的瑜伽母，空行母等住在莲花中，玛玛吉等是贤善者，颅骨碎片等三界，二十四是无二，从轮回中解脱众生，故说是勇士。忿怒尊胜等一切，在门和边缘的界限处，以各种调伏之方便，努力利益众生。秘密处的形态，应努力隐藏。’大师金刚所作的注释中：八大尸陀林是佛的净土，八树是八菩提树，八龙是八功德主，八方护法是从遍视到慈氏的八佛，八使者是八声闻，八云是示现涅槃之相的八缘觉，已烧和未烧等是八佛土。如此，以遍视等相的法乘之八法轮围绕的中央，住着胜乐轮，是教法的核心，是现观之道，故说十一地也是以现观之道在胜乐轮中成佛之义。
这些的清净是：在《昆秋》中：‘然后是六度，菩提分三十七品，处所等是清净的土地，是大自在天的自性。任何事物，能使人们的心正确结合，它就变成那个事物，如各种形态的如意宝。’对此，觉窝阿底峡说：四面是四解脱门。三世知是三眼，贪爱的十二支清净是十二手，轮回清净是右足伸展，贪欲和嗔恨清净是不住涅槃，是怖畏金刚时轮。以方便摄集一切善法是金刚，以智慧不...

【English Translation】
Four vases. Sitting on its seat are the five ambrosias. The six armor deities are the six perfections deities, who are the wheel-turning kings of the six families. The six deities of the birthplaces are Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteśvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. Great ignorance is Vairocana, and because it arises from his family, it is called Ignorance Vajra, and so on.
These appear in the commentary of Śūramgama. Similarly, in the 'Kunspyod': 'Like mirrors and other four forms, Yoginis residing on lotus petals, Dakinis and others reside in lotuses, Mamaki and others are virtuous. Skull fragments and other three realms, twenty-four are non-dual, liberating beings from samsara, therefore it is said to be a hero. Wrathful Victorious One and all others, at the gates and boundaries, with various methods of taming, diligently work for the benefit of beings. The form of the secret place, should be diligently concealed.' In the commentary made by Master Vajra: The eight great charnel grounds are the Buddha's pure lands, the eight trees are the eight Bodhi trees, the eight nagas are the eight lords of merit, the eight directional guardians are the eight Buddhas from Vipashyin to Maitreya, the eight messengers are the eight Shravakas, the eight clouds are the eight Pratyekabuddhas showing the aspect of nirvana, the burned and unburned, etc., are the eight Buddha lands. Thus, in the center surrounded by the eight Dharma wheels of the characteristics of Vipashyin and others, resides Chakrasamvara, which is the essence of the teachings, the path of direct perception, therefore it is said that even the eleventh bhumi is enlightened in Chakrasamvara through the path of direct perception.
The purification of these is: In the 'Kunspyod': 'Then there are the six perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the places and so on are pure lands, the nature of the great supreme deity. Whatever things, that correctly connect people's minds, it transforms into that thing, like various forms of wish-fulfilling jewels.' To this, Jowo Atisha said: The four faces are the four gates of liberation. The knower of the three times is the three eyes, the purification of the twelve links of craving is the twelve hands, the purification of samsara is the right leg extended, the purification of desire and hatred is non-abiding nirvana, which is Vajrabhairava Kalachakra. Gathering all virtuous dharmas through skillful means is Vajra, not...

--------------------------------------------------------------------------------

མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པས་དྲིལ་བུ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་གླང་ལྤགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་ལ། གང་དེ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཌཱ་མ་རུ། རྟོག་
པ་གཅོད་པས་དགྲ་སྟ། ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་སྐྱོན་དྲུག་གཅོད་པས་གྲི་གུག །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་བཅོམ་ནས་བཟོད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྩེ་གསུམ། གཉིས་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྟོག་པས་ཤེས་རབ་དང་དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པས་ཞགས་པ། 
14-134
ཁ་ཊྭཱཾ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་དང་བྲལ་འདོད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཐོད་ཁྲག །དེ་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཀྱང་རློམ་པ་མེད་པས་ཚངས་མགོ འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ལ་འཛུད་པས་རལ་
པ། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པས་ཅོད་པན། རིགས་ལྔའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་ཐོད་འཕྲེང་། བྱང་སེམས་དེས་འཕངས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པ་ཟླ་ཕྱེད་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མ་རུངས་པ་སྐྲག་
པར་མཛད་པས་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། མ་རུངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྒེག་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་དེ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་
མི་ཕྱེད་པའི་བརྡའོ། །གཡས་བརྐྱང་གིས་སྒྲིབ་གཉིས་དམན་པའི་མྱང་འདས་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དཔའ་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་མ་རངས་པས་བཞིན་མི་སྡུག་པ་དང་ངོ་ཚ་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་
མི་སྡུག་པའོ། །རྔམ་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་རྒོད་པ། སྨིན་མ་གཉེར་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ཁྲོ་བ། མི་སྡུག་པ་དང་མ་རུངས་པའི་ཐོད་
པའི་འཕྲེང་བ་དང་སྟག་ལྤགས་སོགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པས་སྙིང་རྗེ་བ། འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་རྔམ་པ་སྟེ། 
14-135
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་མཚོན་བསྣམས་པས་སོ། །སྐུ་དྲང་བ་དང་དང་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་བརྟགས་ན་ཞི་བ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། ། བྱམས་པའི་ཐུགས་དང་ཆོས་ཉིད་
མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ། རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པས་སྟག་ལྤགས། འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་རྣམས་བཅོམ་པས་ཐོད་རློན་གྱི་འཕྲེང་བ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །གཅེར་བུ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དེ་སྒྲིབ་
པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་གཙོ་བོའི་དག་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་འཇུག་པས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་བདེན་པར་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག །
ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཕྱག་གཉིས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེར་འཇུག་པས་སྐྲ་གྲོལ་བ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་དུམ་བུའི་ས

【现代汉语翻译】
以断除顺势而鸣的铃铛，以无二的方便智慧，圆满一切善法，是为象皮。
诸法皆为缘起，故无生；于非彼而生起分别念，宣说空性之声，是为手鼓。
断除分别念，是为短剑。断除我慢、悭吝等六种过失，是为弯刀。摧伏三毒，具足三忍，是为三尖矛。以无二之苦，觉悟智慧，并以此清净身语意三门，是为绳索。
卡杖嘎（Khaṭvāṅga，天杖）：本体与诸法生起之因，果与苦乐二者相离，欲与慈悲二者为颅血。
此二者纵然于相续中生起，亦无骄慢，是为梵天首。沉溺于贪欲之喜乐，是为发髻。以猛厉等力不能胜，是为顶饰。具足五部之庄严，是为颅鬘。菩萨以此所发之业，示现种种，是为半月与种种金刚杵。令不调顺者惊怖，是为变色之面容。摧伏不调顺者与烦恼，是为龇牙咧嘴。妩媚之相，乃双手拥抱智慧，仪态万千。此乃方便智慧无二之象征。右腿伸展，胜过二障所蔽之寂灭，是为勇猛。于邪见不悦，故面容丑陋，以无惭之姿态，故令人厌恶。以威吓之声调伏众生，是为桀骜。眉毛紧锁，龇牙咧嘴等，令烦恼惊怖，是为忿怒。丑陋与不调顺之颅鬘及虎皮等，令人恐惧。此乃以智慧断除对事物之执着。
以怖畏与时节印压制，是为慈悲。具足相违之法，是为威猛。
以贪欲拥抱，以嗔恨持兵器。
身正直、悦意、柔滑，若加以观察，则为寂静，远离八边戏论。
以慈悲之心与不变之法性，故身色为蓝色。摧伏分别念，是为虎皮。摧伏世间众生之心，是为新鲜颅鬘。六度之手印。赤裸，是方便智慧无二，不住于遮障等自性。
如是主尊之清净。以空性融入智慧，故身色为红色。诸法于胜义谛中，味道相同，故一面。以智慧为主导，故二臂。以法界融入智慧，故头发散开。宣说十二部经之法，故以小段...

【English Translation】
The bell that cuts off favorable conditions, the elephant skin that perfects all virtuous dharmas with the method of non-duality.
All dharmas are interdependent, hence there is no birth; proclaiming the sound of emptiness to the concept that is not it, is the Ḍāmaru (small drum).
Cutting off concepts is the enemy's sword. Cutting off pride, stinginess, and the six faults is the curved knife. Subduing the three poisons and possessing the three patiences is the trident. Understanding wisdom with non-dual suffering, and purifying the three doors of body, speech, and mind with it, is the lasso.
Khaṭvāṅga (staff): the essence and the cause of all things arising, the result is separated from the two sufferings of happiness and suffering, and the two desires of compassion are skull blood.
Even if these two are born in the continuum, there is no arrogance, it is the head of Brahma. Immersing oneself in the joy of desire is the hair. It cannot be overcome by violence, etc., it is the crest. Possessing the ornaments of the five families is the skull garland. The karma emitted by the Bodhisattva shows various kinds, which are half-moon and various vajras. Making the unruly frightened is the changing face. Destroying the unruly and the disturbing emotions is the gnashing of teeth. The graceful appearance is that the two hands embrace wisdom and are full of grace. This is a symbol of the inseparability of skillful means and wisdom. Stretching out the right leg, surpassing the two deaths of the two obscurations, is bravery. Displeased with wrong views, the face is ugly, and the posture of shamelessness is disgusting. Taming beings with a majestic voice is arrogance. Frowning and gnashing teeth, etc., make the disturbing emotions frightened, which is anger. The garland of ugly and unruly skulls and tiger skins is terrifying. This is because wisdom cuts off the concept of things.
Compassion is suppressed by fear and time.
Embracing with desire and carrying weapons with hatred.
If the body is upright, pleasant, smooth, and examined, it is peaceful, free from the eight extremes of proliferation.
With a loving heart and unchanging Dharma nature, the body color is blue. Subduing discrimination is the tiger skin. Subduing the minds of worldly beings is the garland of fresh skulls. The mudra of the six perfections. Naked, is the non-duality of skillful means and wisdom, which does not reside in the nature of obscurations, etc.
Thus, the purity of the main deity. Because emptiness is combined with wisdom, the body color is red. All dharmas have the same taste in ultimate truth, so one face. Because wisdom is in charge, two arms. Because the realm of Dharma is integrated into wisdom, the hair is loose. Because the teachings of the twelve branches of scripture are taught, it is in segments...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐ་རགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་
པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཐོད་ཁྲག །སྤྲོས་པ་སྡིགས་མཛུབ། སྤྲོས་པ་གཅོད་པས་གྲི་གུག །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། འཁོར་བ་བཅོམ་ཞིང་
སྤངས་པས་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པས་འཛག་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཕན་ཚུན་ཁྲོས་པའོ། །
14-136
ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་མཁའ་འགྲོའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་
རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དང་། དེར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་མཚོན་པ་དང་། ཅིག་ཅར་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྱུ་
མ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས། དེའི་དོན་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སྟེ། ལུས་ཚོར་ཆོས་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་བྱས་
པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདུན་བརྩོན་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས། རབ་གཏུམ་མོ་སོགས་བཞི། སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དབང་པོ་ལྔས་དབང་བྱས་པ་དད་
བརྩོན་དྲན་ཏིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་བློ་གྲོས་མ་སོགས་ལྔའོ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་ཏེ་དད་བརྩོན་དྲན་ཏིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སོགས་
ལྔའོ། །དེ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ལེ་ལོའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་དང་། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། དེ་ལས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། 
14-137
བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང་། བརྗེད་པ་མེད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བརྩོན་འགྲུས། དགའ་བ། ཤིན་སྦྱངས། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། དྲན་
པ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟ་སྣ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་། བརྩམ་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་པ་དང་། རྫུན་དང་བྲལ་བ་དང་། དགེ་བ་
བཅུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མི་འདའ་བར་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཐོ་འཚམ་པ་མེད་པར་འཚོ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ལ་རྩོལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་
ཀ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་པས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ། རྟོགས་པ། ངག་དང་། འཚོ་བ། རྩོལ་བ། དྲན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བས་སྟོབས་ཆེན་
མ་སོགས་བདུན་ཕྱི་མ

【现代汉语翻译】
ཀ་རགས་སོ། །(ka rags so)（无意义）为了象征慈悲和空性，头骨血。事业为期克印（指手印），事业为断绝的弯刀。以焚烧一切空性之事物般，具有如劫末之火的光辉。摧毁并舍弃轮回，喜血而滴落。具备方便与智慧双运的禅定，以双臂拥抱，乃大乐。嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）与猪母（Vajravarahi，金刚亥母）交合而住，是贪欲与嗔恨相互忿怒。
14-136
《行持品》中，‘身念住是空行母’等等的意义是：因此，将三十七道品与本尊结合，是将吉祥嘿汝嘎的本尊们显示为法身的自性，并且遣除对它们的执着，以及象征幻化与空性二无别，并且同时作为道用，是乘的差别。瑜伽士将五蕴如幻般了知为无生。不忘其意义，即是念住，以身、受、法、心之差别，是心要的瑜伽母。智慧作为禅定的助伴，即是四神足，以欲、勤、行、法之差别，是极忿怒母等四尊。慈悲与智慧无别，菩提心被五根所控制，以信、勤、念、定、慧之差别显示，是慧母等五尊。这五根达到极致即是力，以信、勤、念、定、慧之差别，是怖畏大母等五尊。其究竟的果，一心专注的禅定本身就是菩提之因的支分，因此不舍弃懈怠，并且完全接受善法，并且由此使心堪能，
14-137
并且 निश्चित  निश्चित 执持无我的自性，并且不忘失，以及禅定和任运成就，禅定是：以精进、喜、轻安、择法、念、舍的差别，是马头母等七尊。对于菩提的意义如实通达，并且成办所作，并且远离虚妄，并且不离菩提心而行持十善，并且不损害他众而生活，并且于菩提心而精进，并且忆念诸佛，并且缘于吉祥嘿汝嘎双运之身，禅定是圣道，以正见、正思、正语、正命、正精进、正念、正定之差别，是大力母等七尊外。

【English Translation】
Ka Rag So. To symbolize compassion and emptiness, a skull cup filled with blood. The activity is represented by the threatening gesture of the *tarjini mudra* (threatening finger gesture), and the activity of cutting is represented by the curved knife. Possessing the splendor of a cosmic fire, burning all phenomena of emptiness. Having conquered and abandoned samsara (cyclic existence), delighting in dripping blood. Possessing the samadhi (meditative absorption) of the union of skillful means and wisdom, embracing with both arms, is great bliss. Heruka (wrathful deity) and Vajravarahi (female deity) residing in union, are the mutual wrath of desire and hatred.
14-136
From the chapter on conduct, the meaning of 'mindfulness of the body is the dakini (female sky dancer)' etc., is: Therefore, combining the thirty-seven factors of enlightenment with the deities, is showing the deities of glorious Heruka as the nature of the dharmakaya (body of truth), and eliminating attachment to them, and symbolizing the inseparability of illusion and emptiness, and simultaneously using them as the path, is the distinction of the vehicle. The yogi knows the five skandhas (aggregates) as illusory and unborn. Not forgetting their meaning is mindfulness, with the distinctions of body, feeling, dharma, and mind, is the essential yogini. Wisdom as a companion to samadhi (meditative concentration), is the four legs of miraculous power, with the distinctions of desire, effort, action, and dharma, are the four deities such as the extremely wrathful mother. Compassion and wisdom are inseparable, the bodhicitta (mind of enlightenment) is controlled by the five faculties, shown with the distinctions of faith, effort, mindfulness, concentration, and wisdom, are the five deities such as the wise mother. These five faculties reaching their peak are the powers, with the distinctions of faith, effort, mindfulness, concentration, and wisdom, are the five deities such as the terrifying great mother. Its ultimate result, the one-pointed samadhi (meditative concentration) itself is a branch of the cause of enlightenment, therefore not abandoning laziness, and completely accepting virtue, and thereby making the mind capable,
14-137
and definitely holding the nature of selflessness, and not forgetting, and samadhi (meditative concentration) and spontaneous accomplishment, samadhi (meditative concentration) is: with the distinctions of diligence, joy, pliancy, discrimination of dharmas, mindfulness, and equanimity, are the seven deities such as the horse-headed mother. Truly understanding the meaning of enlightenment, and accomplishing what is to be done, and being free from falsehood, and practicing the ten virtues without deviating from the mind of enlightenment, and living without harming others, and striving in the mind of enlightenment, and remembering the Buddhas, and focusing on the union body of glorious Heruka, samadhi (meditative concentration) is the noble path, with the distinctions of right view, right thought, right speech, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, are the seven deities such as the powerful mother and others.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧེ་རུ་ཀའོ། ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཤེས་རབ་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གྲོགས་བྱས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེས་པ་བསྲུང་། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་སྤོང་། མ་སྐྱེས་
པ་མི་སྐྱེ། དེ་ནི་མཚམས་མ་བཞིའོ། ཁ་སྦྱོར་ཀུན་སྤྱོད་གཉིས་ཀར། ཡང་དག་སྤོང་བའི་མཐར་བཤད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤངས་ཐོབ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་ཅེས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་མཚམས་མ་དག་ཀྱང་གཟུགས་གཉིས་མར་གོ་བའི་ཆེད་དུའོ། །
14-138
ཀུན་སྤྱོད་དུ། སེན་མོ་དང་། སོ་ལ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ནས་འབབ་པའི་ཁམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ། སྐྲ་དང་སྤུ། པགས་པ་དང་། དྲི། ཤ རུས་པ།
རྒྱུས་པ། མཁལ་མ། སྙིང་། མིག །མཁྲིས་པ། གློ་བ། རྒྱུ་མ། གཉེ་མ། ལྟེ་བ། བཤང་བ། འཚོགས་མ། བད་ཀན། རྣག །ཁྲག །རྡུལ། ཚིལ། མཆི་མ། སྣབས། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་
བཤད་དོ། །གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་ལྷ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ། དབང་པོ་དྲུག་དང་
ཡུལ་དྲུག་གི་དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷའི་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀའི་དག་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། ཤྲདྡྷཱ་ཀ་རས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་
ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་མོས་པར་སྤྱོད་པའི་ས་ཡིན་ལ། 
14-139
མོས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དེས། ཞལ་བཞི་དགའ་བ་བཞི། ཌཱ་མ་རུ། དགྲ་སྟ། གྲི་གུག །རྩེ་གསུམ། ཁ་ཊྭཱཾ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ཐོད་ཁྲག །ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་
མོ་དེའི་ཕྱག་མཚན་བསྡོམས་པ་རྣམས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་ས་བཅུར་དང་། ཚངས་མགོ་ཕུང་པོའི་བདུད། འཇིགས་བྱེད་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད། དུས་མཚན་མ་འཆི་བདག་གི་བདུད། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་
དེ་བཞི་བཅོམ་པ་དང་། འདི་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་སྟག་ལྤགས་ཞི་བ་ཁྲོ་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང་འདྲ་བའི་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་པདྨའི་ཕར་ཕྱིན་ཏེ་འོད་བྱེད་དང་
ཡེ་ཤེས་ལ

【现代汉语翻译】
嘿汝迦（Heruka）。正念（dran pa nyer bzhag）和智慧（shes rab）作为精进（brtson 'grus）的助伴，能使未生之善法生起，已生之善法守护，已生之不善法断除，未生之不善法不生。此乃四正断。在结合（kha sbyor）和行持（kun spyod）二者中，究竟断除的解释是从正念到正定（ting nge 'dzin）之间的一切都具有断和得两种含义，为了理解这一点，也为了即使界限不清，也能理解为两种形象。
在行持中，指甲和牙齿是颅骨的碎片。如是等等，从不退转母（mi phyed ma）等处流出的界（khams）如前所述。头发和体毛，皮肤和气味，肉，骨，筋，肾脏，心脏，眼睛，胆汁，肺，肠，小肠，肚脐，粪便，会众，痰，脓，血，尘，脂肪，眼泪，鼻涕，颅骨碎片等等，被说为二十四位勇士（dpa' bo）。
色蕴（gzugs tshor），受蕴（tshor 'du shes），想蕴（'du shes），行蕴（'du byed），识蕴（rnam shes），智慧蕴（ye shes）这六蕴是勇士的盔甲之神。地、水、火、风、空、智慧这六界是勇母的盔甲。六根和六境的生处之神应当被理解为清净的。关于将正定安置为嘿汝迦清净之因，Śraddhākara说：‘薄伽梵（bcom ldan 'das），至尊嘿汝迦的清净，是正定清净的自性。正，是不颠倒，与声闻等不共。心个别觉知等是月亮和金刚的形象，以及五部和一蕴的形象，因为是了知的自性，所以是信解行地。
信解是殊胜的信解，是特别的本尊形象，修习菩提分所有法，是具有同一味道的自性之行持，因为是无明的对治。’如是之义。另有说，四面代表四喜，手鼓（ḍāmaru），敌杖，弯刀，三尖戟，卡杖嘎（khaṭvāṃga），铃，金刚杵，颅碗，索，金刚亥母（Vajravarahi）的法器总和是十波罗蜜和十地，梵天头是蕴魔，怖畏是烦恼魔，时节是死魔，象皮是天子魔，这四魔被摧毁。此为金刚地和虎皮，寂静和忿怒，花束和类似于悬挂的头鬘，二者是金刚业和莲花波罗蜜，即光明和智慧。

【English Translation】
Heruka. Mindfulness (dran pa nyer bzhag) and wisdom (shes rab) as companions of diligence (brtson 'grus) cause unarisen virtuous dharmas to arise, protect arisen virtuous dharmas, abandon arisen non-virtuous dharmas, and prevent unarisen non-virtuous dharmas from arising. These are the four right exertions. In both union (kha sbyor) and conduct (kun spyod), the ultimate explanation of abandonment is that everything from mindfulness to right concentration (ting nge 'dzin) has both abandonment and attainment, to be understood for this reason, and also so that even if the boundaries are unclear, they can be understood as two forms.
In conduct, fingernails and teeth are fragments of the skull. Thus, the elements (khams) flowing from the non-returning mother (mi phyed ma) and others are as previously described. Hair and body hair, skin and odor, flesh, bones, tendons, kidneys, heart, eyes, bile, lungs, intestines, small intestines, navel, feces, assembly, phlegm, pus, blood, dust, fat, tears, mucus, skull fragments, etc., are said to be the twenty-four heroes (dpa' bo).
The six aggregates of form (gzugs tshor), feeling (tshor 'du shes), perception ('du shes), formation ('du byed), consciousness (rnam shes), and wisdom (ye shes) are the armor deities of the heroes. The six elements of earth, water, fire, wind, space, and wisdom are the armor of the heroines. The six sense faculties and the deities of the six sense objects' birthplaces should be understood as pure. Regarding the reason for establishing right concentration as the purity of Heruka, Śraddhākara says: 'The purity of the Blessed One (bcom ldan 'das), the venerable glorious Heruka, is the nature of pure right concentration. Right is non-inverted, not shared with śrāvakas and others. Individual awareness of the mind, etc., is in the form of the moon and vajra, and the nature of knowing the form of the five families and one aggregate, therefore it is the ground for engaging in faith.'
Faith is supreme faith, the form of a special deity, practicing all aspects of enlightenment, is the conduct of the nature of one taste, because it is the antidote to ignorance.' Such is the meaning. Others say that the four faces represent the four joys, the hand drum (ḍāmaru), enemy staff, curved knife, trident, khaṭvāṃga, bell, vajra, skull cup, noose, the sum of Vajravarahi's implements are the ten perfections and ten bhūmis, the Brahma head is the aggregate demon, the terrifying one is the affliction demon, time is the Lord of Death demon, the elephant skin is the son of the gods demon, these four demons are destroyed. This is the vajra ground and tiger skin, peaceful and wrathful, flower clusters and garlands of heads resembling hanging, these two are vajra karma and lotus perfection, light and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐྲ་ལན་བུ་གཉིས་བཅུས་པའི་ཉིས་བསྒྲིལ་དང་། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་
ཅན་གྱི་རྒྱན་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་ལྔས་སྤྲས་པ་དང་། གཡོན་གྱི་ཆར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཟླ་ཕྱེད་ཁམས་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པར་ཆགས་པའི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་བཏབ། 
14-140
རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ས་བཅུ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་
པ་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བདུད་བཞིའི་འདུལ་བར་མཛད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་
འགྲིབ་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ལྭ་བ་པས་དགའ་བ་བཞིས་ཞལ་བཞི། སྟོང་
པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་ཡུམ་ཞལ་གཅིག །སྤྱན་སྲིད་གསུམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བེམ་པོ་ལས་བཟློག་པས་རལ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་སེམས།
རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག །ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཕྱག་མཚན། དེ་ཡང་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ། སྐུ་གསུམ་རྩེ་གསུམ། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བས་གླང་ལྤགས། ཞེ་
སྡང་གཅོད་པས་དགྲ་སྟ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་འཆིང་བས་ཞགས་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་གྲི་གུག །མགོ་བོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི། ཁ་ཊྭཱཾ་སྟོང་པ། ཅང་ཏེའུ་ཐབས། 
14-141
ཐོད་པ་ནམ་མཁའ། དེ་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྙིང་རྗེ་འཐུང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། མཆེ་བཞི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ། ཚེམས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གཉིས་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བ། སྟོང་ཉིད་དག་པ་
སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དྲིལ་བུ་པས། རྣམ་པར་ཐར་བཞི་དུས་གསུམ་བདུད་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བདེན་གཉིས་སོགས། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་འབུམ་ལྔར།
བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་སོ། །གནས་སྐབས་ལས་ནི་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར། གཡས་ཞལ་
ཚངས་པ་འདུལ་བས་བཞད་པ་དང་། །རྒྱབ་ཞལ་ཚོགས་བདག་འདུལ་བས་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མཉེ་བ་དང་། ཞལ་གཡོན་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འདུལ་བས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཞལ་ལ་
སྟོབ་ཅིང་རྔམ་པའོ། །ཞལ་མདུན་མ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམ

【现代汉语翻译】
然后，是完全圆满的真如（Tathata），以发髻和宝冠来象征。深奥而广大的头发，以二十股发辫交织成双重盘绕。头顶装饰着五种不同金刚（Vajra）的饰品，象征五种智慧（Jñāna）。以五个五指宽的头盖骨装饰，象征五种智慧的自性。左侧闪耀着智慧之光，半月象征三界（Tridhātu）一体的自性，如同不动尊（Akshobhya）的自在力一般，在轮（Chakra）上绽放。
耳环等饰品如前所述。如此，十六刹那（Kshana），三十七菩提分法（Bodhipakkhiyadhamma），十度（Paramita），十地（Bhumi）以及自在力等六种法的自性，即是薄伽梵（Bhagavan）吉祥黑汝迦（Hevajra），依缘起（Pratītyasamutpāda）十二支（Dvādaśāṅga）调伏四魔（Caturmāra），体验大乐智慧（Mahāsukha-jñāna）一体，永不衰减的特质，是金刚持（Vajradhara）的十三地（trayodaśa-bhūmi），名为完全清净的意义。’
如是说。拉瓦巴（Lāva pā）以四喜（catuḥ-ānanda）象征四面，以空性（Śūnyatā）一体象征一面明妃（Yum）。三眼象征三世（Triyāla）。诸法（Dharma）皆从物质中解脱，故以发髻象征。为利益各种有情众生，故以各种金刚象征。月亮象征胜义菩提心（bodhicitta）。
十二手象征缘起十二支。无二元对立的境与根，故以手印（mudrā）象征。彼等亦是菩提心金刚，智慧铃（ghanta），三身（trikāya）三尖，远离愚痴故以象皮象征，断除嗔恨故以敌人象征，以绳索束缚三门（身语意）的过失，以钺刀（kartari）斩断不和谐，利益有情众生。头颅象征梵天（Brahmā）的四个住所。卡杖嘎（Khaṭvāṅga）象征空性，鼗（Damaru）象征方便（Upāya）。
头盖骨象征虚空（ākāśa），充满鲜血象征饮用慈悲，是成就的因。四獠牙象征摧毁四魔。两排牙齿总是充满慈悲的味道。空性清净即是期克印（tarjanī mudrā），如是说。铃论师（Ghaṇṭāpāda）说：四解脱（vimoksha），三世，四魔，十二缘起，二谛（satya）等，如是五智（pañca-jñāna）的自性。
《喜金刚本续》（Hevajra-tantra）五万颂中说：‘十二种真谛，十二手是黑汝迦，以十二支遮止，四面是暂时的。’
导师金刚（Vajra）所著的注释中说：‘右面因调伏梵天而微笑，后面因调伏象头神（Gaṇapati）而龇牙咧嘴，左面因调伏罗睺（Rāhu）而将梵天的头放在嘴里，显得狰狞可怖。前面的脸则显得妩媚动人。

【English Translation】
Then, there is the fully perfected Suchness (Tathata), symbolized by the hair knot and crown. The profound and vast hair, with twenty braids intertwined into a double coil. The top of the head is adorned with ornaments of five different Vajras, symbolizing the five wisdoms (Jñāna). Decorated with five five-finger-wide skull cups, symbolizing the nature of the five wisdoms. On the left side, the light of wisdom shines, the half-moon symbolizes the nature of the oneness of the three realms (Tridhātu), like the sovereignty of Akshobhya, blooming on the wheel (Chakra).
Earrings and other ornaments are as previously described. Thus, the nature of the sixteen moments (Kshana), the thirty-seven factors of enlightenment (Bodhipakkhiyadhamma), the ten perfections (Paramita), the ten grounds (Bhumi), and the six dharmas such as sovereignty, is the Bhagavan glorious Hevajra, who, relying on the twelve links of dependent origination (Pratītyasamutpāda), subdues the four maras (Caturmāra), experiences the oneness of great bliss wisdom (Mahāsukha-jñāna), the characteristic of being undiminishing, is the thirteenth ground (trayodaśa-bhūmi) of Vajradhara, called the meaning of complete purification.’
Thus it is said. Lāva pā symbolizes the four faces with the four joys (catuḥ-ānanda), and the one Yum face with the oneness of emptiness (Śūnyatā). The three eyes symbolize the three times (Triyāla). All dharmas (Dharma) are reversed from materiality, hence symbolized by the hair knot. To benefit various sentient beings, hence symbolized by various Vajras. The moon symbolizes ultimate Bodhicitta.
The twelve hands symbolize the twelve links of dependent origination. Without duality of object and sense, hence symbolized by the hand gestures (mudrā). These are also Bodhicitta Vajra, wisdom bell (ghanta), three bodies (trikāya) three points, elephant skin symbolizing freedom from ignorance, enemy symbolizing cutting off hatred, rope symbolizing binding the faults of the three doors (body, speech, and mind), chopper (kartari) cutting off disharmony, benefiting sentient beings. The heads symbolize the four abodes of Brahma. Khaṭvāṅga symbolizes emptiness, Damaru symbolizes means (Upāya).
The skull symbolizes space (ākāśa), filled with blood symbolizes drinking compassion, is the cause of accomplishment. The four fangs symbolize destroying the four maras. The two rows of teeth are always filled with the taste of compassion. Emptiness purification is the tarjanī mudrā, thus it is said. Ghaṇṭāpāda said: four liberations (vimoksha), three times, four maras, twelve dependent originations, two truths (satya), etc., thus the nature of the five wisdoms (pañca-jñāna).
In the five hundred thousand verses of the Hevajra Tantra: ‘The twelve kinds of truth, the twelve hands are Hevajra, with the twelve links to prevent, the four faces are temporary.’
In the commentary written by the master Vajra: ‘The right face smiles because of subduing Brahma, the back face bares its teeth because of subduing Ganapati, the left face puts the head of Brahma in its mouth because of subduing Rahu, appearing fierce and terrifying. The front face appears charming and attractive.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅན་ཞེས་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཚུལ་དངོས་ཟིན་བརྗོད་ན། ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་
རྣམས་དང་། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བཅུ་གསུམ་མ་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་གཞན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས། དེ་སོ་སོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ། 
14-142
དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་ཡང་དཔའ་བོ་རྐྱང་པས་བསྐོར་བ་འཐོན་ཏེ། འབུམ་ལྔར། གང་དུ་ཐབས་ནི་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །བྱིས་པ་
རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན། །གང་དུ་ཐབས་ནི་འཕོ་བྱེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་གནས་གྱུར་པ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་ནི་བཤད། །འདིས་འགྲེལ་པར་ཀཱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །
དེ་ལ་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གཅིག་སོ་བདུན་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཚར་གཉིས་བཤད་པའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པོ་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་། ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་རིགས་སོ་སོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་གཞག་ནི་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར། ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །ཞེས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
གནས་པ་ནི། མཆོག་གཟིགས་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་རྒྱས་པ་ལ། སློབ་མ་བརྟག་གཟུངས་བསྙེན་པ་དབང་བསྐུར་བཞི། ཕྱི་མ་ལ་ས་ཆོག་སྟ་གོན། དངོས་བཞི། གཏང་རག་ཅེས་བཞིར་གསུངས། རེ་རེའང་ནང་གསེས་མང་ཀྱང་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །
14-143
འོན་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་འབྲིང་དུ་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་དང་བསྙེན་པ་དང་། །ས་དང་སྟ་གོན་ཐིག་དང་ཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་དང་། །ཞེས་པས་དགུ་སྟེ། དང་
པོ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། འདི་ལྟར། འགའ་ཞིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའམ། །རང་ཉིད་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔར་བསྟན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། །
ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པས། སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་
པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་བཅངས་ཏེ། དབང

【现代汉语翻译】
被称为‘有地’。在根本续中，如果讲述坛城的真实展示方式，则源自猪母之部。在方位和方位的交界处，以及轮的中央进行供养。’因此未展示十三尊。空行母有二十四尊。’从其他经典可知，薄伽梵（Bhagavan，世尊）的眷属是三十二位空行母。每位空行母都作为主尊。
同样，此处也出现仅由勇父围绕的勇父，在《十万颂》中说：‘何处方便善安住，瑜伽母众皆行持，世俗瑜伽母续中，我为孩童已宣说。何处方便能转变，智慧亦得正安住，彼于方便续中说。’据此解释，有以嘎·金刚（ka-vajra）等为首的三十六部续。其中，与主尊一同修持的三十七部续，通过方便与智慧的区分，讲述了两次的广释。‘修行者若欲求成就，应供养无二勇父。’这是对部类进行归纳，讲述了五轮的自性，以及通过亥鲁迦（Heruka）显现等方式阐释的各个部类的坛城。至于亥鲁迦的面容和手势的形态，在三十二颂中说：‘四面四臂，乃至手达十万。’因此，并非是绝对确定的。
第四，以坛城之轮供养的自性而安住。
第四，以坛城供养的自性而安住，即殊胜观二者的仪轨广说。有弟子观察、持咒、近修、灌顶四者。后者又分为地基仪轨准备、正行四者、酬谢等四者。每一项中也有许多分支，但在其他地方已讲述。
然而，以中等方式进行的坛城仪轨程序是：‘祈请与近修，地基与准备，线条与色彩，坛城修持与供养。’共有九项。第一项，在《集经》（sdong 'byung）中说：‘如是，有些人进行祈请，或自身 желает 福德。’如何进行祈请？在《金刚空行》（rdo rje mkha' 'gro）中说：‘先前所示具足相，圆满智慧之身，以利益众生之心，以一切事物作祈请。’因此，专注于真言的修行者，为了利益一切众生，怀着获得世间成就的想法；专注于禅定的修行者，为了利益一切众生，怀着获得殊胜成就的想法，进行灌顶。

【English Translation】
It is called 'Earth Holder'. In the root tantra, if we speak of the actual way to show the mandala, it originates from the lineage of the Pig Mother. 'At the directions and the intersections of the directions, and in the center of the wheel, offerings should be made.' Thus, it does not show the thirteen deities. 'The Dakinis are twenty-four.' From other texts, it is known that the retinue of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) consists of thirty-two Dakinis. Each of these is the main deity.
Similarly, here also appears a Hero surrounded only by Heroes. In the Hundred Thousand Verses, it says: 'Wherever the method is well established, where all the Yoginis practice, in the conventional Yogini Tantra, I have taught to the children. Wherever the method transforms, and wisdom is rightly established, it is taught in the Tantra of Method.' According to this explanation, there are thirty-six tantras, beginning with Ka-Vajra. Among them, the thirty-seven tantras that are practiced together with the main deity, are explained twice in detail by distinguishing between method and wisdom. 'If a practitioner desires accomplishment, they should worship the non-dual Hero.' This is a summary of the families, explaining the nature of the five wheels, and the mandalas of each family as explained through the manifestation of Heruka, etc. As for the form of Heruka's face and hands, the thirty-second verse says: 'Four faces and four arms, up to a hundred thousand arms.' Therefore, it is not absolutely certain.
Fourth, abiding by the nature of offering the wheel of the mandala.
Fourth, abiding by the nature of offering the mandala, which is the extensive tradition of the two Supreme Visions. There are four: examining the disciple, recitation, approaching, and empowerment. The latter is divided into four: ground preparation, actual practice, and offering. Each also has many subdivisions, but they are explained elsewhere.
However, the intermediate practice of the mandala ritual is: 'Supplication and recitation, ground and preparation, lines and colors, mandala accomplishment and offering.' There are nine in total. The first is: In the Sutra of Origin (sdong 'byung), it says: 'Thus, some make supplications, or desire merit for themselves.' How to make supplications? In the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro), it says: 'With the qualities previously shown, a body of complete wisdom, with a mind striving for the benefit of beings, make supplications with all things.' Therefore, the practitioner who is devoted to mantras, for the benefit of all beings, cherishes the thought of attaining worldly accomplishments; the practitioner who is devoted to meditation, for the benefit of all beings, cherishes the thought of attaining supreme accomplishments, and performs the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་ལ། དེར། བླ་མས་སྨྲ་བྱ་སྟེ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་རམ་ཅི། །ལན་ལ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འབྱོར་གྱུར་ལ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་མ་འབྱོར་ཞེས། །སྨྲ་ན་སློབ་
དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེས། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བརྟན་པ་ལས་ནི་བརྟན་པར་ཏེ། །གཡོ་བ་ལས་ནི་གཡོ་བ་རུ། །འདྲེས་མ་ལས་ནི་འདྲེས་མར་ཤེས་ཏེ་གུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞན་ནའང་གཞུག་པ་ཙམ་ནི་སྦྱིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་དེའི་སྡིག་པ་བསྲབས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །
14-144
འདིར་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སློབ་མ་བསྲུང་བ་གསུངས་ཏེ། གཞུ་འདྲའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་སོགས་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །
བསྲུང་བ་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བསྙེན་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། དང་པོར་རང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དཀྱིལ་འཁོར་
ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྟག་པ་རུ་ནི་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་འགྲུབ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་དབང་བསྐུར་ནའང་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་མི་ཐུབ།
རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྙེན་པ་སོང་ན་དེས་ཆོག་པར་བཤད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ཕོག་པ་དེ་ལྷག་
པའི་ལྷའོ། །གསུམ་པ་ས་ཆོག་ནི། དེར་ནི་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག །དེར་ཚོམ་བུ་བྱས་ལ་བསླང་ཞེས་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལམ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་
བའི། །དང་། རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་ཏུ་འགྱུར། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལག་པ་ན། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི། །ལུས་ཕྱེད་ས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ནས་བསྐུལ་བར་བྱ། 
14-145
ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ས་བརྟག་པ། ས་བསླང་བ། ས་སྦྱང་བ། ས་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་སྟེ་བཞིའི་དང་པོ། གང་དུ་བརྩམ་པའི་ཕྱོགས་བརྟག་པ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དབང་བྱས་ནས། །དེར་
ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གྲོང་དང་དུར་ཁྲོད་ཚོང་འདུས་དང་། །ཚལ་དང་ལྷ་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །ཤར་དང་བྱང་གི་ས་གཞི་ཤིས། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་མིན། །
ལྟོ་འཕྱེ་དེ་དག་ལ་ནི་དེར། །ལྟོ་འཕྱེ་ལྟོ་བར་བརྐོ་བ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཁྲུམས་ནས་བརྩམས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་དེའི་མགོ་བསྟན། གདོང་
ལྷོ་ལ་སོགས་པར་ཕྱོགས་པས་ས་གཞི་དེའི་ནང་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གནས་སོ་ཞེས་གྲགས་པས། གང

【现代汉语翻译】
为了请求加持，我祈祷。
在这样祈祷的时候，上师应该说：‘一切资具都备办了吗？’ 回答说：‘有些已经备办了，有些还没有。’ 如果这样说，那么作为导师的伟人，应该观察他的心。对于坚定的人，要比他更坚定；对于动摇的人，要比他更动摇；对于不确定的人，要以不确定的方式对待。即使恭敬心非常薄弱，也仅仅给予引入，因为见到坛城可以减轻他的罪业。
14-144
这里讲了这样祈祷之后，守护弟子的方法：在像弓一样的风轮坛城观想等等，以及进行食肉金刚空行母的火供之后，在所要成就的本尊像前，应该布置守护。
第二，念诵方面，《总集经》中说：‘首先，安住于自生本尊的坛城中进行念诵。’ 金刚空行母中说：‘谁能如实地观察坛城的仪轨呢？如果观察自己本尊的结合坛城，就能成就。’ 这里说，即使接受了许多坛城的灌顶，也无法进行各自的念诵。
据说，如果念诵自己主要的本尊，那就足够了，因为一切本尊虽然形象各异，但本质没有区别。花朵落下的那个就是主要的本尊。
第三，净地方面：‘在那里，没有重物掉落，坛城的土地要涂抹。’ 意思是说在那里堆积土堆并竖立起来。金刚空行母中说：‘从道路的种子字中生出，并以装饰来庄严。一面二臂，光芒四射。土地女神手中拿着金瓶，身体一半安住在地上，观想右手触地并进行祈请。’
14-145
这也是观察土地、竖立土地、净化土地、掌握和守护土地这四个步骤中的第一个。观察开始的地方的方向。《总集经》中说：‘首先进行念诵的灌顶，然后在那里布施食子。’ 金刚空行母中说：‘城镇、墓地、集市和花园，以及寺庙和城市的东方和北方土地吉祥，南方和西方则不然。’
对于那些胎生者，在那里挖掘胎儿的腹部。’ 据说，这是从出生开始，每三个月，东方、南方、西方、北方依次以其头部朝向，面部朝向南方等等，因此据说土地神和龙族居住在该土地中。

【English Translation】
I pray for the sake of bestowing empowerment.
When praying in this way, the lama should say: 'Are all the necessary items prepared?' The answer should be: 'Some are prepared, but some are not.' If this is said, then the great master should examine his mind. Be more steadfast than the steadfast, more wavering than the wavering, and know the mixed as mixed. Even if the reverence is very weak, just give the introduction, because seeing the mandala will reduce his sins.
14-144
Here it is said that after praying in this way, the disciple should be protected: After contemplating the wind mandala like a bow, etc., and performing the fire puja of the flesh-eating Vajra Dakini, in front of the deity image to be accomplished, the protection should be arranged.
Secondly, regarding recitation, the *Compendium of Practices* says: 'First, abide in the mandala of the self-arisen deity and perform the recitation.' The Vajra Dakini says: 'Who can truly examine the ritual of the mandala? If one examines the union mandala of one's own deity, it will be accomplished.' Here it is said that even if one receives empowerments of many mandalas, one cannot perform the recitation of each.
It is said that if one recites one's main deity, that is sufficient, because all the deities, although different in form, are not different in essence. The one on whom the flower falls is the main deity.
Thirdly, regarding the purification of the ground: 'There, no heavy objects should fall, and the ground of the mandala should be smeared.' It means to pile up mounds of earth there and erect them. The Vajra Dakini says: 'Born from the seed syllable of the path, and adorned with ornaments. One face and two arms, radiating yellow light everywhere. The earth goddess holds a golden vase in her hand, half of her body residing on the earth, contemplate her right hand touching the earth and make the request.'
14-145
This is also the first of the four steps: examining the ground, erecting the ground, purifying the ground, and grasping and protecting the ground. Examining the direction of the place where it begins. The *Compendium of Practices* says: 'First perform the empowerment of recitation, then offer the torma there.' The Vajra Dakini says: 'The east and north lands of towns, cemeteries, markets, and gardens, as well as temples and cities, are auspicious, but the south and west are not.'
'For those born from the womb, dig into the womb of the fetus there.' It is said that this is from birth onwards, every three months, the east, south, west, and north in order, with their heads facing, and their faces facing south, etc., therefore it is said that the earth deity and the nagas reside in that land.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་བཙལ་ཏེ་དེའི་ལྟོ་བ་ནས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །སའི་པྲ་བརྟག་པ་ནི། པུས་མོ་
ཆུ་སོ་ལྟེ་བའི་བར། །བརྐོས་ལ་ཕུག་མ་རྡོ་དང་ནི། །གྱོ་མོ་སོལ་བ་ཟུག་རྔུ་དང་། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་བསལ་ལ་བཅག །ཕྱི་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོ། །དེ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ལ། །
ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་གོམ་བརྒྱར་འགྲོ། །སླར་ལོག་ནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཆུ་ཡིས་གང་བར་གནས་ན་ཤིས། །བསྐམས་ན་སྔགས་པས་སྤང་བར་བྱ། །སྔོན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞུག །ཅེས་སོ། ། སྦྱང་བ་ནི། 
14-146
དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་། །ཞེས་པ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ས་དག་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། གཞན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཁང་བཟང་རྡོ་ལེབ་ཤིང་
དང་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །བ་གླང་ལྷས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱར་བཟླས། །ཞེས་གསུངས། སྡོམ་འབྱུང་དུ་ཡང་། ལག་པ་རེག་ནས་
ཧཱུཾ་ཡིག་གི །སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་སྦྱང་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆའི། །ཉིས་འགྱུར་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གདམ་ཁ། གཟུང་བ་དང་བསྲུང་བ་ནི། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་བྱས་ཤིང་། །
ནས། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱན་དང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བསྡུ་བར་བཤད་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །
དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ། །མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་
ཚོགས་བསྐྲད། །འདིར་གར་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར། སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི། དབུགས་འབྱིན་བསྐུལ་དང་རྒོད་པ་དང་། །སྒེག་པའི་གར་ནི་ངོ་མཚར་བས། །སྣ་ཚོགས་གར་ནི་མདུན་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །
14-147
ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་བརྒྱད་བཞད། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། ཀུན་སྤྱོད་དུ། ཡན་ལག་ཅན་དང་ཚིག་ཅན་དང་། །སྡུད་དང་དེ་བཞིན་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །གར་གྱི་ཚུལ་ནི་བཞི་
པའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་ལག་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་བའོ། །ཚིག་ཅན་ནི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུའོ། །སྡུད་པ་ནི་བགོ་བ་དང་རྒྱན་ནོ། །སྙིང་སྟོབས་
ཅན་ནི་དཔའ་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུའོ། །ཚུལ་ནི་སྟངས་ཀའོ། །དེ་ཡང་བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱས་ཏེ། གོམ་པ་བརྒྱད་བརྩམ་པ། གཡས་བརྐྱང་བ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་
བ་དང་། མཉམ་པའི་དང་། ས་ག་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། གྱེན་དུ་འདེགས་པ་དང་། ཐུར་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་། ཐད་ཀའི་ལོགས་སུ་བསྐྱོད་པ་ཞ

【现代汉语翻译】
寻找一个可以挖掘的坛城中心，从那里开始挖掘。关于土地的检查：膝盖到肚脐的高度。挖掘时，如果遇到洞穴、石头、瓦片、煤炭、荆棘等，都要清除并打破。从外面挖掘大约一肘的高度。然后用水充分填满。面向东方行走一百步。然后返回检查。如果水保持充满，则吉祥。如果干涸，则念诵咒语驱除。事先放入谷物等。这是（检查土地的方法）。
净化：‘充满坟墓灰烬’等。《集经》中说：‘如果自己的心完全清净，那么土地也会变得清净。’此外，在《金刚空行母》中说：‘房屋、石板、木头、寺庙和脚踩之处，牛棚和海边，手放在地上，念诵自己的心咒一百遍。’《集经》中也说：‘手触摸后，念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语来净化土地。坛城土地的两倍大小的土地需要净化。’这是口诀。
掌握和守护：用颅骨装饰头顶，直到‘自己这样安排’之间，解释了装饰和内在瑜伽的集合。《集经》中说：‘上师是所有佛的自性，是本尊的身之自性，是勇士，手持金刚铃，向空行母祈祷。有智慧的人挥舞金刚杵，努力摇动铃铛，驱散天神和非天神的秘密，以及极其凶猛的障碍。’
这里，在第四十二个舞姿中，专注于咒语，呼吸、鼓励、傲慢和优雅的舞蹈令人惊叹，表演各种舞蹈，回忆手印和咒语。哈哈嘿嘿（藏文：ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：ह ह ह ह，梵文罗马拟音：haha hehe，汉语字面意思：哈哈嘿嘿）发出八种笑声，各种自在极度欢喜。’
《总集》中说：‘有肢体、有语言、集合以及坚韧，这是四种舞蹈的方式。通过看到它们来了解。’有肢体是指移动手和眼睛等。有语言是指六合等的歌曲。集合是指分配和装饰。坚韧是指勇敢和恐怖等九种舞蹈的情感。方式是姿势。’
总而言之，做出金刚的姿势，开始八个步骤：右伸展、左伸展、平等、萨嘎、圆形、向上抬起、向下移动和直接横向移动。

【English Translation】
Find the center of the mandala to be excavated, and start digging from there. Regarding the examination of the land: the height from the knee to the navel. When digging, if you encounter caves, stones, tiles, coal, thorns, etc., remove and break them. Dig about one cubit high from the outside. Then fill it fully with water. Face east and walk a hundred steps. Then return to examine. If the water remains full, it is auspicious. If it dries up, then recite mantras to dispel (obstacles). Put grains etc. in beforehand. This is (the method of examining the land).
Purification: 'Filled with graveyard ashes,' etc. In the Compendium of Teachings, it says: 'If one's own mind is completely pure, then the land will also become pure.' Furthermore, in Vajra Dakini, it says: 'Houses, stone slabs, wood, temples, and places trodden by feet, cow pens and the seashore, placing the hand on the ground, recite one's own heart mantra a hundred times.' In the Compendium of Teachings, it also says: 'After touching the hand, purify the land by reciting the mantra of the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Twice the size of the mandala's land needs to be purified.' This is the oral instruction.
Grasping and guarding: Adorn the crown of the head with a skull cup, and up to 'arranging oneself in this way,' it explains the collection of adornment and inner yoga. In the Compendium of Teachings, it says: 'The master is the nature of all Buddhas, the self-nature of the deity's body, the hero, holding the vajra bell, pray to the dakinis. The wise one wields the vajra, diligently ringing the bell, dispelling the secrets of gods and non-gods, and the extremely fierce obstacles.'
Here, in the forty-second dance posture, focusing on the mantra, the breathing, encouragement, arrogance, and graceful dance are amazing, performing various dances, recalling the mudras and mantras. Haha hehe (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह, Sanskrit Romanization: haha hehe, Chinese literal meaning: Haha hehe) emits eight kinds of laughter, various autonomies are extremely delighted.'
In the Compendium of Practices, it says: 'Having limbs, having speech, gathering, and likewise steadfastness, these are the four ways of dancing. Know them by seeing them.' Having limbs refers to moving the hands and eyes, etc. Having speech refers to songs such as the sixfold. Gathering refers to distribution and adornment. Steadfastness refers to the nine emotions of dance such as bravery and terror. The way is the posture.'
In summary, making the vajra posture, begin eight steps: right extension, left extension, equality, saga, circular, lifting upwards, moving downwards, and moving directly sideways.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མར་དོ་འཆད་ལ། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས། ཤར་དུ་
གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ། བྱང་དུ་ས་ག །ཤར་ལྷོར་མཉམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་མཉམ་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རུས་སྦལ། བྱང་ཤར་དུ་བུང་བའི་འཕུར་སྟངས་སུ་བཤད་པའི། དང་པོ་
ནི། རྡོ་རྗེས་འགྲོས་བྱས། གཞི་བཅའ། དེ་ནས་གཡོན་པའི་བྱིན་པ་བསྐུམ། གཡས་པ་མཐོ་ལྔའི་བར་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲང་པོར་བཞག་པ་གཡས་བརྐྱང་བཟློག་པ་གཡོན་བརྐྱང་། སོར་མོ་ཉི་ཤུ་དྲུག་གི་རྒྱར་རྐང་སོར་ཕྱིར་བསྟན་པུས་མོ་གཉིས་དྲང་པོར་བྱས་པ་ས་ག །
14-148
དེ་ཁྲུ་དོ་པ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བརྒྱངས་པ་ཟླུམ་པོ། གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡས་པའི་མཐིལ་ས་ལ་བཞག་པ་མཉམ་པ། བཟློག་པ་མི་མཉམ་པ། གཡས་པས་གཡོན་མནན་པ་རུས་སྦལ། གཡས་པ་
དང་། གཡོན་པ་དག་ལ་ལུས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ནི་བུང་བའི་འཕུར་སྟངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགྱིང་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་
སྤྱོད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བས། ཀུན་སྤྱོད་དུ། སྡུད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ལ་འབད་དེ་བྱ་བ་ནི། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་གར་ཆེན་ཡིན། །
གར་གྱི་གནས་སུ་གནས་པ་ཀུན། །རྒྱན་རྣམས་དེ་ནི་ཡིན་ཤེས་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བསྟན་པས་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་གར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་མཛད་པ་ནི་
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར། བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ལེགས་པར་སྦྱོར། གཙོ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ནི། །སྤུ་ལྡང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ། །རྡོ་རྗེ་འགོམ་པར་མི་བྱ་བར། །གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །
ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་གཟུང་ནས་བསྡུས་པ། ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བཤད་ལ། རྒྱས་པར་ང་གཅིག་པའི་ཕུར་བུ་དྲ་ཞེས་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི། 
14-149
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི། །སྟེང་ནི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ། །རྡོ་
རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི། །འགྱིང་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་། དེ་ནས་སྔར་བསྟན་ས་དབུས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་
ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྒོམ། །དོན་དམ་ལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །འདི་ནི་གཟུང་བའི་དམ་པ་མཆོག །གང་ཞིག་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཀུན། །དེ་
ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ནི། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ། །ཞེས་

【现代汉语翻译】
关于手印的解释，大译师说：‘向东右手伸展，向南左手伸展，向西呈圆形，向北如地面，东南平等，西南不平等，西北如龟，东北如蜜蜂飞翔的姿势。’
第一种是：金刚步，打好基础。然后收起左腿的膝盖，右腿伸直，保持在五指高的位置，正直地放置，右手伸展，反之左手伸展。二十六指宽，脚趾向外，双膝正直如地面。
像天鹅翅膀一样伸展是圆形。左腿盘坐，右手掌放在地上是平等。反之是不平等。右手压着左手是龟。用右手和左手围绕身体是蜜蜂飞翔的姿势。
在《金刚空行母续》中说：‘国王威严地站立，在坛城地上念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。以金刚步到处行走。’
专注于禅定，在行为中，称为‘收摄之相’，据说这是‘识’。努力做到这一点，是吉祥劫的大舞。所有处于舞蹈状态的人，要知道那些都是装饰。做什么都展示黑汝嘎的傲慢，一切都是舞蹈。
因此，上师们逆时针绕行三圈，在四十二品中说：‘很好地运用禅定的咒语。空行母和勇士们，与毛发竖立一起快乐。不要践踏金刚，用左手来衡量。’
像这样从抓住地面开始收摄，所有的围墙都放在四周。’等等，用两句半偈颂来解释。详细的解释在《我独一之橛》中说明，即：
在《金刚空行母续》中说：‘在那中心，伟大的忿怒尊，观想如劫末之火燃烧。然后是乌鸦面等，上面是空行母的形象，从肚脐以下是独一的，变化成金刚的形象。对于障碍的聚集，向下看，伴随着威严，念诵咒语，将它们刺在心间。’
又说：‘然后，在之前所示的中心位置，金刚持结合，自身安住于附近，观想与虚空相同。究竟的意义是这样的，这是抓住的殊胜誓言。所有守护的仪式，都在那里衡量。’
‘然后用这个金刚，第二个是金刚的观看，金刚的自性在地上。’

【English Translation】
Regarding the explanation of mudras, the Great Translator said: 'To the east, extend the right hand; to the south, extend the left hand; to the west, make a circle; to the north, like the ground; to the southeast, equal; to the southwest, unequal; to the northwest, like a turtle; to the northeast, like the flight of a bee.'
The first is: Vajra step, establish the foundation. Then, retract the left knee, extend the right leg, keep it at the height of five fingers, place it upright, extend the right hand, and vice versa, extend the left hand. Twenty-six fingers wide, toes pointing outward, both knees upright like the ground.
Stretching like the wings of a swan is a circle. Sitting with the left leg crossed and placing the right palm on the ground is equal. Vice versa is unequal. Pressing the left hand with the right hand is a turtle. Circling the body with the right and left hands is the flight of a bee.
In the Vajra Dakini Tantra, it is said: 'The king stands majestically, reciting 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) on the mandala ground. Walk everywhere with the Vajra step.'
Focusing on meditation, in action, it is called 'the aspect of gathering,' which is said to be 'consciousness.' Striving to do this is the great dance of the auspicious kalpa. All those in a state of dance, know that those are decorations. Whatever is done shows the pride of Heruka, everything is dance.
Therefore, the lamas circumambulate counterclockwise three times, in the forty-second chapter it says: 'Apply the mantra of meditation well. Dakinis and heroes, happy together with hair standing on end. Do not trample the vajra, measure with the left hand.'
Like this, starting from grasping the ground, gathering, all the enclosures are placed around.' And so on, explained in two and a half verses. The detailed explanation is given in 'The One and Only Dagger,' which is:
In the Vajra Dakini Tantra, it is said: 'In that center, the great wrathful one, visualize burning like the fire at the end of the kalpa. Then there are the crow face etc., above is the form of the dakini, from the navel down it is singular, transforming into the form of a vajra. For the gathering of obstacles, look down, accompanied by majesty, recite the mantra, pierce them in the heart.'
It also says: 'Then, in the center position shown before, Vajradhara unites, oneself dwells nearby, visualize being the same as the sky. The ultimate meaning is like this, this is the supreme samaya of grasping. All the rituals of protection are measured there.'
'Then with this vajra, the second is the vajra's gaze, the vajra's nature is on the ground.'

--------------------------------------------------------------------------------

སོ། ། བཞི་པ་སྟ་གོན་ལ། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་
གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བརྩམ། །གནས་དེ་རུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་
དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས། འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཙན་དན་སོགས་པས་གྲུ་བཞི་བྱ། །ཕལ་པ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །
14-150
སོར་མོས་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་སུ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་དུ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །
ཅེས་གསུངས་པ་ནི་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་མེད། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །བྱི་རུ་དངུལ་དང་ཟངས་མ་
རྒྱུ་དང་ནང་རྫས་སྟེ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཀང་བའི། །སྣོད་ནི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པ། མགྲིན་པ་སྲད་བུས་བཀྲི་བ་དང་། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་མཚན་ཉིད་པ་
པར་བྱ། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་རྒྱན་ནོ་ལ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ། །ཟངས་སམ་འཇིམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྗེས་མཐུན་པར། །བུམ་པ་
དག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །རྩ་བ་ནག་པོ་སོགས་འདི་མེད། །ལྟོ་ཡངས་བུམ་པ་བཟང་པོའི་དབྱིབས། །བྱ་གྲི་སེང་གྲི་སོགས་བུམ་སྨན་དང་། སྨན་གྱི་ཆུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་
ཆེན་པོ་ནི། །མེ་ཏོག་ཆུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའོ། །ཡང་། ཐམས་ཅད་རང་རང་མཚན་མ་དང་། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་བཟླ། །མཚན་མ་རང་རང་མདོག་ཏུ་བྱ། །མགྲིན་པར་རས་ཟུང་གསར་པ་དཀྲི། །
14-151
ཁ་ནི་ཤིང་ལོ་གསར་པས་དགང་། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་འོག་ཏུ་བཏིངས། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་སྐུད་པས་བརྒྱན། །ལྷག་པར་གནས་ཤིང་མཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་དང་། མཻ་ཏྲི་པས། བཅུ་གསུམ་མམ། དགུའམ་ལྔ། མེད་ན་
གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས། ལྷ་གྲངས་
བཞིན་ཡོད་ན་རང་རང་གི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། །
བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་བསྒོ་ལ་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། བདག་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་བུར་བྱ་བའོ། །ཀུན་ནས་བསྒོ་ལ་ཞེས་པས་ནི་ཉན་པར་གདམས་པ་སྤྲོ་བ་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་

【现代汉语翻译】
索！第四，准备工作包括：本尊准备、宝瓶准备、弟子准备三种。首先是本尊准备：‘以五甘露等物，涂抹坛城之地，于彼处建立真实坛城，于该处禅修，观想尸陀林。’这是《金刚空行母》中所说。‘以五甘露遍涂，于如来之地，以旃檀等物作四方，于凡夫之地，以手指作圆形，如天女之轮仪轨，以花等物供养。’以及《集经》中所说：‘祈请薄伽梵忿怒至尊金刚持，以及如来。’这是祈请知晓。
宝瓶准备：‘然后是宝瓶的制作，没有黑根等物。以珍珠、黄金、珍宝、珊瑚、白银和铜等材质，以及内装之物，盛满各种食物，将容器置于上方。’《大胜颅器》中说，‘颈部用丝线缠绕，口沿用花瓣装饰，具足特征。用双层布料缠绕装饰。’这是《金刚空行母》中所说：‘然后用珍宝、黄金和白银，铜或泥土也可以。按照相应的仪轨，制作宝瓶。没有黑根等物。腹部宽大的宝瓶形状良好。’用鸟嘴刀、狮子刀等宝瓶药，以及药水充满。’以及，‘如此大誓言，应具备花和水。’《大胜颅器》中说。又，‘一切各自具有标识，各自念诵本咒。标识呈现各自的颜色。颈部缠绕新的双层布料，口沿用新鲜树叶充满，下方铺设吉祥草束，用彩色丝线装饰，特别安住并供养。’以及弥勒巴说：‘十三或九或五，没有则二也可以。于彼处，在胜利宝瓶上，于各种莲花之上，在日轮上绘制弯刀。’对于一切事业，则说是各种金刚。’如果按照本尊的数量，则应放置各自的标识。《集经》中说：‘从宝瓶准备之处，祈请诸佛世尊。’这是祈请文。弟子准备：自身完全被教诫，用香水好好地洒净。自身被当作自己的孩子。‘完全被教诫’是指劝导听闻，给予欢喜和誓言。

【English Translation】
So! Fourth, the preparations include: deity preparation, vase preparation, and disciple preparation. First is the deity preparation: 'With the five elixirs and other substances, smear the mandala ground, and there establish the true mandala. In that place, meditate and contemplate the charnel ground.' This is stated in Vajra Dakini. 'Smear everywhere with the five elixirs. In the places of the Tathagatas, make squares with sandalwood and other substances. In the places of ordinary people, make circles with fingers, according to the ritual of the wheel of goddesses, and offer with flowers and other things.' And in the Compendium of Teachings: 'Pray to the Bhagavan Wrathful Supreme Vajradhara, and the Tathagatas.' This is to request knowledge.
Vase preparation: 'Then is the making of the vase, without black roots and other things. With pearls, gold, jewels, coral, silver, and copper, and inner substances, fill with all kinds of food, and place the container on top.' The Great Victory Skull Cup says, 'The neck is wrapped with silk thread, the mouth is decorated with petals, possessing characteristics. Wrap and decorate with double layers of cloth.' This is stated in Vajra Dakini: 'Then with jewels, gold, and silver, copper or clay is also acceptable. According to the corresponding ritual, make the vases. There are no black roots and other things. The shape of the vase with a wide belly is good.' Fill with vase medicine such as bird-beak knives, lion knives, and medicinal water. 'And, 'Thus, the great samaya, should have flowers and water.' The Great Victory Skull Cup says. Also, 'Everything has its own symbols, and each recites its own mantra. The symbols appear in their own colors. Wrap the neck with new double layers of cloth, fill the mouth with fresh leaves, spread a bundle of kusha grass underneath, decorate with colored threads, especially abide and make offerings.' And Maitripa says: 'Thirteen or nine or five, if not, two is also acceptable. There, on the victorious vase, above various lotuses, draw a curved knife on the sun disc.' For all activities, it is said to be various vajras. If according to the number of deities, then each should place their own symbols. The Compendium of Teachings says: 'From the place of vase preparation, pray to the Buddhas, the protectors of the world.' This is the prayer. Disciple preparation: Oneself is completely instructed, and well sprinkled with scented water. Oneself is regarded as one's own child. 'Completely instructed' means to encourage listening, giving joy and vows.

--------------------------------------------------------------------------------


ཆོས་བཤད་བསྟན་ནོ། །དྲི་ཡི་ཆུས་ཞེས་པ་བྱིན་བརླབ། །དེས་བསངས་པའི་སོ་ཤིང་དང་། ཀུ་ཤ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་དང་། སྲུང་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ལ། སྡོམ་འབྱུང་གིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། སློབ་
མ་རིག་བཟང་ཆོས་ལ་སྤྲོ། །ཞེས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་པར་འདོད། །ཞེས་པས་ཉན་པར་གདམས་པ། ཉན་པར་ཆེད་དུ་གདམས་རྒྱུ་ནི། གཞན་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། 
14-152
སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་ནའང་། དེའི་ཆེད་དུ་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་བར་ཅི་ལ་
འགྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་གདབ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ཁ་སྦྱོར་བའི། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་
པོ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བླ་མ་མཆོད་དང་དེ་བཞིན་བྱམས། །སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ། དེ་ཡང་ཞུགས་པ་ཙམ་མམ་དབང་བདུན་ཙམ་ཡིན་ན་ཐུན་མོང་བའི་སོ་ཐར་སེམས་བསྐྱེད་གཞན་
དུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་རོ། །སྟ་གོན་དུ་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པས་ནི། དེ་འཛིན་ནུས་ན་དབང་བསྐུར། མི་ནུས་ན་མི་སྟེར་བས། དེ་ལྟ་བའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སྔར་མ་ཐོབ་ན་སོར་
སྡོམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྐྱེ། སྔགས་སྡོམ་ནི་ཀུན་སློང་ཙམ་ཐོབ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་པས་བུར་བྱ་བ་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་
བརླབ། འདི་གཉིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ངོ་ཏི་སྟེ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཁྲུས་དང་ཞེས་པས་ཁྱོར་ཆུ། །བསང་བྱ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཤིང་རྩ་རྩེ་མ་ལོག་པར་སྐྱོན་མེད་པ་དྲི་ཞིམ་པ་སྔར་ལས་མ་བྱས་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྱས་ཏེ་དོར་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟག་པའོ། །
14-153
ཁྱོར་ཆུ་དང་པོར་བྱས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟག་པ་གསལ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །སྲད་བུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ། །དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །སྲུང་བ། ཡི་གེ་དྷཱི་ཡི་སྔགས་བཟླས་
པའི། །ཀུ་ཤ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་མལ་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་པ་སྟེ། ཀུ་ཤ་ནི་གཙང་མ་དང་དགེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཚངས་
པ་ཡང་དེ་ལ་དགའ་བ་དང་། ཐུབ་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་གདན་དུ་བཏིངས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་འདི་དག་དབང་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདི་ཚོ་བྱ་བའི་
རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལུགས་ནི། རྨི་ལམ་དགེ་འམ་མི་དགེ་བརྟག །ཅེས་པས་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་དང་ཀུ་ཤས་གཙང་བར་འགྱུར་ཞིང་རྨི་ལམ་གསལ་བ་

【现代汉语翻译】
教法开示。以‘甘露水’加持，以此加持过的漱口木、吉祥草（Kusha），以及用此水沐浴，并加持护身线。开示了通过守护誓言来增广，使弟子们对智慧和善法生起欢喜。
从‘渴望现见彼世’开始，劝诫听闻。特别劝诫听闻的原因是，为了利益他人而希望获得大成就。即使专注于真言，也是为了首先成就真言的悉地。否则，即使是进入大乘，也无法成为大乘中的大乘。
合掌，以恭敬之心祈请：‘瑜伽母至尊，结合之乐，您是我的导师。’等语祈请。‘孩子们，进入大乘吧！’等语生起欢喜。‘供养上师，以及慈爱’等语给予誓言。如果仅仅是进入，或者仅仅是七灌顶，那么就给予共同的别解脱戒和菩提心，其他一切都给予。
作为准备，如果能够持守所宣说的誓言，则给予灌顶；如果不能，则不给予。这完全是为了这个目的。如果以前没有获得，那么就生起别解脱戒和世俗菩提心，仅仅获得真言誓言的意乐，其他则不然。
弟子们应安住。‘如仪轨’所示，进行事业和加持三处。这两者是弟子们准备阶段的要点，因此要特别安住。‘沐浴’指的是手捧水。‘应给予漱口木和吉祥草’。漱口木是吉祥的树木，根部和顶端没有倒置，没有缺陷，气味芬芳，以前没有使用过，顶端用鲜花束缚，分成五束丢弃，这是为了占卜成就的征兆。
首先使用手捧水，是为了清楚地占卜成就的征兆。‘用红线特别地’，‘缠绕在手臂上，永远守护’。守护。念诵字母dhi（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）的真言，将吉祥草充分给予，作为床和垫子的用途。吉祥草是清净、善妙和花瓣的精华，因此，世间的天神梵天也喜欢它，而且当释迦牟尼佛证悟成佛时，也将其作为坐垫。
有些人将这些与各个灌顶相联系是不合理的，因为这些也在事部续中有所说明。我自己的观点是：‘占卜梦境是好是坏’，这仅仅是为了这个目的，因为沐浴和吉祥草会变得清净，并且梦境会清晰。

【English Translation】
The Dharma was taught. The 'nectar water' is blessed. With this, the blessed tooth-stick, Kusha grass (Kusha), and bathing with this water, and blessing the protective cord are taught. It is taught to increase through the arising of vows, making the disciples rejoice in wisdom and Dharma.
Starting from 'desiring to manifestly see the other world,' it is advised to listen. The reason for specifically advising to listen is that one desires to attain great accomplishment for the benefit of others. Even if one is devoted to mantra, it is with the thought that one should first accomplish the siddhi of mantra. Otherwise, even entering the Great Vehicle, how could it become the Great of the Great?
Joining palms, with a respectful mind, pray: 'Supreme Yogini, joy of union, you are my teacher.' etc., pray. 'Children, enter the Great Vehicle!' etc., generate joy. 'Offerings to the Guru, and likewise, loving-kindness,' etc., bestow vows. If it is just entering, or just the seven empowerments, then give the common Pratimoksha vow and Bodhicitta, and give everything else.
As preparation, if one can uphold the proclaimed vows, then give empowerment; if not, then do not give it. This is solely for that purpose. If one has not obtained it before, then the Pratimoksha vow and conventional Bodhicitta arise; one only obtains the intention of the mantra vow, not the others.
The disciples should remain. As the ritual states, perform the activity and bless the three places. These two are the key points of the disciples' preparation, so they should remain especially. 'Bathing' refers to handfuls of water. 'Tooth-sticks and Kusha grass should be given.' The tooth-stick is a auspicious tree, with roots and tips not inverted, without defects, fragrant, not used before, the tip bound with flowers, divided into five bundles and discarded, which is to examine the omen of accomplishment.
First using handfuls of water is to clarify the examination of the omen of accomplishment. 'Especially with a red thread,' 'tie it on the arm and always protect it.' Protect. Reciting the mantra of the letter dhi (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：wisdom), give the Kusha grass abundantly, for the purpose of a bed and mat. Kusha grass is the essence of purity, virtue, and petals, therefore, the worldly god Brahma also likes it, and when Shakyamuni Buddha attained enlightenment, he also spread it as a seat.
Some people's association of these with individual empowerments is unreasonable, because these are also mentioned in the Action Tantra. My own view is: 'Examine whether the dream is good or bad,' this is solely for that purpose, because bathing and Kusha grass will become pure, and the dream will be clear.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། བསྲུང་བས་
རྨི་ལམ་དེ་བགེགས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ཡང་སྐལ་བ་གང་འདུག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། ། འདི་དག་ཀྱང་རིགས་མ་ངེས་པ་དང་ངེས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཇུག་
འོས་པ་དག་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྟ་གོན་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སོགས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པས། སྤྲོ་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་མཐར། 
14-154
རང་གི་ཤོ་ནི་ཏ་ཡི་རྒྱུན། །ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་མངོན་བསྔགས་པས། །སློབ་མ་བསྲུང་ཞིང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཐིགས་པས་ཀུན་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁ་ནས་ཐམས་ཅད་དབང་
བསྐུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་མཆོག །དཔའ་ཆེན་ཀུན་གྱི་རང་ལྷ་མོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་
འཐུང་འཁོར་ལོ་མཆོད། །ཅེས་རང་གི་ཤོ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག །རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་བསྲེས་པས་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཁ་ཡིན་
པས་དེར་སྦྱིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་གནས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱིན་
གྱིས་བརླབ་པ། རྗེས་སུ་སྤྱད་ཅེས་པ་ཆོ་ག་མཐུན་པས། ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཀྱང་། །མཆོད་པ་གཞན་དང་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་བ་གསོལ་བ་གདབ། ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་
གྲུབ་དོན་དུ་སོགས་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སློབ་མ་ཁ་ནས་བཅུག་སྙིང་གར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷུང་མ་ཐག་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ལ། 
14-155
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁ་ནས་ཞུགས་པ་ཞུ་བའི་དབང་བསྐུར། དེ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་ལ། མཻ་ཏྲི་པས། ཉན་པར་གདམས། མི་ཤིས་པ་སྦྱང་། བུར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནག་པོ་པ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་
ཕྱིར་བཏོན། གསོལ་བ་གདབ། སྤྲོ་བསྐྱེད། ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ། དེ་ནས་བསངས་ཏེ་བྱིན་བརླབ། སོ་ཤིང་། ཁྱུར་ཆུ། སྲུང་སྐུད། ཀུ་ཤ །ཆོས་བཤད། དེའི་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་གདབ།
དྲི་བ་དྲིས་ལན་སྡོམ་པ་སྡོམ་འབྱུང་དུ་བྱུང་བ་བཞིན་གསུངས་ལ། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་སྡོམ་འབྱུང་རྒྱུད་དང་གོ་རིམ་མཐུན་པར་སྣང་བ་ནི་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ཐུན་མོང་བའི་བཅུ་གསུམ་མ་མར་
པའི་ཞལ་རྒྱུན། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱས་པ་ནི་སློབ་བཤད་དུ་སྟོན་ནོ། །ལྔ་པ་ཐིག་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ར

【现代汉语翻译】
此外，加持是为了遣除梦魇等造成的障碍。占卜梦境也是为了了解自己的命运如何。这些也适用于那些根器不确定，或者即使确定也应该循序渐进的人。否则，即使没有准备也可以，因为成就者们在秘密成就和智慧成就等方面没有讲述。黑行者说，在欢喜和授予誓言之后，
14-154
以七个字母来赞颂自己的血脉，为了守护和加持弟子，用滴血遍洒各处。世间自在者（观世音菩萨）从口中赐予一切灌顶。坛城的土地部分，是从无二智慧中产生的殊胜。所有大英雄的自生本尊，按照仪轨进行供养。内外自在者也供养伟大的饮血金刚轮。’
这里说的是用自己的血，也就是阴道的血，与自生花朵混合，为了守护弟子，在三处（身、语、意）点上血滴，并由世间自在者（观世音菩萨）的口来布施。‘坛城的土地部分’，指的是进行会供轮的地方。‘从无二智慧中产生的’，指的是加持使其与智慧本尊无二无别。‘按照仪轨’，指的是与仪轨相符。‘内外自在者也’，供养其他供品和会供品并加持。弟子献上曼扎并祈请。有些人说为了成就密咒，上师穿戴盔甲，与自己和手印平等进入，声音和光芒的弟子从口中进入，融入心间，从金刚道中，手印的法性显现之际，立即变成二臂黑汝嘎（Heruka）。
14-155
如来（Tathāgata）们从口中进入，这是进入的灌顶。除此之外没有讲述。梅纪巴（Maitrīpa）建议听闻，净化不祥，像黑行者一样行事，然后取出，祈请，欢喜，共同的誓言，然后净化加持，树枝，漱口水，护身线，吉祥草，说法。最后，为了接受上师的誓言而祈请，像问答形式中誓言产生一样讲述。现在，实践与誓言产生的续部和次第相符，这是那若巴（Nāropa）、梅纪巴（Maitrīpa）共同的十三法，是玛尔巴（Marpa）的口传。杰·那若巴（Nāropa）大师的广大行持将在师承教授中展示。第五是点血，关于血线。

【English Translation】
Furthermore, protection is to avert obstacles caused by nightmares and the like. Examining dreams is also to know what one's fortune is. These are also for those whose lineage is uncertain, or even if certain, should enter gradually. Otherwise, it is okay even without preparation, because accomplished ones have not spoken about secret accomplishment and wisdom accomplishment, etc. The Black Practitioner says, at the end of generating joy and bestowing vows,
14-154
'Praising one's own lineage with seven letters, to protect and bless the disciple, sprinkle drops everywhere. The Lord of the World (Avalokiteśvara) bestows all empowerments from his mouth. The earth part of the mandala is the supreme that arises from non-dual wisdom. The self-arisen goddess of all great heroes, follow the ritual of offering. Those with inner and outer self-nature also worship the great glorious blood-drinking wheel.'
This refers to mixing one's own blood, that is, vaginal blood, with self-arisen flowers, and applying drops to the three places (body, speech, and mind) to protect the disciple, and giving it through the mouth of the Lord of the World (Avalokiteśvara). 'The earth part of the mandala' refers to the place where the tsok wheel is performed. 'Arising from non-dual wisdom' refers to blessing it to be non-different from the wisdom deity. 'Follow the ritual' means to be in accordance with the ritual. 'Those with inner and outer self-nature also' offer other offerings and tsok substances and bless them. The disciple offers a mandala and prays. Some say that in order to accomplish the mantra, the guru puts on armor, enters equally with himself and the mudra, and the disciple of sound and light enters from the mouth, dissolves into the heart, and from the vajra path, as soon as the dharma of the mudra arises, he immediately transforms into a two-armed Heruka.
14-155
The Tathāgatas enter from the mouth, this is the empowerment of entering. Nothing else is said. Maitrīpa advises listening, purifying inauspiciousness, acting like the Black Practitioner, then taking it out, praying, generating joy, common vows, then purifying and blessing, tree branch, mouthwash, protection cord, kuśa grass, teaching the Dharma. Finally, to receive the guru's vows, pray, speak as the vows arise in the form of questions and answers. Now, the practice seems to be in accordance with the tantra and order of the arising of vows, this is the common thirteen of Nāropa and Maitrīpa, the oral transmission of Marpa. The extensive practice of the great Je Nāropa will be shown in the lineage teachings. Fifth is applying blood, about the blood line.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུ་ནི། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུའམ། རོའི་རྒྱུས་
པའམ། རྒྱུ་མའི་ཤུན་པ་ཕྲ་མོ་དྲས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུ་དང་རོའི་རྒྱུས་པའམ་ཞེས་པས་འདི་ཞར་བཤད་དོ། །སྡོམ་བྱུང་དུ། ཚད་ལྡན་གཙང་མའི་སྲད་བུ་ཡི། །ཞེས་ཀྱང་བསྟན། ཇི་ལྟར་
འདུ་བྱ་བ་ནི། སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་དབྱེ་བས། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྲད་བུ་ཕན་ཚུན་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། དཀྱུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ལ། །
14-156
སྦོམས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཉི་ཤུ་ཆ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། དེ་ནས་གསར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ། །ཚད་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི། །དང་། ཤིན་ཏུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཆོ་ག་
བཞིན་དུ་མཆོད། །ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བསྟན། ཇི་ལྟར་གདབ་པ་ནི། རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོ་བརླན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་བཞིའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །
སྒོ་བཞི་ཀུན་ནས་ཟུར་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པར་བཅད། །ཚད་འདི་གསུམ་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་རིམ་པར་མར་དོས་བཤད། རུ་དྷི་ར་ཁྲག་ཆེན་པོ་
ཡིན་པ་དེས་སྦགས་པ་དེས་སམ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་དེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེས་སོ། །ཡང་། ཛྫཿགསུམ་བརྗོད་ནས་ལྟེ་བར་ནི། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་
གཟུང་ནས། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ཐིག་གདབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ས་ལའང་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཕྱེད་ནི་ལག་པར་བསྡོགས་ནས་སུ། །ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཚད་ཀྱང་། སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཁྲུ་ཕྱེད་ལ་སོགས་ནས་བརྩམ་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ཡི་བར། །ཞེས་དང་། ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སློབ་དཔོན་ངེས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་སུ། །
14-157
སློབ་མ་གནས་ཏེ་མཉམ་བཞག་པས། །ཞེས་དང་། དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཟུར་ཐིག་གདབ། །ཅེས་དང་པོར་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་གཅིག་གིས། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ལ།
དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བཞེད་པ་དང་། ལྭ་བ་པ་དང་པོ་བྱ་རྗེས་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གུར་
ཀུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོས་ཏེ་ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་གདབ་པར་བཞེད་དོ། །ཞེས་མར་དོས་སོ། །དང་པོས་བཞི་འགྱུར་བདག་ཉིད་དུ། །རེ་མིག་གཅིག་གི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་བརྒྱད་འགྱུར་བདག་ཉིད་དུ། །རེ་
མིག་གཅིག་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །གཞན་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་ཉིད་དུ་ནི། །རེ་མིག་གཅིག་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་ཚངས་ཐིག་ནས་ཕྱོགས་རེར་རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །

【现代汉语翻译】
线：然后是没有生命的线，或者尸体的筋，或者切开的肠子薄膜，以及墓地的线和尸体的筋等等，这些都是顺便提及的。在《律生经》中也说：‘具有标准的干净的线。’如何制作呢？‘线具有五种智慧，分为二十五种。一切法的自性，线互相缠绕。’并且，长度是轮的二倍，粗细是轮的二十分之一。在《空行海》中也说：‘然后将新的线好好地缠绕，具有标准的非常美丽的，并且分为非常五份的。’并且，‘然后按照仪轨供养。’这表明了加持。如何安放呢？‘用伟大的血来湿润，嘿噜嘎（Heruka，怒尊）是光荣的城市之王。坛城是恐怖的，安放线。一肘、四肘或八肘长，四个门从各个方向都有四个角，用四个马厩来装饰。用咒语分成两倍。’这三种尺寸是根据人的根器依次递减的。用伟大的血来浸湿，或者用《律生经》中的：‘修行者念诵吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），用五甘露涂抹。’就是这样。又说：‘念诵三次札（jjah，种子字，梵文天城体：ज्，梵文罗马拟音：jjah，断除），在脐部，用左拳握住，有智慧的人安放虚空线，同样也在地上安放。’并且，在《金刚空行》中：‘一半握在手中，开始安放线的仪轨。’坛城的尺寸也在《律生经》中说：‘从半肘开始，直到一百肘。’并且，‘在西方和南方，上师必须正确地安住。在东方和北方，弟子安住并平等地禅定。’并且，‘首先是梵天的线，其次是角线。’首先用一根新的线，好好地安放石头筋的线，然后到处安放智慧的线，这是黑行派的主张。拉瓦巴首先做鸟迹，然后用智慧的线用五甘露和藏红花等浸泡，用颅骨碗来安放，这是玛尔巴多瓦的主张。’首先用四倍的自性，安放一个网格的线。然后用八倍的自性，安放一个网格的线。另外用八倍的自性，安放一个网格的线。’从梵天线开始，每个方向有六十四个网格。
 

【English Translation】
Thread: Then, is it a lifeless thread, or a corpse's tendon, or a thin membrane cut from the intestines, as well as a cemetery thread and a corpse's tendon, etc.—these are mentioned in passing. In the 'Vinaya Source Sutra,' it also says: 'A thread with standard purity.' How is it made? 'The thread possesses five wisdoms and is divided into twenty-five. The nature of all dharmas, the threads are intertwined with each other.' And, the length is twice the wheel, and the thickness is one-twentieth of the wheel. In the 'Ocean of Dakinis,' it also says: 'Then, the new thread is well-twisted, with standard and extreme beauty, and divided into extremely five parts.' And, 'Then, offer according to the ritual.' This indicates the blessing. How is it placed? 'Moisten with great blood, Heruka (wrathful deity) is the glorious king of the city. The mandala is terrifying, place the thread. One cubit, four cubits, or eight cubits long, four doors from all directions with four corners, adorned with four horse stables. Divide into twice with mantras.' These three sizes are successively reduced according to the faculties of the person. Moisten with great blood, or with the 'Vinaya Source Sutra': 'The practitioner recites Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: destroy), anoint with the five ambrosias.' That's it. It also says: 'Recite Jjah (seed syllable, Devanagari: ज्, Romanization: jjah, meaning: cut off) three times, at the navel, hold with the left fist, the wise one places the space thread, and likewise also places it on the ground.' And, in the 'Vajra Dakini': 'Half held in the hand, begin the ritual of placing the thread.' The size of the mandala is also said in the 'Vinaya Source Sutra': 'Starting from half a cubit, up to a hundred cubits.' And, 'In the west and south, the guru must correctly abide. In the east and north, the disciple abides and meditates equally.' And, 'First is the Brahma thread, second is the corner thread.' First, with a new thread, well place the stone tendon thread, then everywhere place the wisdom thread, this is the assertion of the Black Action school. Lawapa first makes bird tracks, then uses the wisdom thread soaked in the five ambrosias and saffron, etc., and places it with a skull bowl, this is Marpa Dowa's assertion.' First, with four times the nature, place a thread of one grid. Then, with eight times the nature, place a thread of one grid. Also with eight times the nature, place a thread of one grid.' Starting from the Brahma thread, there are sixty-four grids in each direction.


--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཉིས་འགྱུར་
ཞེས་པ་དང་པོའི་ནང་ངོ་། །ཉིད་ཅེས་པས་སླར་དེའི་ཕྱི་གདབ་པ། རེ་མིག་གཅིག་ནི་ཐིག་རབ་གདབ། །ཅེས་སོ། ། གཉིས་པ་བཞིར་གསིལ་བས། དེ་ནས་བཞི་འགྱུར་ཉིད་དུ་ནི། །རེ་མིག་གཅིག་གི་ཐིག་
གདབ་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་ནི། །རེ་མིག་གཅིག་གི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་ཉིས་འགྱུར་དབུས་སུ་ཡོད་པ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་བཞི་པ་བཞག་པས་གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་མཐར་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །
14-158
དེ་ནས་མཁས་པས་བཞི་འགྱུར་ཉིད། །རེ་མིག་གཅིག་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་ཉིས་འགྱུར་བདག་ཉིད་དེ། །རེ་མིག་གཉིས་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱེད་ནི་རིམ་གཉིས་བྲི། །ཞེས་
གསུངས་པས་ཉིས་འགྱུར་ནང་མ་ལ་ཡོད་པས་དྲུག་པ་དབྱེ། དབུས་སུ་ཡོད་པ་བརྒྱད་པ་དབྱེ། ཉིས་འགྱུར་དུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་གཉིས་སུ་གསིལ་བ་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་འདི་ལ་
རྒྱུད་ཐིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བས་ན་རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གཅིག་པ་རྒྱུད་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །ཐིག་འདེབས་པ་ལ། ཕྱོགས་འཁྲུལ་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྤངས་མི་དགོས་
པར་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསྐོར་བ་བྱ། །སློབ་མ་མེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུར་བུ་བཏགས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་འགྱུར་བྱས་ཏེ་འཁོར་
ལོ་བཏགས། །ནང་གི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྭ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གཉིས་སུ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་སྐུད་པ་བསྐོར། །ཞེས་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྤང་
དགོས་སོ། །ཚོན་གྱི་ས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ། །ཕྱི་ཡི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་ཚོན་གྱི་ས་རྩིག་པ་དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་སའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྱ། དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཆེན་གཅིག །
14-159
བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གོ །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བྱ། །ཞེས་དུར་ཁྲོད་མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། ཇི་ལྟར་མཛེས་
པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་ནང་དུ་སྟེ་གང་འདོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་གི་པྲ་བརྟག་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །དམན་དང་ལྷག་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་ལ་འཁྲུལ་ན་སློབ་
མ་མྱོས། །དེ་བས་ཤེས་རབ་སྐྱོན་མེད་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་གཤེགས་གསོལ་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བློས་བསླང་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་སྒོ་ཚད་བཅུ་
གཉིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དབུས་རྭའི་སྲིད་དུ་སོ་སོར་སྒོ་གཉིས་སོ། །དེ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་སོ་སོ་ཡང་རྭ་གསུམ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
然后，‘双倍’是指第一个（双倍）。‘自身’是指再次覆盖它。‘一个方格画一条线’，就是这样。
第二个，分成四份，然后，‘四倍自身’，一个方格画一条线，就是这样。‘另外，双倍自身’，一个方格画一条线，就是将双倍的画在中间。放置第三个和第四个，然后说‘另外’，是为了知道不是最终的。
然后，‘智者四倍自身，一个方格画一条线’，这是第七个。然后，‘双倍的自性，两个方格画一条线’。然后，‘一半写两次’，这样说是因为双倍在里面，所以分开第六个，中间的第八个分开。所有说的双倍的一半，就是分成两份，这样总结地显示，所以这被称为‘续线’。因此，马降门限相同，这个续线清楚地显示了。关于画线，为了那些方向错误沉迷于禅定的人，说不需要放弃。在《金刚空行母》中说：‘这是上师和弟子，向右旋转。如果没有弟子，自己系上橛，然后画。做成双倍，系上轮。内部的金刚轮是角。光之坛城分两层。从有权势的方位开始，向右旋转线。’因此，沉迷于咒语的上师需要放弃。颜色的地基是双倍，外面的光之坛城。’颜色的地基墙壁，做成双倍的各种莲花。那个双倍的光之坛城是一个大份，中间的金刚是一个小份。那个轮的外边，做木头等的墓地。’墓地在火山的外面，另外，按照轮的顺序，如何美丽地显示。’在里面，说任何想要的。关于线的占卜：线断了，上师会死。减少或增加，会生病。方向错了，弟子会醉。因此，智慧没有缺陷。智慧线祈请逝者。’这样说。现在，如果是自愿的，怎么样呢？各种金刚的中心是十二个门限。因此，在中央角的宽度上，各自有两个门。因此，各种金刚各有四个面，也是三个角的，其他有五个尖端等等。

【English Translation】
Then, 'double' refers to the first (double). 'Itself' means to cover it again. 'One square draws a line', that's it.
Second, dividing into four, then, 'four times itself', one square draws a line, that's it. 'Also, double itself', one square draws a line, that is to draw the double in the middle. Placing the third and fourth, then saying 'also', is to know that it is not the final.
Then, 'the wise one four times itself, one square draws a line', this is the seventh. Then, 'the double nature itself, two squares draw a line'. Then, 'half write twice', saying this because the double is inside, so separate the sixth, the eighth in the middle is separated. Half of all the doubles said, that is divided into two, thus summarizingly showing, so this is called 'continuum line'. Therefore, the horse descent gate limit is the same, this continuum line clearly shows. Regarding drawing lines, for those who are directionally confused and indulge in meditation, it is said that there is no need to abandon. In the Vajra Dakini it says: 'This is the master and disciple, rotating to the right. If there is no disciple, tie a stake yourself, then draw. Make it double, tie a wheel. The inner vajra wheel is the horn. The mandala of light is in two layers. Starting from the powerful direction, rotate the thread to the right.' Therefore, the master who indulges in mantras needs to abandon. The color foundation is double, the outer mandala of light.' The color foundation wall, make double various lotuses. That double mandala of light is one large portion, the vajra in the middle is one small portion. Outside that wheel, make a graveyard of wood etc.' The graveyard is outside the volcano, also, according to the order of the wheel, how beautifully it is shown.' Inside, say whatever you want. Regarding the divination of lines: if the line breaks, the master will die. If it decreases or increases, there will be illness. If the direction is wrong, the disciple will be drunk. Therefore, wisdom is without defects. The wisdom line prays for the deceased.' Thus it is said. Now, if it is voluntary, what is it like? The center of various vajras is twelve gate limits. Therefore, on the width of the central horn, there are two gates each. Therefore, each of the various vajras has four faces, and also three horns, others have five tips etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཤད་
པའང་ཡོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་དང་བཅས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། གཞི་དེ་ཡང་གྲུ་བཞིའོ། །འཕར་ནི་ཆ་ཆེན་གཅིག་གོ །འཕྲེང་བར། དེ་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་སྒོའི་
ཚད་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བར་གྱི་སྣམ་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྟ་བབས་ནི་ཀ་བའི་བར་དུ་ངོས་སུ་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀ་བའི་སྟེང་གི་རྟ་བབས་ནི་དཔངས་སུ་སྒོ་གཅིག་གི་ཚད་ལ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །
14-160
ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདིས་རྟ་བབས་སྒོ་སྟེང་ནས་སྒོ་ཚད་གསུམ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་ཀ་ཞལ་གྱི་བཞེས། གཉིས་ཀ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བཞེད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི། སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་
ཎ། །ཞེས་ལུང་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པར་བཞེད་དོ། ། རང་ལུགས་ནི། འདི་ལ་སོགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེར་སྒོ་ཚད་གཅིག་པ་མང་། དེའི་ཚེ་སྣམ་བུ་བཞི་མ་བྱེད། །དེ་རྒྱུད་ཐིག་ལས་ཐོན་པའོ། །གཞན་སྟེང་
དུ་སྒོ་ཚད་གསུམ་པའང་དགག་མི་རིགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ཉིད་ནས་བཤད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའམ། གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སམ་སྣམ་བུ་
བཅུ་གཅིག་པ་གཞུང་སོ་སོ་བཞིན་བྱའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་རྒྱའི་ཚད་ཀྱི་དཔངས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐོང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ནང་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཁམས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དག་སྦྱོར་དུ་བཤད་པས་དང་། དཔལ་མཆོག་ལས་ཀྱང་། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་པ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་སོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་གནས་ནས་འབྲི་བ་བཞིན་འདོད་སྣམ་ཁ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་དུ་
ཆ་ཆེན་བཞིའོ། །རྨང་གི་ཕྱིར་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་ཆ་ཕྲན་རྒྱར་གཉིས་དཔངས་སུ་གཅིག་པ་སྒོའི་རྩིག་པ་ལ་ཐུག་བར་བསྐོར་བ། དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་དང་། གར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །
14-161
སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའམ་ཕ་གུ་སེར་པོ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་རྩིག་པ་ལས་ཕྱིར་འཕགས་ནས་རྩིག་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བསྐོར་བ་དཔངས་ཀྱང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མུན་པའི་སྣམ་བུའམ་བར་
གྱི་སྣམ་བུའམ་འཕྲེང་བའི་སྣམ་བུའམ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུའམ་དྲ་བའི་སྣམ་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ལ། སྟེང་དུ་གསེར་གདུགས། དེ་འདེགས་པའི་བྲེ་འགྱོགས་རྩིག་པ་རང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལས་ཕྱིར་
རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐད་དང་ནང་དུ་དེ་དང་མཉམ་པ་ལས་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེ་ནས་དྲྭ་ཕྱེད་ནི་གཞུང་འགའ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་ལས་འཕྱང་བར་བཤད་པའང་
འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱ་འདབ་སྟེ་རྒྱ་ཕུབས་སྣ་འདོད་སྣམ་གྱི་ཐད་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཕྱིར་སོང་བ་སྟེ་དེའི་ཐིགས་པ་ལྷུང་ན་དེ་ལ་མི་འཕོགས་པའི་ཕྱིར་བད་ཆུང་ཞེས་དུས་འཁོར་དུ་གསུངས་
པའི

【现代汉语翻译】
也有关于讲解的（内容）。测量室的门及其所有部分都位于中心，其基础是正方形。'帕'（འཕར་）是一个大单位。在'藤蔓'（འཕྲེང་）中，根本线的内部有八个门的尺寸，外部有两个门。那里没有中间的布。马道是柱子之间，表面上是门的三倍。然后，柱子顶部的马道的高度是门的一个尺寸，有十一个布（装饰）。
如上所述。这位老师认为马道是门上方三个和一个门尺寸的两种说法都是正确的，都认为是十一个布（装饰）。金刚空行母（法）中说：'门的三倍是塔拉纳（ཏྭ་ར་ཎ）'。他认为这符合两种说法。按照自宗的观点，大多数情况下，这些（建筑）的门尺寸都是一样的。在这种情况下，不要做四个布（装饰），因为这是从续部线（རྒྱུད་ཐིག་）中产生的。在上面做三个门尺寸也是可以的，因为时轮金刚（法）中明确说明了。在这种情况下，按照其中所说的多层建筑，或者其他来源的佛塔形状，或者十一个布（装饰），按照各自的文本进行。根本线的宽度的尺寸，在时轮金刚坛城中可以看到，外部世界与内部众生的身体以及其他坛城的纯净结合中都有描述。吉祥胜乐轮（法）中也说：'没有不相等，所以是四边形。'这也是原因。从根本线的位置开始，像书写一样，从意愿布（འདོད་སྣམ་）到箭杆之间是四个大单位。为了地基，红色平台，宽度是两个小单位，高度是一个单位，环绕到门的墙壁。这也被称为持明布（གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་）、舞蹈布（གར་གྱི་སྣམ་བུ་）和意愿布（འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་）。
在上面是珍宝布（རིན་ཆེན་སྣམ་བུ）或黄色'帕古'（ཕ་གུ་），一个小单位从墙壁突出，环绕墙壁的边缘，高度也是一个小单位。在上面是黑暗布（མུན་པའི་སྣམ་བུ）或中间布（བར་གྱི་སྣམ་བུ）或藤蔓布（འཕྲེང་བའི་སྣམ་བུ）或悬挂丝绸布（དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་）或网布（དྲ་བའི་སྣམ་བུ་），有两个小单位。在上面是金伞。支撑它的砖石结构从墙壁本身的边缘向外突出，与珍宝布对齐，内部与它相同，悬挂着网和半网。然后，一些文本说半网是从珍宝布上悬挂下来的。然后是鸟翼，即中国屋檐的边缘，从意愿布的上方突出一个小单位，这样它的水滴就不会落到上面，因此在时轮金刚（法）中被称为'小坏'（བད་ཆུང་）。

【English Translation】
There are also explanations. The door of the measuring chamber and all its parts are located in the center, and its base is square. 'Par' (འཕར་) is a large unit. In 'Tendril' (འཕྲེང་), there are eight door sizes inside the root line, and two doors outside. There is no middle cloth there. The horse path is between the pillars, and on the surface it is three times the door. Then, the height of the horse path on top of the pillar is one door size, with eleven cloths (decorations).
As mentioned above. This teacher believes that both statements that the horse path is three and one door size above the door are correct, and both are considered eleven cloths (decorations). In Vajra Dakini (Dharma) it says: 'Three times the door is Tarana (ཏྭ་ར་ཎ).' He believes that this is in line with both statements. According to the self-sectarian view, in most cases, the door sizes of these (buildings) are the same. In this case, do not make four cloths (decorations), because this is produced from the Tantra line (རྒྱུད་ཐིག་). It is also possible to make three door sizes on top, because it is clearly stated in the Kalachakra (Dharma). In this case, according to the multi-story building described therein, or the shape of the stupa from other sources, or eleven cloths (decorations), follow the respective texts. The size of the width of the root line can be seen in the Kalachakra Mandala, and the external world is described in the pure combination of the internal beings' bodies and other mandalas. The Chakrasamvara (Dharma) also says: 'There is no inequality, so it is a quadrangle.' This is also the reason. Starting from the position of the root line, like writing, there are four large units from the wish cloth (འདོད་སྣམ་) to the arrow shaft. For the foundation, a red platform, two small units wide and one unit high, surrounds the wall of the door. This is also called the Dharani cloth (གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་), the dance cloth (གར་གྱི་སྣམ་བུ་), and the wish cloth (འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་).
Above it is the jewel cloth (རིན་ཆེན་སྣམ་བུ) or yellow 'Pagu' (ཕ་གུ་), a small unit protruding from the wall, surrounding the edge of the wall, and the height is also a small unit. Above it is the dark cloth (མུན་པའི་སྣམ་བུ) or middle cloth (བར་གྱི་སྣམ་བུ) or vine cloth (འཕྲེང་བའི་སྣམ་བུ) or hanging silk cloth (དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུ) or net cloth (དྲ་བའི་སྣམ་བུ་), with two small units. Above is the golden umbrella. The masonry structure supporting it protrudes outward from the edge of the wall itself, aligned with the jewel cloth, and the inside is the same as it, hanging nets and half nets. Then, some texts say that the half net hangs from the jewel cloth. Then there is the bird's wing, that is, the edge of the Chinese eaves, protruding one small unit from above the wish cloth, so that its water droplets do not fall on it, so it is called 'small bad' (བད་ཆུང་) in the Kalachakra (Dharma).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིར་དང་། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཤར་བུ་དཀར་པོ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་མགོ་ཐུར་བསྟན་ལྟ་བུ། སྟེང་མའི་ཐད་དུ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ལ་གདུག་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་
དན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ། བརྩེགས་མ་དང་པོའི་ཐོག་ལྷའི་སྣམ་བུ་ཁེབས་པ་གཡབས་ཁ་ནང་བསྟན་ལྟ་བུ། དེ་ནས་སྟེང་དུ་འཕར་བ་སྔར་གྱི་དེའི་ཕྱེད་ཡིན་ལ། 
14-162
དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་མིག་མང་རིས་ཀྱིས་བཏེག་པ། དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་ཕུབས་སྟེང་མ། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་བྱ། དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ཐོག་བརྩེགས་མ་ལ་ནང་དབུས་
སྦུབས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ཐིགས་པ་འོག་མའི་ཐོག་སྣ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་མ་རེག་པ། དབུས་ནི་འཕྱུར་བུར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒོ་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཆ་རུ། །མུ་ཁྱུད་
མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྒོའི་ནང་གི་ཚད་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་གྱི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ་དོན་ཆ་ཆེན་གཅིག་གོ །དེ་ལ་སྟེགས་བུ་དང་ཕ་གུས་བསྐོར་བས་མུ་ཁྱུད་མེད་པའོ། །སྒོ་
ཡི་ཚད་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཆ་ཆེན་གཅིག །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲམ་པ་བྱ། །དེ་ནས་བརྩམས་པའི་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་པ་གཅིག་ཕྱིར་བསྐྱེད་པས་སྒོ་ཁྱམས་འདིའི་རྨང་ནི་འདོད་སྣམ་གྱི་ཕྱིར་རེག་པའོ། །དེ་ཡང་
ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་འདྲ་བ་བྲིས་པའི་ཚེ་བྱུང་ལ་སློང་བའི་ཚེ་སྒོ་ཁྱམས་ལ་འོག་ཏུ་གཡབས་ཀ་བ་གཉིས་མ་དང་། དེའི་གདུང་སྟེང་དུ་རྩིག་
པ་བྱས་པའོ། ། དེ་ཡང་ཨ་བྷ་ཡས། ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལོགས་སུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སྤངས་པར་རྩ་བའི་ཐིག་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ཆ་ཆུང་བཞི་དྲང་པོར་བྱས་ནས་ལོགས་སུ་འགྲམ་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་སུ་སོང་ནས་སྟེང་དུ་ལོགས་ཀྱི་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཐོན་པའི་ཐིག་ཀྱོག་པོ་གཉིས་པ། 
14-163
དེའི་རྩེ་མོ་ནས་ལོགས་སུ་ཚངས་ཐིག་གི་ལོགས་གཞན་དུ་གནས་པའི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ཀྱོག་པོའི་རྩེ་མོའི་བར་ཇི་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་པའི་ཐིག་གཅིག་དེར་ཕྲད་པ་གདུང་དང་བཅས་པའི་བྲེ་
ཕུལ་གྱི་སའམ། བྲེ་ཕུལ་གྱི་སའི་བར་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་བར་གྱི་སྣམ་བུའོ་ཞེས་དང་། ཡང་གདུང་གི་འོག་ཏུ་ཀ་
བ་གཉིས་མ་བྲིས་ཀྱང་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཞེས་པའི་ལུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད་
ལ་ནི་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་
ཉིད་དོ། །གཞོགས་ཀྱི་ཀ་བ་ནི་རྟ་བབས་ཁོ་ནའི་ཀ

【现代汉语翻译】
然后，在伞盖下方，有一个白色的圆形物，像一个倒置的容器。在顶部，有一个白色的箭杆，形状像半朵莲花，装饰着伞、胜利幢、旗帜等各种装饰品，不停地旋转。第一层覆盖着天衣，像一个内向的檐篷。然后向上延伸的部分是之前的一半。
它由金刚杵的栋梁和多眼图案支撑。一半是上方的伞盖，剩余部分是金刚宝顶。从外面看，所有这些都是一个空心的多层结构。伞盖下方的水滴，尖端不要接触到下面的表面，中间要隆起。在金刚空行母像中：‘门是八分之一轮。’意思是不要有边框。’意思是门内尺寸是从根线到根线的八分之一，即一个大的部分。用台阶和围墙环绕，所以没有边框。门的尺寸，门框是一个大的部分。一半是边缘。从那里开始，将一半的大部分向外延伸，这个门廊的基础接触到垫布的边缘。里面有两个小部分，外面像一堵墙一样环绕。当绘制时，会出现；当建造时，门廊下方有两个檐篷柱子，柱子上方是墙壁。
此外，在阿毗达磨中：在梵天线的侧面，留出两个小部分，从根线到门框四个小部分是直的，然后边缘向侧面延伸两个小部分，顶部是两个小部分的弯曲线条。从那条线的顶端到梵天线另一侧的弯曲线条的顶端，直到与十分之一个小部分的线条相交，那是带栋梁的量具的位置，或者说是量具的位置之间有五种颜色的线条。外面十分之一个小部分是坛城和马厩之间的垫布。’还有，即使没有绘制栋梁下方的两个柱子，也应该理解为要冥想的坛城。‘四方形有四个门，八根柱子装饰。’经文说，不是指坛城内的八根柱子，因为这些柱子在胜乐金刚等坛城中没有。八根柱子装饰是所有坛城的普遍特征。侧面的柱子只是马厩的柱子。

【English Translation】
Then, below the canopy, there is a white, round object, like an inverted container. At the top, there is a white arrow shaft, shaped like a half-lotus, adorned with all sorts of decorations such as umbrellas, victory banners, flags, etc., constantly rotating. The first layer is covered with celestial cloth, like an inward-facing eave. Then the part extending upwards is half of the previous one.
It is supported by vajra pillars and multi-eye patterns. Half is the upper canopy, and the remaining part is a vajra jewel top. Viewed from the outside, all of these are a hollow, multi-layered structure. The droplets of the canopy, the tips should not touch the surface below, and the middle should bulge. In the Vajra Dakini image: 'The door is one-eighth of a wheel.' It means not to have a border. 'It means the inner dimension of the door is one-eighth from the root line to the root line, which is one large part. Surrounded by steps and walls, so there is no border. The dimension of the door, the door frame is one large part. Half of that is the edge. Starting from there, extending half of the large part outwards, the foundation of this porch touches the edge of the mat. There are two small parts inside, and the outside is surrounded like a wall. When drawing, it appears; when constructing, there are two eave pillars below the porch, and above the pillars is a wall.
Furthermore, in the Abhidharma: On the side of the Brahma line, leave two small parts, from the root line to the door frame four small parts are straight, then the edge extends two small parts to the side, and the top is two small parts of curved lines. From the top of that line to the top of the curved line on the other side of the Brahma line, until it intersects with a line of one-tenth of a small part, that is the location of the measuring cup with the pillar, or between the locations of the measuring cup there are five colors of lines. One-tenth of a small part outside is the mat between the mandala and the stable.' Also, even if the two pillars below the pillar are not drawn, it should be understood as the mandala to be meditated upon. 'The square has four doors, decorated with eight pillars.' The scripture says that it does not refer to the eight pillars inside the mandala, because these pillars do not exist in mandalas such as Chakrasamvara. The decoration of eight pillars is a universal characteristic of all mandalas. The pillars on the sides are only the pillars of the stable.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་སྒོའི་རྩ་བ་ནས་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལངས་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རབས་ཀྱི་དོན་
མངོན་པར་མ་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ། གདུང་དང་བཅས་པའི་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སའམ། བྲེ་ཕུལ་གྱི་སའི་བར་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐིག་སྟེ་ཞེས་པ་གདམ་ངར་མཛད་པ་ནི་གཡབས་ཀྱི་གདུང་སྟེང་དུ་ཤིང་བརྩེགས་ཀྱིས་བཏེགས་པའམ་ཡང་ན་རྩིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་འདིས་ཞར་ལ་ཧར་སྒོ་འདོད་པའང་བཀག་གོ །
14-164
དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ཀྱང་། ཤིང་ལ་སྒོ་ཕུབས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཕུབས་ན་ཀ་བ་བརྒྱད་པ་ཡིས། །གདུང་སྣ་བཞི་ཡི་རྩེ་ནས་རེག །གདུང་སྣ་བཞི་ཡི་རེ་མིག་ཀྱང་། །ཆ་ལྕམ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་
ཀྱི་བཀབ། །དེ་བཞིན་དྲལ་ཐོག་ཅི་རིགས་པའོ། །སྒོ་ཁང་ཕྱི་ཟུར་བཞི་པོ་ལ། །ཀ་བ་བཞི་བཞིས་གདུང་སྣ་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱད་བཏེགས་པ་རྟ་བབས་རྨང་། །ཀ་སྟན་ཀ་གཞུ་ཅི་རིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་།
ཡང་། སྒོ་ལ་འོག་དང་སྟེང་ཡིན་ཏེ། །སྟེང་གི་སྐས་དང་གླང་རྒྱབ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས། །རྟ་བབས་ཀྱི་དབྱིབས་ཐེམ་སྐས་ལ་གླང་རྒྱབ་བཀོད་པ་དང་། སོགས་སྒྲས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་
པ་དང་མཆོད་རྟེན་ཁང་བརྩེགས་གང་འདོད་པ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བྲི་བྱའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་གི་མུན་སྣམ་དེའི་སྟེང་གི་ཐིག་གདུང་དུ་བྱས། དེའི་བར་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སར་བྱ། རྟ་བབས་སྒོ་
ཁྱམས་སྟེང་དུ་ཀ་བ་བཞིས་འདེགས་པའོ། །དེའི་ཀ་བ་ནི་བྲིས་པའི་ཐིག་ལ་གཉིས་མངོན། དོང་དུ་ཡོང་རྒྱུ་གཉིས་མི་མངོན་པར། དོན་སྔར་གྱི་ལུང་དེར་གཞོགས་ཀྱི་ཀ་བ་ཞེས་བཤད་པ་དག་གོ །
སྟེང་དུ་སྣམ་བུ་བཞི་ཡོད་པས་སྟེང་མ་མདའ་ཡབ་དེ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདའ་ཡབ་མཐོ་དམན་མེད་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གསུམ་པའི་ཚེ་དེ་འདེགས་པའི་ཀ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་པའི་འདོད་སྣམ་གྱི་དཔངས་ཀྱི་ཆ་བསྣན་པས་བྲིས་ཆར་མངོན་པའི་ཀ་བ་དང་མཐུན་ལ། 
14-165
སྣམ་བཞི་མར་འདོད་ཚེ་སྣམ་བུ་ཡན་ལ་ཆ་ཆེན་གསུམ། སྒོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་དགོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐད་ཀར་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་བསྐོར་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དྲུག །འོག་ཏུ་པདྨ་དང་
སྟེང་གི་གདུགས་ཆ་ཕྲན་རེ་རེའོ། །རི་དྭགས་ལ་ཨ་བྷ་ཡས། འཁོར་ལོ་ལས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱིས་རིང་བར་གནས་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའི་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པའི་གདོང་འདྲེན་ཞིང་མིག་འཁོར་ལོའི་རྩེ་
མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཞབས་ཀྱིས་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ཉིད་གདུང་དུ་དགོངས་ནས་བར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་ཡ་ཕུགས་ཀྱི་སྣམ་
བུ་མི་བཞེད་དོ། །འཕགས་ལུགས་ཀྱི་འདུས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དེའི་ཚེ་རྟ་བབས་མུན་སྣམ་མེད་

【现代汉语翻译】
因此，那些认为门楣等从门的基础升到天空的想法，完全是不了解经文的含义。’如是说。将带有栋梁的斗拱之处，或斗拱之处用五色彩线绘制，这是被允许的，意思是说在屋檐的栋梁之上用木头堆叠抬高，或者用墙壁环绕，这同时也否定了哈尔门的说法。
同样，《佛说秘密经》中也说：‘木制的门楣有两种形式，在门楣上用八根柱子，接触四根栋梁的顶端。四根栋梁的每个空隙，都被二十八个小格覆盖。同样，根据需要制作门上的装饰。门廊的四个外角，用四根柱子抬起栋梁，共八根柱子，作为马道的地基。柱础和柱头根据需要制作。’如是说。
又说：‘门有下部和上部，上部有楼梯和牛背等，按照美观的方式建造。’马道的形状是在台阶上设置牛背，‘等’字表示可以随意设置十一面观音像或佛塔殿。
因此，在要绘制的门楣上方的暗檐之上做栋梁，其间作为斗拱之处。用四根柱子抬起马道门廊。这些柱子在绘制的线条上显现两根，另有两根在洞中，不显现。意思是说，之前的经文中说的是侧面的柱子。
上方有四块檐板，因此上方的箭道与坛城的箭道之间没有高低之分，要连接起来。因此，在绘制三段式马道门时，抬起它的柱子，要从金刚的中心开始，加上所需檐板的高度，与绘制中显现的柱子相符。
如果认为有四块檐板，那么檐板以上的部分占三份大比例。门也同样需要了解。在法轮的旁边，各环绕两份小比例，周围共有六份。下方是莲花，上方是伞盖，各占一份小比例。对于鹿，要绘制无畏印。法轮比小比例长一半的位置，绘制带有小比例的颈部的脸，眼睛要集中注视法轮的顶端。
此外，俱生的持明者足迹尊者认为，位于侧面两条线之间的线就是栋梁，因此不采用中间的檐板和山墙的檐板。按照圣者传承的集合，遵循这个传统，此时没有马道的暗檐。

【English Translation】
Therefore, those who think that the lintels and so on rise from the base of the door to the sky, completely fail to understand the meaning of the scriptures.' Thus it is said. To make the area of the bracket set with beams, or the area of the bracket set, draw five-colored lines, which is allowed, meaning that the beams of the eaves are raised by stacking wood, or surrounded by walls, which also denies the saying of the Har door.
Similarly, the Buddha Secret also said: 'There are two kinds of wooden lintels. On the lintel, eight pillars touch the top of the four beams. Each gap of the four beams is covered by twenty-eight small grids. Similarly, make the decorations on the door as needed. The four outer corners of the porch are raised by four pillars, a total of eight pillars, as the foundation of the horse road. The column base and column head are made as needed.' Thus it is said.
It also says: 'The door has a lower part and an upper part. The upper part has stairs and a bull's back, etc., built in a beautiful way.' The shape of the horse road is to set a bull's back on the steps, and the word 'etc.' means that the eleven-faced Avalokiteśvara statue or pagoda hall can be set up as desired.
Therefore, make beams on the dark eaves above the lintel to be drawn, and the space between them is the place for the bracket set. Raise the horse road porch with four pillars. Two of these pillars appear on the drawn lines, and the other two are in the hole and do not appear. It means that the previous scriptures said that the pillars on the side.
There are four eaves above, so the upper arrow path and the mandala arrow path are not high or low, and should be connected. Therefore, when drawing a three-section horse road door, the pillars that raise it should start from the center of the vajra, plus the height of the required eaves, which is consistent with the pillars that appear in the drawing.
If you think there are four eaves, then the part above the eaves accounts for three large proportions. The door also needs to be understood in the same way. Two small proportions are circled next to the Dharma wheel, with a total of six around. Below is the lotus, and above is the umbrella, each accounting for one small proportion. For the deer, draw the Abhaya mudra. The Dharma wheel is half longer than the small proportion, and the face with the neck of the small proportion is drawn, and the eyes should focus on the top of the Dharma wheel.
In addition, the feet of the Vidyadhara Klonglu consider the line located between the two lines on the side to be the beam, so they do not adopt the middle eaves and the gable eaves. Following the gathering of the noble tradition, at this time there is no dark eaves on the horse road.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བྱ་ལ། གཞན་འདྲའོ། །ནང་དུ་ཡང་། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། རྩ་བའི་ཐིག་ནི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། །
སྙིང་པོ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩེར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གསུངས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་སྦྲག་མང་པོ་བཞི། གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་མེད་
ཀྱང་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་རེ་མིག་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ཕྱེད་འགྲོས་དེ་ཉིད་འཕར་བ་ལ། ནང་མའི་རྨང་དང་རྒྱ་མཉམ་པའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་རེ་བྱུང་བས། 
14-166
རི་རབ་ལྟ་བུ་སྟེ། འོག་མ་བང་རིམ་དང་། དབུས་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་འཕགས་པས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་དབུས་ཁོང་སྟོང་དུ་འཕར་མ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱི་མ་རིན་པོ་ཆེ་
དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁང་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུར་མི་འདོད་དེ། ནང་དུ་རྨང་ནི་འོག་གི་སྟེགས་བུ་མེད་པས་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ནང་མ་ཆུད་པ་རིམ་པ་དེ་བས་སྒོ་གསུམ་
སྦྲགས་ལ་སོགས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་མཚུངས་སྲིན་པོའི་ཁབ་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དཔེར་བགྱི་ན་གུར་ཆུང་ངུ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་བཤད་
པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་གསང་བས། རྒྱལ་ཁབ་རི་བོའམ་གུར་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ལ། གཞུང་ལ་ལས་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་མང་པོ་བཤད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པར་སྣང་བས། ཕྱི་དབྱིབས་མཆོད་
རྟེན་མཁར་སྟབས་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཔངས་ཆེས་མཐོ་ཞིང་རྒྱ་ཆུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་ལྟ་བུའམ། རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་
མ་ལྟ་བུ་ལ། བྲི་བའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཕྱི་ནས་ཕྱི་ལ་ཡིན་ལ། བློས་བསླང་བའི་ཚེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་འགོད། །
14-167
ས་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཀོད་པར་བྱ། །གང་ཡང་ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་བཀོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། ། དེ་བས་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
ཆ་གཅིག་གིས་དམའ་བའི་ནམ་མཁའ་ས། ས་འོག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པས་སུམ་བརྩེགས་སོ། །སྙིང་པོ་དང་། དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ནི། འདབ་བཅས་ལྟེ་བ་འབར་དང་བཅས། །གེ་སར་ཡང་དག་ལྡན་
པར་བཞག །ཅེས་དབུས་སུ་གསུངས་པས་སོ། །དོན་ཕྱིའི་ཐོག་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དུ་གདན་གྱི་སླེབ་པ་ཁོ་ན་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་རེ་མིག་མེད་པ་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་ལྟ་བུ་ལ། གཙོ་བོའི་
གཙུག་གཏོར་དེར་རེག་པ་ཙམ་དུ་པདྨོ་སླེབ་པ་མཛེས་ཤིང་པདྨ་ནི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་འདིར་མི་གསལ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་ཤིང་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་འཆད་དགོས་པ་

【现代汉语翻译】
其他（坛城）也类似这样。内部，如『龙之菩提』(Klu'i byang chub kyis)所说：『根本之点一半是，心轮之顶端。』(Rtsa ba'i thig ni phyed kyis ni, snying po yi ni 'khor lo'i rtser.) 还有，时轮金刚(Dus kyi 'khor lo)中说身轮的一半是语轮等，所以坛城有很多重门，或者三扇、两扇，甚至没有。但是心轮的每一面都有眼睛，从上面到上面以一半的步调递增，内部的地基和外部一样大，外部的内部出现正方形的台阶，
如同须弥山(Ri rab)一样，下面是阶梯，中间像心一样凸起。先前所说的中央空心凸起的部分，不应像国王的寝宫一样，也不应像用珍宝和坟墓建造的房屋一样。因为内部的地基没有下面的台阶，所以外部的内部无法包含内部，因此三重门等也应该明白。这就像是恶魔的寝宫一样，例如，就像在一个大帐篷里支起一个小帐篷一样。因此，在所有方面都平等的情况下，佛陀密意中说：『王国是山或帐篷。』(Rgyal khab ri bo'am gur du 'dod.) 有些经典中说有很多层楼的房屋，看起来像是五头佛塔，所以外形像佛塔城堡一样。(Phyi dbyibs mchod rten mkhar stabs dang.) 这时，高度非常高，宽度很小，例如，就像金刚座(Rdo rje gdan)的布局一样，或者像无触佛塔一样。这就像六十二母续一样，绘制时，三个轮从外到外，但如果凭空想象则不合适，因为虚空瑜伽母们，用意念将一切置于上方。(Nam mkha'i mkha' 'gro ma rnams ni, yid kyis thams cad steng du 'god.)
地上的空行母们，在所有坛城中布置。任何地下的空行母，都布置在地下。(Sa steng mkha' 'gro ma gang yin, dkyil 'khor kun tu bkod par bya. Gang yang sa 'og mkha' 'gro ma, de ni sa 'og rnams su bkod.) 因此，比心轮低一个单位的虚空、地面、地下依次排列，所以是三层。心和，它的中央是莲花，花瓣和带火焰的莲心，具备花蕊。(Snying po dang, de yi dbus su padma ni, 'dab bcas lte ba 'bar dang bcas, ge sar yang dag ldan par bzhag.) 因为在中央这样说。实际上，在高度的尺寸上，只有垫子的厚度是合适的。像这样有三个轮和十三个没有眼睛的轮，主尊的顶髻仅仅接触到莲花是美丽的，莲花带有茎，虽然这里没有明确说明，但在时轮金刚中说了，而且这个续部也需要其他续部来解释。

【English Translation】
Others are similar to this. Internally, as stated in 'Naga's Bodhi': 'The root point is half, at the top of the heart wheel.' Also, in the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo), it is said that half of the body wheel is the speech wheel, etc. Therefore, the mandala has many gates, or three, two, or even none. However, each side of the heart wheel has eyes, increasing from top to top in half steps. The inner foundation is as large as the outer, and square steps appear inside the outer,
like Mount Meru (Ri rab), with steps below and protruding like a heart in the middle. The previously mentioned central hollow protrusions should not be like the king's bedroom, nor should they be like houses built with jewels and tombs. Because the inner foundation does not have the lower steps, the outer cannot contain the inner, so the triple gates, etc., should also be understood. This is like a demon's bedroom, for example, like setting up a small tent inside a large tent. Therefore, in all aspects of equality, the Buddha's Secret says: 'The kingdom is a mountain or a tent.' Some scriptures say that there are many storied houses, which look like five-headed stupas, so the outer shape is like a stupa castle. At this time, the height is very high and the width is very small, for example, like the layout of Bodh Gaya (Rdo rje gdan), or like a non-touching stupa. This is like the sixty-two mother tantras, when drawing, the three wheels are from outer to outer, but it is not appropriate to imagine out of thin air, because the sky yoginis place everything above with their minds.
The earth yoginis arrange in all mandalas. Any underground yoginis are arranged underground. Therefore, the sky, ground, and underground, which are one unit lower than the heart wheel, are arranged in order, so there are three layers. The heart and, in its center, is a lotus, with petals and a flaming lotus heart, equipped with stamens. Because it is said in the center like this. In fact, in terms of height, only the thickness of the cushion is suitable. Like this, there are three wheels and thirteen wheels without eyes, it is beautiful for the crown of the main deity to only touch the lotus, the lotus has a stem, although it is not clearly stated here, it is said in the Kalachakra, and this tantra also needs other tantras to explain.

--------------------------------------------------------------------------------


འདི་ལ་སོགས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་གསང་བས། ནང་དབྱིབས་རིགས་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་རྒྱུད་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །སྒོ་ལ་འོག་དང་སྟེང་ཡིན་ཏེ། །འོག་ནི་སྒོ་དང་སྒོ་ཁང་ཅན། །སྟེང་ན་སྐས་
དང་གླང་རྒྱབ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས། །ཞེས་པའོ། །འགའ་ཞིག་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་སོགས་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་མི་རིགས་ཏེ་ནང་དུ་པདྨ་ལས་གཞན་རྣམ་པར་བཞག་པ་མེད་པས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་ལོག་རྟོག་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་ཆོ་གར། 
14-168
བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལྷའི་ཚད་ལའང་། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚད་མཉམ་པ་དང་། བདེ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཆུང་བར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བཞེད།
ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གཙོ་བོ་གཞན་པས་ཆེ་བ། ལྷ་གཞན་རྣམས་དེ་ལས་ཆུང་བ་མཉམ་པོར་བཞེད་ཅེས་ནག་པོ་ཕྱི་མའི་ཚིགས་མར་དོས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཚོན་
གྱི་ལས་ནི། རོ་བསྲེགས་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་། དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །སྡོམ་འབྱུང་དུ། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །
དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་ཁུ་ནག་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་སོགས་སྒྲས་རྡུལ་ཚོན་ཕལ་པ་ས་ཚོན་བསྟན་ལ། དེ་བཞིན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། སྔར། སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་
ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སྙེག་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། །སོང་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སུ། །ལེགས་སྦས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །རི་མོ་ལྔ་ནི་དབྱེ་
བར་བྱ། །ཕན་ཚུན་བར་དུ་ནས་རེ་ཙམ། །ཤོང་བའི་ཚད་དུ་བྲི་བ་སྟེ། །རི་མོ་སྦོམ་ན་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་བས་ནོར་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡོན་པོས་འདིར་ནི་རྩོད་པར་འགྱུར། །ཆད་པས་འཆི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
14-169
ཞེས་རྩིག་པའི་དབང་དུ་མཛད། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་ཏེ། །བྱང་དུ་མརྒད་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །
ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འོད་འབར་བའོ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ནང་དུ་
ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཏུམ་དྲག་དེ་བཞིན་ཚང་ཚིང་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀེང་རུས་ཅན། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མི་བཟད་བཞད། །བྱིན་ཟ་རུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་མཚོན། །མུན་པ་དྲག་པོ་
བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་ཕྱོགས་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་སྒྲ། །ཤར་གྱི་ཤྲིརྵུ་ཨ་ཤྭཏ་ཤིང་། །ཀཾ་ཀེལ་ཁྱད་པར་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་། །བྷ་ཊ་དེ་བཞིན་ཀ

【现代汉语翻译】
诸如此类。在《佛陀秘密经》中说：'内部形状、种姓和事业，应根据各自的传承来了解。门有下和上之分，下是门和门房，上是楼梯和牛背等，应建造得美观。' 有些人认为，胜乐金刚十三尊和喜金刚九尊等不应有楼房，因为除了莲花之外，内部没有其他布置。这种想法是错误的，因为拉瓦巴大师的十三尊仪轨中说：'从白色邦(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中生出的楼房。' 关于本尊的尺寸，主尊和三轮的本尊尺寸相同，黑行母认为大乐天女较小。拉瓦巴的服装，主尊比其他本尊大，其他本尊比主尊小或相同。应采纳黑行母后者的说法。第六，颜色的运用：用火葬场的骨灰和坟墓的砖块，可以绘制精美的坛城。在《总集经》中说：'五宝的粉末，或者稻米等，白色、黄色、红色、绿色和黑色。' 这里的'等'字表示普通的颜料和土色，'同样'表示加持。如前所述，'丝线具有五种智慧'，因此是'同样'。在《总集经》中说：'上师有权势，在边界处，前往并平等安住，用左手的拳头，划分五条线。彼此之间相隔一粒大麦的距离，如果线条粗，会生病，如果细，财富会减少，如果倾斜，会发生争吵，如果中断，会死亡。' 这是关于墙壁的规定。东方是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，中央的土地部分，是燃烧着光芒的蓝宝石。角落部分是所有的，门框的边界处，装饰着金刚和珍宝，平等安住并正确绘制。金刚栅栏内，装饰着八大尸林，凶猛、激烈、茂密，金刚燃烧、骨骼，有权势者面目可憎，食肉者象征吉祥，黑暗强烈、远离真实处，风的方向发出吉利吉利的声音。东方是斯里树和菩提树，康凯尔特别的是樟树，巴塔也是如此。
and so on. In the 'Buddha Secret Sutra', it says: 'The inner shape, lineage, and activities should be understood according to their respective traditions. Doors have lower and upper parts, the lower is the door and gatehouse, the upper is the stairs and cow back, etc., which should be built beautifully.' Some people think that the Thirteen Deities of Chakrasamvara and the Nine Deities of Hevajra, etc., should not have buildings, because there is no other arrangement inside except for the lotus. This idea is wrong, because in the ritual of the Thirteen Deities of Lawapa, it says: 'The building that arises from the white bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable).' Regarding the size of the deities, the main deity and the deities of the three wheels are the same size, and Kṛṣṇacāriṇī considers the Mahasukha Goddess to be smaller. Lawapa's clothing, the main deity is larger than other deities, and other deities are smaller or the same size as the main deity. The latter statement of Kṛṣṇacāriṇī should be adopted. Sixth, the use of colors: with the ashes of the cremation ground and the bricks of the tomb, a beautiful mandala can be drawn. In the 'Compendium of Teachings', it says: 'The powder of the five jewels, or rice, etc., white, yellow, red, green, and black.' Here, the word 'etc.' indicates ordinary pigments and earth colors, and 'likewise' indicates blessing. As mentioned earlier, 'the thread has five wisdoms', hence it is 'likewise'. In the 'Compendium of Teachings', it says: 'The master has authority, at the boundary, go and abide equally, with the fist of the left hand, divide five lines. The distance between each other is the size of a barley grain, if the lines are thick, it will cause illness, if they are thin, wealth will decrease, if they are slanted, there will be quarrels, if they are interrupted, there will be death.' This is the regulation regarding the walls. The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the central land part is a blazing sapphire. The corner parts are all, and at the boundaries of the door frames, decorated with vajras and jewels, abide equally and draw correctly. Inside the vajra fence, decorated with eight great cemeteries, fierce, intense, dense, vajra burning, skeletons, the powerful one has a hateful face, the flesh-eater symbolizes auspiciousness, darkness is intense, far from truth, the sound of kili kili in the direction of the wind. The east is Śrīśa and Aśvattha trees, Kaṃkela especially is the camphor tree, Bhaṭa is also the same.

【English Translation】
And so on. In the 'Buddha Secret Sutra', it says: 'The inner shape, lineage, and activities should be understood according to their respective traditions. Doors have lower and upper parts, the lower is the door and gatehouse, the upper is the stairs and cow back, etc., which should be built beautifully.' Some people think that the Thirteen Deities of Chakrasamvara and the Nine Deities of Hevajra, etc., should not have buildings, because there is no other arrangement inside except for the lotus. This idea is wrong, because in the ritual of the Thirteen Deities of Lawapa, it says: 'The building that arises from the white bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable).' Regarding the size of the deities, the main deity and the deities of the three wheels are the same size, and Kṛṣṇacāriṇī considers the Mahasukha Goddess to be smaller. Lawapa's clothing, the main deity is larger than other deities, and other deities are smaller or the same size as the main deity. The latter statement of Kṛṣṇacāriṇī should be adopted. Sixth, the use of colors: with the ashes of the cremation ground and the bricks of the tomb, a beautiful mandala can be drawn. In the 'Compendium of Teachings', it says: 'The powder of the five jewels, or rice, etc., white, yellow, red, green, and black.' Here, the word 'etc.' indicates ordinary pigments and earth colors, and 'likewise' indicates blessing. As mentioned earlier, 'the thread has five wisdoms', hence it is 'likewise'. In the 'Compendium of Teachings', it says: 'The master has authority, at the boundary, go and abide equally, with the fist of the left hand, divide five lines. The distance between each other is the size of a barley grain, if the lines are thick, it will cause illness, if they are thin, wealth will decrease, if they are slanted, there will be quarrels, if they are interrupted, there will be death.' This is the regulation regarding the walls. The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the central land part is a blazing sapphire. The corner parts are all, and at the boundaries of the door frames, decorated with vajras and jewels, abide equally and draw correctly. Inside the vajra fence, decorated with eight great cemeteries, fierce, intense, dense, vajra burning, skeletons, the powerful one has a hateful face, the flesh-eater symbolizes auspiciousness, darkness is intense, far from truth, the sound of kili kili in the direction of the wind. The east is Śrīśa and Aśvattha trees, Kaṃkela especially is the camphor tree, Bhaṭa is also the same.

--------------------------------------------------------------------------------

་རཉྩྨ། །ལ་ཊ་པརྐ་པརྛིཀ དབང་པོ་དེ་བཞིན་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །
ཀླུ་ཡི་དབང་དང་གཤིན་རྗེའི་བདག །དབང་ལྡན་དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དང་། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་གི་བདག །བཱ་སུ་ཀི་དང་འཇོག་པོ་དང་། །ཀརྐོ་ཊ་དང་པདྨ་ཉིད། །པད་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་དང་། །
རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །སྒྲོགས་པ་དང་ནི་ཆེར་སྒྲོགས་དང་། །དྲག་དང་གཡོ་དང་བརྟན་དེ་བཞིན། །གང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་འབེབས། །གཏུམ་པ་འདི་དག་སྤྲིན་དབང་ཕྱུག །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །
14-170
ཁྭ་དང་འུག་དང་བྱ་རྒོད་དང་། །ཅེ་སྤྱང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་ནི། །འོལ་བ་དང་ནི་འོལ་བ་མོ། །སེང་གེའི་གདོང་དང་སྟག་གི་གདོང་། །དྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་མ། །སྦྲུལ་གྱི་བ་གླང་མགོ་
ཅན་མ། །གདོང་གཉིས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ། །ཀེང་རུས་དང་ནི་མདུང་རྩེས་ཕུག །འཕྱང་དང་ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་མགོ །ཐོད་པ་བྱིན་པ་མགོ་རྡུམ་དང་། །གཙིགས་པའི་མགོ་དང་རུས་པ་དང་། །རིག་འཛིན་གྲུབ་
པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་སྲིན་པོ་སོགས། །ཀི་ལི་ཀི་ལའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར། །ཐོབ་
པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་ལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་ལ། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དེ་དག་གི་འགྱུར་བར་ཟད་པས་རིམ་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ནོ། །ཚོན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོར་ཡང་དེ་བཞིན། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་སྔོན་པོ་རིགས་ཏེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་མདངས་ཕོགས་པས་སོ། ། དེས་ན་ལྷ་མོ་ལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་ཟེར་རོ་སྙམ། དེང་སང་རྟོག་པའང་རྒྱུད་
མ་མཐོང་བའོ། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་འགོད་པར་འདིར་ཡང་གསུངས་ལ། མཚན་སྦྱར་བ་ནི་ཨ་བྷཱི་དྷ་ནའི་ལུང་ལས་སོ་ཞེས་འདྲེན། བོད་དུ་འགྱུར་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་སྣང་བས་ཚད་མར་རིགས་ཏེ། 
14-171
དུས་འཁོར་རྩ་བའི་ལུང་འཐོར་བུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔར་བཤད་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལ། །དབུས་སུ་མཐོ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་ཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །རྣལ་འབྱོར་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་
བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པྲ་བརྟག་པ་ལས་སྤྲོས་སོ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །
དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲི། །གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཐོད་པའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་སྔོ

【现代汉语翻译】
རཉྩྨ། །（种子字，梵文天城体，ran̄cma，光辉）
如同给予者Laṭaparkaparthika（名称），
龙之权势与阎魔之主，
有权者，食其祭品者，
罗刹之权势，风之主，
婆苏吉（Vāsuki，蛇王名）与乔迦波（名称），
羯句吒（Karkoṭa，龙名）与莲花（Padma，龙名）本身，
大莲花（Mahāpadma，龙名），呼噜呼噜（Huluhulu，龙名），
具种姓者与持螺者，
宣告者与大宣告者，
勇猛者、动摇者与坚固者，
充满者与降临者，
凶暴者，这些是云之自在者。
此外还有各种各样的：
乌鸦、猫头鹰与秃鹫，
豺狼、母豺狼，
枭、母枭，
狮面与虎面，
凶猛可怖之面者，
蛇身牛头者，
双面等在各方游走。
骷髅与矛尖刺穿者，
悬挂者、半截身躯者、愤怒者与头颅，
头盖骨、给予者、短头者，
尊敬之头与骨骼，
持明者、成就者各种各样，
行持誓言之瑜伽士，
瑜伽母之众，
夜叉、僵尸、罗刹等，
发出奇里奇里（Kilikila）之巨响，
真实获得成就与神通之
上师之众，
应于尸陀林中央观之。
如是说。守护田地之八尊，亦不过是各方守护者之变幻，故以一种次第显示。
彩绘中，金刚空行母亦是如此。胜乐金刚之坛城中，东方为蓝色，乃因主尊面容之光芒所致。
因此，有人说女神右蓝左黄。如今之臆测，皆因未见续部原文。
此处亦说应安立八大成就者，并引用阿毗达磨（Abhidharma）之论典来附加其名号。于藏地翻译乃是简略之版本，然因口耳相传，故可视为可靠，
时轮根本续如同散落之珠玉。
又于金刚空行母中：具有如前所说之特征，
中央高起应书写，
向东或向北倾斜，
乃是咒士成就之征兆。
中央高起可得王位，
以及持明者之地位。
若北方高起则会死亡，
或失去瑜伽，
又或遭受疾病侵袭。
如前所说，若东方高起，
则会迅速耗尽种姓。
中央低陷之自性，
会使修行者遭受摧毁。
此乃从卜算中展开说明。
于彼处之天神居所，
中央应画各种莲花，
具有花蕊，
四隅则是颅骨，
白色、红色以及蓝色。

【English Translation】
Raṃcma. (Seed syllable, Sanskrit Devanagari, ran̄cma, splendor)
Like the giver, Laṭaparkaparthika (name),
The power of the Nāgas and the lord of Yama,
The powerful one, the one who eats offerings,
The power of the Rakshasas, the lord of the wind,
Vāsuki (name of a serpent king) and Jyogapa (name),
Karkoṭa (name of a Nāga) and Padma (lotus, name of a Nāga) itself,
Mahāpadma (great lotus, name of a Nāga), Huluhulu (name of a Nāga),
The one with lineage and the one who holds the conch,
The proclaimer and the great proclaimer,
The fierce one, the wavering one, and the steadfast one,
The full one and the descending one,
The violent ones, these are the lords of the clouds.
Furthermore, there are various:
Crows, owls, and vultures,
Jackals, female jackals,
Owls, female owls,
Lion faces and tiger faces,
Those with fierce and terrifying faces,
Those with serpent bodies and bull heads,
Two-faced ones and others wandering in all directions.
Skeletons and those pierced by spear tips,
Hanging ones, half-bodied ones, angry ones, and skulls,
Crania, givers, short-headed ones,
Respected heads and bones,
Vidyādharas (knowledge holders), accomplished ones of various kinds,
Yogis practicing vows,
Assemblies of yoginis,
Yakshas, corpses, Rakshasas, etc.,
Making great sounds of Kilikila,
The assemblies of teachers who have truly
attained siddhis (accomplishments) and magical powers,
Should be viewed in the center of the charnel ground.
Thus it is said. The eight field protectors are merely transformations of those directional guardians, so they are shown in one sequence.
In paintings, Vajra Dakini is also the same. In the mandala of Hevajra, the east is blue because it reflects the light of the main deity's face.
Therefore, some say the goddess is blue on the right and yellow on the left. Current speculations are due to not having seen the original tantras.
Here it is also said that the eight siddhas should be placed, and their names are added from the Abhidharma texts. The Tibetan translation is a condensed version, but because it is orally transmitted, it can be considered reliable,
The Kalachakra Root Tantra is like scattered jewels.
Also, in Vajra Dakini: With the characteristics described earlier,
The center should be written high,
Leaning to the east or north,
Is a sign of the mantra practitioner's accomplishment.
A high center can obtain kingship,
And the position of a vidyādhara.
If the north is high, one will die,
Or lose yoga,
Or be afflicted by disease.
As said before, if the east is high,
The lineage will quickly be exhausted.
The nature of a low center,
Will cause the practitioner to be destroyed.
This is elaborated from divination.
In the abode of the deities there,
Various lotuses should be drawn in the center,
With stamens,
And skulls in the corners,
White, red, and blue.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་
མདོག་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །མཚན་མ་ནི་དེ་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར། །འདབ་མའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་དབྱེ་བར་བྱ། །འདིས་སྙིང་
པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་མའི་ཁ་དོག་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། མཚན་མ་རང་རང་གི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གནས་པ་དེ་འགོད་པ་ཡིན་ལ། གདན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པས་སོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་ཡི་གེ་འགོད་ན་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། 
14-172
ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ན་དང་པོ་ཡི་གེ དེ་ལས་ལྷར་བསྐྱེད། ཐིག་ལེ་ལས་ནི་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བཤད། ལྷའི་སྐུ་འགོད་པ་ནི་དེར་མི་འཐད་པར་གསུངས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་མཛད་
པའོ། །འདི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། བཞིའི་གདན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་སྟེ། ཤར་བདག་གི་གདན། ལྷོ་གཞན་གྱི་གདན། ནུབ་སྔགས་ཀྱི་གདན་ནམ་སྦྱོར་བའི་གདན། བྱང་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་དུ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རིན་ཆེན་དང་། །གསེར་གྱིས་མཛེས་
པར་སྤྲས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོར་བུམ་པ་དགོད་པ་ནི། བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །གོས་ཟུང་གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པའི། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་
སུ་བཞག །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རིན་ཆེན་ནམ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བུམ་པ་དགུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །དངོས་གྲུབ་
དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས་བྱང་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །རྒྱལ་བ་དང་ཞི་བ་གཉིས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །གྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བ་གཉིས་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་དགོད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབུས་སུ་སྟེགས་བུ་བྱས་ཏེ་བཞག །
14-173
ལྷ་གྲངས་ཡིན་ན་སོ་སོའི་གནས་སུ། ལྔ་ཡིན་ན་དབུས་དང་ཕྱོགས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བར། གཉིས་ཡིན་ན་རྣམ་རྒྱལ་དབུས། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་
དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་དགོད་དོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར། །འདོད་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བཤད། ། དེ་
ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་ཁ་སྦྱར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷོ་སྒོར་སྟན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་
རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས

【现代汉语翻译】
此外，还区分了身等颜色。如是说，也显示了三轮（指时轮金刚的三个轮，即身轮、语轮、意轮）诸神的颜色。标识方面，在那个地方，安放着四佛的坐垫。金刚等勇士瑜伽士，以及莲瓣的空行母等，区分了鸦面等。这说明了心要和誓言之门的颜色。标识安放在各自手的第一位。坐垫是原因之义。在时轮金刚中，如果安放文字，诸神从文字中产生；
如果布置手印，首先是文字，然后从中产生神。据说从明点中是化生。据说安放神的身体在那里是不合适的，只允许使用颜料。这样，所谓'佛'是指主尊父母，所谓'四座'是指四个方向的莲瓣，即东方是自我的坐垫，南方是他者的坐垫，西方是咒语的坐垫或结合的坐垫，北方是真如的坐垫，这出自金刚手（恰克那多杰，ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的修法。庄严坛城，修行和供养三者。首先是：'坛城内外遍布珍宝，用黄金装饰'，用这些物品来庄严。首先安放宝瓶：'八个宝瓶安放在门处，用双层布料缠绕，第九个宝瓶放在中央，用金、银或珍宝、珍珠等装饰。'按照所说的九宝瓶，胜者和吉祥二者安放在东门的左右。成就和神通二者安放在北门的左右。胜者和寂静二者安放在西门的左右。成就和守护二者安放在南门的左右。将一切成就圆满胜者安放在中央的台座上。
如果是神的数量，则在各自的位置。如果是五个，则在中央和四个方向。如果是一切事业，则靠近东门。如果是两个，则胜者在中央。在其上安放伟大的尊胜佛母（南嘉玛，རྣམ་རྒྱལ།），以及金刚橛和线。第二和第三是：'如是按照仪轨，坛城圆满一切愿望后供养。'黑行者首先讲述自生。然后是前生：'自己如何成就，观想智慧轮，自身双手合十，进入誓言中。'在南门的好垫子上，用六手印装饰，手持金刚铃，具有手印。

【English Translation】
In addition, the colors of the body etc. are distinguished. As it is said, the colors of the deities of the three wheels (referring to the three wheels of Kalachakra, namely body wheel, speech wheel, and mind wheel) are also shown. Regarding the symbols, in that place, the seats of the four Buddhas are placed. Vajras and other heroic yogis, as well as dakinis of lotus petals, etc., distinguish the crow face etc. This explains the colors of the essential and vow doors. The symbols are placed in the first position of their respective hands. The seat is the meaning of cause. In Kalachakra, if letters are placed, the deities are generated from the letters;
If mudras are arranged, first are the letters, and then the deity is generated from them. It is said that from the bindu they are born miraculously. It is said that placing the body of the deity there is not appropriate, only pigments are allowed. In this way, the so-called 'Buddha' refers to the main father and mother, and the so-called 'four seats' refers to the four directions of the lotus petals, namely the east is the seat of the self, the south is the seat of the other, the west is the seat of the mantra or the seat of union, and the north is the seat of Suchness, which comes from the sadhana of Vajrapani (Chakna Dorje). Adorning the mandala, practice and offering are three. First is: 'The mandala is full of jewels inside and out, decorated with gold,' decorate with these items. First place the vases: 'Eight vases are placed at the doors, wrapped with double cloths, the ninth vase is placed in the center, decorated with gold, silver or jewels, pearls, etc.' According to the nine vases mentioned, the Victorious One and Auspicious One are placed on the left and right of the east gate. Accomplishment and magical power are placed on the left and right of the north gate. The Victorious One and Peaceful One are placed on the left and right of the west gate. Accomplishment and Protection are placed on the left and right of the south gate. Place the completely victorious one of all accomplishments on the central pedestal.
If it is the number of deities, then in their respective positions. If there are five, then in the center and four directions. If it is all actions, then near the east gate. If there are two, then the Victorious One is in the center. On top of it, place the great Namgyalma (རྣམ་རྒྱལ།), as well as the vajra stake and thread. The second and third are: 'Thus, according to the ritual, after the mandala fulfills all wishes, offer.' The Black Practitioner first explains self-generation. Then the front generation: 'How one achieves oneself, contemplate the wheel of wisdom, join one's own hands, enter into the vow.' On a good cushion at the south gate, decorated with six mudras, holding a vajra bell, possessing mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་
ཤིང་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། རང་གི་ནང་དུ་བཅུག །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་
ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པ་བསྙེན་པ་དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་སོགས་ཉེར་སྒྲུབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་བསྒྲུབ་པ། 
14-174
དེ་ནས་སྔགས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དམིགས་པ་
སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ནས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོད་པར་མཉེས་ལ་ཕུལ། ཅུང་ཟད་རང་གི་ཁར་བཅུག་སྟེ་ཁ་དག་པར་བྱས་ལ། ལྷོ་
སྒོའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་པས་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་རེག་པར་མོས་ནས་དེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལན་རེ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནས་བརྩམས་
ཏེ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་སྐོར་དུ་སྒོ་རོ་རོ་ལག་པ་གཡོན་པ་གཏད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་རེག་
པར་མོས་པས་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལན་གཉིས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་བཟླས་པ། གར་ལ་སོགས་པས་མཆོད། གཏོར་མ་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་མར་དོས་བཤད་
ལ། དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་དེའི་ཕྱིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་མོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ། པུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་བསྡུ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་འགོད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །
14-175
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །བློ་གྲོས་བརྩོན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཕྱག་བཞེས་ལ་ས་བཅད་
བཅུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། མཻ་ཏྲི་པས། དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། དམ་
ཚིག་བསྟེན་པར་བྱས་པས་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། སྔགས་བཀོད་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱངས་པའི་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ལག་མཆོད་བྱས། དེས་བདག་བསྲུང་བ་གནས་བསྲུང་བ་ལ་
བགེགས་གཏོར་བྱིན་ནས་བསྐྲད་དེ་ལྷ་མོ་སྤྲོ། རྭ་གུར་དང་བཅས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བར

【现代汉语翻译】
观想修持方法，然后以外在手印或智慧手印安住，以如实行持之声迎请智慧轮，献上供养，纳入自身。观想大欲乐融化，从金刚道取出莲花中的智慧本尊轮，如其所住，融入誓言坛城，此为近修，之后是次第等近成就。修持身语意加持等。
然后以明咒迎请智慧尊，融入，以灌顶印封印，以外内秘密如是供养，观想清净菩提之道的诸法，作为欢喜和摄受之尊，也应供养衣物等。然后将五甘露置于颅器中供养，少许放入自己口中，清净语业，左手触碰南方门之彩粉，心中观想触碰薄伽梵之足，念诵其心咒等一遍。然后从薄伽梵母开始，直至阎魔摧坏母，进行加持。然后从南方门开始，逆时针方向，将左手放在各门上，观想触碰诸尊之足，念诵金刚亥母心咒一百零八遍两遍。然后如前安住，念诵，以歌舞等供养。食子和内火供的作法如前所述。然后生起宝瓶，为此有自生、对生、瓶生三种。总而言之，如《总集经》所说：‘收集普贤等，安住于处与处，黑汝嘎尊安住，二十四字母是，圆满受用当知，安住于大瑜伽，简略而入者，以智慧精进知。’遵循此教言，有十个科判的修法，首先是修持守护轮。弥勒巴说：‘首先，具有吉祥胜乐金刚瑜伽的瑜伽士，在无人之处安住在安乐座上，依靠誓言等’。上师瑜伽，以持咒之左手清净等，加持甘露，作手供。由此守护自身，守护处所，驱逐魔障，生起天女，包括罗睺罗。瑜伽的守护是观空性。第二是加持水等。

【English Translation】
Meditate on the method of practice, then abide in the external mudra or wisdom mudra, and with the sound of proper conduct, invite the wheel of wisdom, offer the offerings, and bring it into oneself. Visualize the great desire melting, and from the vajra path, extract the wheel of wisdom deities from the lotus, and as they abide, contemplate merging into the samaya mandala, this is the approach, then the near attainment of stages, etc. Accomplish the blessing of body, speech, and mind, etc.
Then, with mantras, invite the wisdom beings and dissolve them. Seal with the empowerment mudra, and offer with the outer, inner, and secret suchness, and contemplate the purification of the dharmas of the path to enlightenment, as deities of joy and attraction, and also offer clothing, etc. Then place the five elixirs in a skull cup and offer them. Put a little in your own mouth to purify your speech. Touch the colored powder of the southern gate with your left hand, and with your mind, imagine touching the feet of the Bhagavan, and recite its essence, etc., once. Then, starting from the Bhagavatimata and up to Yamari, bless them. Then, starting from the southern gate itself, go counterclockwise, placing your left hand on each gate, imagining touching the feet of the deities, and recite the essence of Vajravarahi one hundred and eight times twice. Then, sit as before and recite, offer with dance, etc. The method of making the torma and inner fire offering has been explained. Then generate the vase, for which there are three: self-generation, front-generation, and vase-generation. In general, as stated in the Tantra Samuccaya: 'Gather Pulastya, etc., abide in place and place, Heruka abides, the twenty-four letters are, known as complete enjoyment, abiding in great yoga, entering briefly, known by wisdom and diligence.' Following these words, there is a practice with ten sections, the first is to meditate on the protective wheel. Maitripa said: 'First, a yogi endowed with the yoga of Shri Hevajra, in a solitary place, sits on a comfortable seat, relying on samaya, etc.' Guru Yoga, purify with the left hand holding the mantra, etc., bless the nectar, and make hand offerings. Thus protect oneself, protect the place, dispel obstacles, and generate the goddesses, including Rahula. The protection of yoga is to contemplate emptiness. The second is to bless the water, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབ། དེ་ཡང་། དེ་ནས་དྲི་བཞི་པོ་དང་བཅས་
པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཐོར། དེའི་དབུས་སུ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བསྐོར་ཏེ་པུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་བཅུ་
ས་བཅུར་མོས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ས་བོན་བལྟས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །
14-176
དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་མངོན་པར་མཆོད་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་
གི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་དང་ཉིན་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་
བུམ་བསྐྱེད་མཛད་པ་ནི་མཆོད་པ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་མཉམ་དུ་བྱེད་ན་ཡང་བཟླས་ཏེ་ཞུ་བ་བསྟོད་པའི་མཐར་རོ། །ཞེས་ཁོ་བོའི་རྗེ་གསུང་། ཕྱག་ལེན་ལའང་གང་བདེ་
མཛད་དོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ཉིད་བཤགས་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་ཏེ། མཆོད་པ་ནི། གལ་
ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་སྤོས། །ཞེས་དང་། མདོར་བསྟན་དུ་མཆོད་བཞི་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རང་རྫས་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་
མཆོད་པ་བྱ། ལྔ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་བྱ། །ཞེས་པ། རྒྱུན་བཤགས་བསྟོད་པ་དེ་དག་གི །ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དོན་ལོངས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
14-177
དེ་ནས་དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་པར་སོགས་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་མཐར། དྲུག་པ་བདག་དང་
རྣལ་འབྱོར་མཆོད། ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །དེ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་བཤད་པས། །བསྟན་པ། ཞེས། བདུན་པ་ཚོགས་འབུལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བཞིན་བཟའ་
བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་བཞ

【现代汉语翻译】
然后，伴随着四个问题的（水）坛城被摧毁。在其中心，用左手的无名指旋转，普（pu，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：福）等二十四个字母在二十四个圣地的形式中得到净化，并且将圣地等十个名称视为十地来表达。
如是说，这是将化身作为道路，由行为的第一个诗节所指示。第三，生起外围的轮。这也是在之后，在坛城中，以意念观想四大元素完全安住的须弥山之上，在楼阁之中，安住于各种莲花的中心，从自己心间的种子字中显现的种子字，观想它完全转变，从中生起具足十三尊的薄伽梵（Bhagavan，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊），与薄伽梵母（Bhagavati，梵文天城体：भगवती，梵文罗马拟音：bhagavati，汉语字面意思：世母）平等结合。
然后，从心间种子字的光芒之链迎请的智慧轮，显现在虚空的方位，显现供养，伴随着咒语，将誓言轮融入其中，使其味道相同，并进行灌顶。这是坛城的修法，这与第一天预备的智慧尊融入味道相同。在此，进行瓶的生起，是为了同时进行供养，即使同时进行供养，也要在念诵祈请赞颂的结尾。
我的上师如是说。在实践中，也随方便而行。第四，圆满地献上供养，通过供养使之欢喜，也就是内外秘密本身忏悔赞颂等。供养是：如果想要殊胜成就，应献上百盏灯。以及香和花等。简而言之，说了四种供养，以及用自己的物质明点等来做供养。第五，忏悔罪业等。也就是通常的忏悔赞颂等。行为的，受用圆满报身是所知，安住于大瑜伽中。意义是报身瑜伽。
然后，像那样左手等，观想诸佛的轮也融入自身，这是百字明咒的意义。最后，第六，供养自己和瑜伽母。进入内在瑜伽。这是行为的。简略地说，已经很好地解释了。所教导的。第七，献荟供，享受受用。荟供轮，像那样用食物饮料，完全平等。

【English Translation】
Then, the mandala of water with the four questions is destroyed. In its center, rotating with the ring finger of the left hand, the twenty-four letters such as Pu (pu, Devanagari: पु, Romanization: pu, Literal meaning: merit) are purified in the form of twenty-four sacred places, and the ten names such as sacred places are regarded as the ten bhumis to express.
It is said that this is taking the emanation body as the path, which is indicated by the first verse of conduct. Third, generate the outer wheel. After that, in the mandala, visualize the four great elements perfectly abiding on Mount Meru, in the multi-storied building, abiding in the center of various lotuses, the seed syllable manifested from the seed syllable of one's own heart, visualize it completely transformed, from which arises the Bhagavan (Bhagavan, Devanagari: भगवन्, Romanization: bhagavan, Literal meaning: Blessed One) with thirteen deities, equally united with the Bhagavati (Bhagavati, Devanagari: भगवती, Romanization: bhagavati, Literal meaning: Blessed Mother).
Then, the wheel of wisdom invited by the rays of light from the seed syllable of the heart, manifested in the direction of the sky, manifest offering, with the mantra, the samaya wheel is entered into it, making it taste the same, and empowerment is given. This is the practice of the mandala, which is the same as the wisdom being entered into the taste of the first day's preparation. Here, the generation of the vase is done for the sake of offering at the same time, and even if offering is done at the same time, it is at the end of reciting the praise of supplication.
My master said so. In practice, it is also done as convenient. Fourth, to offer the complete offering, having pleased them with the offerings, that is, the outer, inner, and secret themselves, confession, praise, etc. The offering is: If you want the supreme accomplishment, you should offer a hundred lamps. And incense and flowers as well. In short, it is said that there are four offerings, and offerings are made with one's own substance, bindu, etc. Fifth, confess sins, etc. That is, the usual confession, praise, etc. Of conduct, enjoyment, the complete enjoyment body is what is to be known, abiding in the great yoga. The meaning is the enjoyment body yoga.
Then, like that, the left hand, etc., visualize that the wheel of the deities also enters into oneself, this is the meaning of the hundred-syllable mantra. Finally, sixth, offer oneself and the yogini. Entering into the inner yoga. This is of conduct. Briefly, it has been well explained. What is taught. Seventh, offer the tsok, enjoy the enjoyment. The tsok wheel, like that, with food and drink, completely equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཏེ། བརྒྱད་པ་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད། །སྡོམ་འབྱུང་དུ། གླུ་དང་གར་གྱི་དགའ་བདེས་མཆོད། །ཅེས་དུས་དེའི་ཚེ་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་གཏོར་
མ་གཏང་བྱ་ཞིང་། ནི། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་བསྟན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ། །
རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོ། །ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་པྲ་ཛྙྱཱ་རཀྵི་ཏས་བཤད་པར་ཡང་། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་སྤྱན་
འདྲེན་མན་མཚུངས།། །།
༈ ལྔ་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
ལྔ་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར། འདོད་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དེས་རྫོགས་པར་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གནང་བས་ནོས། 
14-178
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །སོགས་ཀྱིས་བདེན་པ་བརྗོད། །མཆོད་ཅེས་པ་དབང་བསྐུར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ལ་སོགས་
པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སམ་བུ་ཊར། སློབ་དཔོན་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་གསུངས་སོ། །བུ་སྡུག་དེ་དག་གདོང་པ་ལ། །དར་རས་ལེགས་པར་བཀབ་ནས་སུ། །
ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །ཞེས་པས་དང་པོར་ཁྲུས། མིག་དར་བཅིངས་བ། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཏད་པ། བགེགས་སྦྱང་བ། དྲི་བ་དྲི་ལན། སྡོམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱིན་པ་ཀུན་བསྟན་ཏེ། སྡོམ་
འབྱུང་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་སྦྱིན། །ཡོན་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ལྡན་པའི། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་རབ་གཟུང་ནས། །དང་། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲི་བྱ་སྟེ། །བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ། ཞེས་འབྱུང་
བས་སོ། །འདི་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། གོང་ནས་གོང་མའི་སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ། ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྗོད་པའི་གསང་གཏོར། བུ་ཚུར་ཞེས་བསྲུང་བ་དང་གོ་
ཆ་དགོད། མིག་དར་བཅིངས་པ་རྣམས་ཡོལ་བའི་ཕྱིའི་བྱ་བར་བཤད། མཻ་ཏྲི་པས་ཀྱང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། མེ་ཏོག་གཏད། མིག་དར་བཅིངས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས། དྲི་བ་དྲི་ལན། རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད། 
14-179
གསང་བར་གདམས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་ནས། ཡང་དག་པར་ནི་ཞུགས་པ་དག །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །བློ་བཟང་ཡིད་ནི་མཉམ་བཞག་པ། །ཕོ་བྲང་ཉམས་
དགར་བཞུགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་

【现代汉语翻译】
如何供养？’这是指第八种，用歌舞供养。《律生经》中说：‘用歌舞的喜悦供养。’这是指那个时候的行为。第九种是施放食子，即‘然后对众会之主们’。这里展示了世间的食子，而超世间的食子则自然而然地被理解。第十种是祈愿吉祥。
‘圆满正觉佛和诸神’。正如大尊者那若巴的观点，由般若拉克西达所说，在建立所依时，除了主要由五菩提心建立外，其余迎请等都相同。
第五，弟子进入坛城的自性安住。
第五，弟子进入坛城的自性安住是：如是按照仪轨，坛城，‘具足一切愿望’，以种姓之主上师自身作为，以下所说的弟子进入和灌顶的仪轨圆满完成，从而领受上师的一切事业。
为了将弟子引入坛城，‘诸法如影像’等说出真谛。‘供养’是指灌顶后，随之进行酬谢的供养和荟供等。正如《桑布扎》中所说：‘上师以成熟的事业，使弟子完全成熟。’
‘那些可爱的孩子们，脸上，盖上精美的丝绸后，双手掌心充满鲜花’，这是指首先沐浴，蒙上眼睛，给予花环，驱除障碍，提问回答，戒律、发心、布施全部展示，在《律生经》中说：‘也给予身语意的戒律，与功德一同具备，拿起花朵，然后，问：‘你是谁？’也说：‘我是幸运者。’
在黑行派的坛城仪轨中，弟子观想为毗卢遮那佛，从上到上等的戒律，念诵七字明咒的秘密食子，‘孩子过来’进行守护和穿戴盔甲，蒙上眼睛等被解释为屏障之外的行为。弥勒巴也观想为毗卢遮那佛，给予鲜花，蒙上眼睛，用一切事业的水净化，提问回答，瑜伽发心，
讲述秘密的教诲，然后，‘真实进入者，修行者非常专注，然后绕行，聪慧的心专注，住在喜悦的宫殿中。嗡 舍利 嘿’

【English Translation】
How to make offerings?’ This refers to the eighth, offering with songs and dances. In the *Vinayasamuccaya*, it says, ‘Offer with the joy of songs and dances.’ This refers to the actions at that time. The ninth is giving *torma* (ritual cake), which is ‘Then to the lords of the assembly.’ Here, worldly *torma* is shown, and the transcendental *torma* is naturally understood. The tenth is making auspicious prayers.
‘Perfectly enlightened Buddhas and deities.’ As per the view of the great *Jo-bo* (Lord) Nāropa, explained by Prajñārakṣita, when establishing the support, other than the main establishment by the five *bodhicitta* (enlightenment minds), the rest, such as invocation, are the same.
Fifth, abiding in the nature of the disciple entering the *mandala* (sacred enclosure).
Fifth, abiding in the nature of the disciple entering the *mandala* is: Thus, according to the ritual, the *mandala*, ‘endowed with all desires,’ with the master himself as the lord of the family, the disciple entering and empowerment rituals described below are completed, thereby receiving all the activities of the teacher.
For the sake of bringing the disciple into the *mandala*, ‘all phenomena are like reflections,’ etc., speak the truth. ‘Offering’ refers to, after empowerment, subsequently performing gratitude offerings and *tsok* (assembly feast), etc. As it says in the *Sambūṭa*, ‘The teacher, through the activity of maturation, fully matures the disciple.’
‘Those beloved children, on their faces, after covering them with fine silk, with palms filled with flowers,’ this refers to first bathing, blindfolding, giving a garland of flowers, dispelling obstacles, asking questions and answering, precepts, *bodhicitta* (enlightenment mind), and generosity are all shown. In the *Vinayasamuccaya*, it says, ‘Also give the precepts of body, speech, and mind, possessing merit together, taking the flower petals, then, ask: ‘Who are you?’ Also say: ‘I am fortunate.’
In the *mandala* ritual of the Black Tradition, the disciple is visualized as Vairocana, the precepts from higher to higher, the secret *torma* of reciting the seven-syllable mantra, ‘child come here’ for protection and donning armor, blindfolding, etc., are explained as actions outside the screen. Maitrīpa also visualized as Vairocana, gave flowers, blindfolded, purified with the water of all activities, asked questions and answered, yoga *bodhicitta*,
explained the secret instructions, then, ‘Those who have truly entered, practitioners are very focused, then circumambulate, the wise mind is focused, reside in the joyful palace. Om Shri He’

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་ཀ་བིདྱཱ་སོགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་ཏེ་ནང་དུ་བཅུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ལ། བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས། འདིར་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད།
གོ་ཆ་དགོད་པར་མཛད། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་དམ་ཕག་མོ་གང་བསྐྱེད་ཀྱང་འདྲ་བ་ཡིན། རྣམ་སྣང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན། འདི་ཀ་རྡོ་
རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུང་། དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་
ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཕྱག །ན་མཿཏེ་སོགས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད། དེ་ནི་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི་བསྐོར་བས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་གཞུག་པའི་
ཕྱག་བཞི་བྱ་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་པའི་ལུགས་ལས་བྱུང་། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ལ་ཕག་མོ་དང་ནི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བདུན། བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྔགས་སམ་ཚིགས་བཅད་གདམ་ངའོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་འདིར་མཛད། 
14-180
མཻ་ཏྲི་པ་བྱིན་ཕབ་ཀྱི་མཐར་མཛད། ཕལ་མོ་ཆེ་འདིར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ནག་པོ་པས་སྒྲག་པ་ཙམ་མཛད། མཻ་ཏྲི་པས་སྔར་སྟ་གོན་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་
པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མ་བཤད། སོ་སོའི་ཐར་པ་ལྟ་བུ་དང་མི་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླང་བར་བྱ་བས་འདིར་བསྐྱར་ཏེ་བསྒྲགས་གཟུང་བྱ་བ་ནི་བླ་
མའི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་དམ་སྒྲག་བཞི། ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ། དེ་ཉིད་འདིར། ཡང་དག་པར་ནི་ཞུགས་པ་དག །ཅེས་པས་གསང་བའི་འཇུག་པའོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་འཇུག་ན། སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་
བཞག་པས། །ཞེས་པས་སོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བརྟེན་ལ། །ཐལ་མོའི་མེ་ཏོག་དེ་ནས་དོར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་དོར་བར་བྱ། །གང་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་བ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སོགས་བསྟན།
དེ་ཡི་རིགས་ནི་རྣམ་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དྲི། མེ་ཏོག་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་དོར་བ། ལྷ་དེའི་མཚན་མ་དང་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་
དང་ལྷ་བསྟན་པར་བྱའོ། ། ཇི་ལྟར་སློབ་མ་གཟུང་བའི་གྲངས་ལ། གསང་བའི་སྤྱི་རྒྱུད་དུ། མཁས་པས་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ། །ལྔ་འམ་ཡང་ན་བདུན་དག་གམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ཟུང་དུ་མ་གྱུར་སློབ་མ་གཟུང་། །
14-181
དེ་བས་ལྷག་པའི་སློབ་མ་ནི། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་འོས་པ་ཉུང་བ་ཙམ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཤས་ཆེ་བ་
ལ་དགོངས་པར་ཟད་དེ། གལ་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ག་འཐད་རྒྱུ་ཡིན་ན་སྤྱོད་རྒྱུད

【现代汉语翻译】
通过Ruka Vidyā（如卡 维迪亚）等方式激励勇士，让他们进入坛城。通过‘诸佛之’等祈请。这是上师的实践。在此，将弟子培养成瑜伽士。
让他们穿上盔甲。无论上师面前显现的是毗卢遮那佛（Vairochana），还是金刚亥母（Vajravarahi），都是一样的。如果问毗卢遮那佛的身是金刚吗？回答是：‘是各种形象的显现。’上师说：‘因为这不是金刚支。’然后，通过‘如来的一切处所’等，为了让上师的弟子进入，向坛城的本尊祈祷。然后，从南方的门以身语意三门顶礼。那摩等。‘吉祥金刚空行母’的诗句。这是从东方开始的左旋，从各自的门进入的四种顶礼，出自黑行派的顶礼方式。在梅纪巴（Maitripa）的传承中，有‘金刚亥母’等诗句，共有七种顶礼。上师的实践可以选择咒语或诗句。黑行派在此进行。
梅纪巴在加持降临的最后进行。大多数都在此进行。然后，为了誓言而祈祷。黑行派只是念诵。梅纪巴以前在准备阶段详细说过，所以这里不再赘述。与别解脱不同，菩提心要反复受持，所以这里要重复念诵和受持，这是上师的实践。然后是四种誓言。降临智慧。就在这里。‘真实进入’，这是秘密的进入。通过什么仪轨进入呢？通过‘修行者非常专注’。在南方的方向，身体依靠，然后丢掉掌心的花。丢在坛城上。花落在哪里，就显示Śrī Heruka（吉祥黑汝迦）的处所等。显示那的种姓。’坛城的颜色、气味，通过陈述花朵真实的力量来丢掷。知道与该本尊的标志接近的种姓，然后展示坛城和本尊。
关于接受弟子的数量，在《秘密总续》中说：‘智者接受一个或三个弟子，或者五个或七个，或者二十五个以内。不要成双成对地接受弟子。’
‘超过这个数量的弟子，无法完全接受。’这说明适合进入密咒之门的人很少，而且行续（Kriyatantra）更侧重于直白的意义。如果所有续部都这样认为，那么行续（Caryatantra）...

【English Translation】
Motivate the heroes with Ruka Vidyā etc., and let them enter. Pray with 'All Buddhas of' etc. This is the practice of the Guru. Here, the disciple is raised as a yogi.
Make them put on armor. Whether Vairochana (all-illuminating one) or Vajravarahi (the adamantine sow) appears in front of the Guru, it is the same. If asked whether the body of Vairochana is Vajra, the answer is: 'It is the manifestation of various images.' The Guru said: 'Because this is not a Vajra branch.' Then, through 'The place of all the Tathagatas' etc., pray to the deities of the mandala for the purpose of letting the Guru's disciples enter. Then, from the southern gate, prostrate with body, speech, and mind. Namah etc. The verse of 'Glorious Vajra Dakini'. This is the four prostrations from the east with a leftward circumambulation, entering from their respective gates, which comes from the black practice school's method of prostration. In the Maitripa lineage, there are seven prostrations with the verse 'Vajravarahi and'. The Guru's practice can choose mantras or verses. The black practice is performed here.
Maitripa performs at the end of the blessing descent. Most of it is done here. Then, pray for the vows. The black practitioner only recites. Maitripa had previously spoken in detail in the preparation stage, so it is not repeated here. Unlike individual liberation, Bodhicitta (the mind of enlightenment) must be taken again and again, so it must be repeated and received here, which is the practice of the Guru. Then the four vows. Descending wisdom. Right here. 'Truly entered', this is the secret entry. By what ritual does one enter? By 'The practitioner is very focused'. In the southern direction, lean the body, then drop the flower from the palm. Drop it on the mandala. Wherever the flower falls, it shows the place of Śrī Heruka etc. Show the lineage of that. 'The color and smell of the mandala, throw it by stating the true power of the flower. Know the lineage close to the sign of that deity, and then show the mandala and the deity.
Regarding the number of disciples to be accepted, it is said in the 'Secret General Tantra': 'The wise accept one or three disciples, or five or seven, or up to twenty-five. Do not accept disciples in pairs.'
'More than this number of disciples cannot be fully accepted.' This shows that there are few who are suitable to enter the door of secret mantras, and that Kriyatantra (action tantra) focuses more on the straightforward meaning. If all the tantras think this way, then Caryatantra (performance tantra)...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ། བཅུའམ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ནམ་ལྔ། །དཔྱད་མི་དགོས་པ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་།
རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་
པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ་། །སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། བླ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་
ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི། ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མི་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ལུང་ཕྱི་མ་རྣམས་གསུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར། སྤྱིར་གྲངས་
ཟུང་མི་ཤིས་ལ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་དེ་ཤིས་པའི་འཐད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་འོག་མའི་ལུང་གིས་གོང་མ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །འདུལ་བའི་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གྲངས་ངེས་དགོས་པའང་མཚམས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱིས་འཚོགས་ལ་ལས་མི་ཆགས་པར་བཤད་པའི་ལུང་གནོད་བྱེད་དུ་ཡོད་ལ། 
14-182
མཚམས་ཐ་དད་ན་དེར་ཡང་མང་པོ་འདོན་པ་གཅིག་གིས་རྫོགས་སུ་རུང་བས་གཞན་གྱི་འདི་དང་རིགས་བསྒྲེ་བྱས་པ་ལྐུག་མའི་རིགས་འདྲེའོ། །ཞར་ལ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གྲངས་ངེས་མེད། །གཞན་གཉིས་ལ་ཡོད་
པར་འདོད་པའང་ཁེགས་སོ། །ཡང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གྲངས་ངེས་མེད་པ་ཁས་བླངས་པས། དེ་བས་ལྷག་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནི། །མཚན་མོ་གཅིག་ལ་ཚར་མི་ནུས། །དེ་ཡི་མཚན་
མོ་མ་ཚར་ན། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་འགྱུར་པ་གསུངས། །དེའི་ཆོ་ག་ཚར། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་མི་ཚར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡང་མེད་པས་རིགས་པ་འདི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཐད་ན་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལ་སློབ་མ་གསུམ་ཙམ་ལས་གཞན་ལ་བསྐུར་མི་རུང་སྟེ། དེང་སང་གི་དགྱེས་རྡོར་ལྟ་བུ་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཆེས་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་
ཡང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་འདུ། །ཉི་མ་ཤར་བར་མ་གྱུར་བར། །མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་ཤིས། །འདི་མཚན་མོ་གཅིག་ལ་ཚར་དགོས་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་འདྲེན་པ་
རྟགས་ལྟར་སྣང་སྟེ། དེའི་ལྷ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་དག་ལ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བཞག་པས་སོ། །ཡང་། འདི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། །གཞན་གྱི་ཆོ་ག་མིན་སྙམ་ན། །གཞན་རྣམས་ཀུན་ལ་འདི་འཇུག་པར། །
14-183
སྤྱི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་དུ་ལས་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། ། གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟེན། །དེ་སྐད་གསུངས་ཕྱིར་ཆོ་
ག་འདི། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་། ལས་ཡོ

【现代汉语翻译】
‘在《现观庄严论》中说：十位、八位、七位或五位，不需要审查，应当接受。’
瑜伽续部的《金刚顶经》中说：‘然后应引入弟子，所有如来之秘密大坛城，可容纳无余一切众生界。不应分别容器与非容器。’
在无上时轮金刚中，世尊文殊菩萨同时为四亿五千万梵天仙人，以及九十六个大地区的所有人灌顶，这些后来的引证也不会改变。
一般来说，双数是不吉祥的，但在行续部中，并没有理由认为它是吉祥的。因此，用较低的引证来推翻较高的引证，是应该制止的。
在律部的近圆戒中，必须确定人数，但在某个界限内，集会可以举行，而羯磨不会失败，这样的引证是有害的。
如果界限不同，那么也可以通过一次诵戒来完成许多人的受戒，将此与彼进行比较，就像哑女一样。
顺便说一句，行续部中没有确定的人数。认为其他两个续部有确定人数的观点也被驳斥了。
此外，既然承认行续部没有确定的人数，那么对于额外的弟子，‘在一个晚上无法完全完成仪式。如果那个晚上没有完成，据说仪式就会失败。’
既然仪式已经完成，就没有理由说行续部的仪式无法完成，所以这个理由是不成立的。如果成立，那么金刚顶等灌顶就不应该只给三位弟子，因为现在可以看到喜金刚等仪式的繁简程度差异很大。
‘即使诸天在太阳落山时，也必定会加持并安住。在太阳升起之前，供养并祈请他们离去是吉祥的。’
引用这个来证明必须在一个晚上完成，这似乎是虚假的论证，因为那些神只是世间神，他们被称为在夜晚游荡。
此外，如果认为‘这是行续部，所以不是其他的仪式’，那么‘在所有其他的续部中，都适用这个’。
‘在总续部中这样说：无论哪里有事业，而没有事业的仪式，那么智者应遵循总续部中所说的仪式。’
因此，这个仪式适用于所有的续部。此外，事业存在。

【English Translation】
‘It says in the Abhisamayalankara (现观庄严论，xiàn guān zhuāngyán lùn, Ornament of Clear Realization): Ten, eight, seven, or five, there is no need to examine, one should accept.’
It says in the Vajrasekhara Sutra (金刚顶经，jīngāng dǐng jīng, Diamond Peak Sutra), which is part of the Yoga Tantra: ‘Then the disciple should be introduced, all the secret great mandala of the Tathagatas (如来，rúlái, Thus Come One), can accommodate all sentient beings without exception. One should not distinguish between vessels and non-vessels.’
In the Anuttara Kalachakra (无上时轮金刚，wú shàng shí lún jīngāng, Highest Time Wheel), the Bhagavan (世尊，shìzūn, World-Honored One) Manjushri (文殊菩萨，wénshū púsà, Manjushri Bodhisattva) simultaneously empowered four hundred and fifty million Brahma (梵天，fàntiān, Brahma) sages, and all the people of ninety-six great regions, these later citations will not change either.
Generally, even numbers are inauspicious, but in the Kriya Tantra (行续部，xíng xù bù, Action Tantra), there is no reason to consider it auspicious. Therefore, refuting the higher with the lower citation is a matter of prohibition.
In the Vinaya (律部，lǜ bù, monastic discipline) ordination, it is necessary to determine the number, but within a certain boundary, the Sangha (僧伽，sēngqié, community) can convene and the Karma (羯磨，jiémó, action) will not fail, such a citation is harmful.
If the boundaries are different, then it is also possible to complete the ordination of many people with one recitation, comparing this with that is like a mute woman.
By the way, there is no fixed number in the Kriya Tantra. The view that the other two have a fixed number is also refuted.
Furthermore, since it is admitted that there is no fixed number in the Kriya Tantra, then for the additional disciples, ‘The ceremony cannot be completely finished in one night. If that night is not finished, it is said that the ceremony will fail.’
Since the ceremony has been completed, there is no reason why the Kriya Tantra ceremony cannot be completed, so this reason is not valid. If it is valid, then the Vajrasekhara (金刚顶，jīngāng dǐng, Diamond Peak) and other empowerments should not be given to only three disciples, because now we can see the great differences in the complexity of the Hevajra (喜金刚，xǐ jīngāng, Joyful Vajra) and other ceremonies.
‘Even the deities, when the sun sets, will surely bless and abide. Before the sun rises, it is auspicious to make offerings and request them to depart.’
Citing this to prove that it must be completed in one night seems to be a false argument, because those gods are only worldly gods, and they are called to wander at night.
Furthermore, if one thinks, ‘This is the Kriya Tantra, so it is not other ceremonies,’ then ‘In all other tantras, this applies.’
‘It says in the general tantra: Wherever there is activity, and there are no rituals for the activity, then the wise should follow the rituals spoken of in the general tantra.’
Therefore, this ritual applies to all tantras. Furthermore, activity exists.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་དེའི་ཆོ་ག་མེད་པར་བཤད་པ་བྱ་རྒྱུད་ཁོ་ན་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུར། གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ལ་སོགས་གང་། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལ་སོགས་གང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་བཤད་པ་དག །རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་སྟོང་དག་དང་ནི། །ལྔ་བརྒྱར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི། །ཆོ་ག་དེ་ནི་ངས་བཤད་དེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོ་ག་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་འདི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀུན་ལ་འཇུག་
པའི་སྤྱི་རྒྱུད་ཡིན་གྱིས། རྒྱུད་སྡེ་ལྷག་མ་དག་གི་སྤྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་བྱེད་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཁྱེད་རང་གི་མི་ལ་རས་པས། རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་མཉམ་
པར། །ཁྲོམ་ལ་དབང་བསྐུར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དག་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པ་ཡང་། བརྟག་གཉིས་སུ། 
14-184
རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་ཞེས་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་དང་པོར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ལ་སྟེར་རྒྱུ་ནི་སྡོམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་སྡོམ་
པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སོ་སོ་ཐར་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པའོ། །ཕྱི་མ་དེ་སློབ་དཔོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སྟེར་གྱིས། སློབ་
མའི་དབང་ཙམ་བླངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་མི་སྟེར་བས་སྡོམ་གཟུང་ནས་དམ་བསྒྲག་གི་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དུས་འཁོར་དུ་དབང་བདུན་ཙམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གདུལ་བྱར་བཤད། འདི་དང་གསང་འདུས་གཉི་གར། སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཤད་པ་དེ་གཉིས་མི་
མཐུན་ཏེ། འདིར་ནི་དབང་བཞིའམ་བུམ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་ན་དེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གདུལ་བྱ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ་དག་ནི་དོན་དམ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་
པས་རྫོགས་རིམ་པའི་གདུལ་བྱར་བཞག་གོ །དཔེར་ན་ཕར་ཕྱིན་པ་མཉམ་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བ་དང་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་པར་འབྱེད་པ་བཞིན་འདས་པའི་རྒྱུད་རྒྱུ་ལ་སློབ་པ་དང་། དངོས་རྒྱུ་ལ་སློབ་པའི་ཁྱད་ཡིན་ནོ། །
14-185
དེ་ཡང་དབང་བདུན་ཙམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པར་ངེས་པ། རྒྱུད་འདིའི་གོང་ཆུང་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་འོས་པ་དང་། མོས་པ་དང་པོ་ནི་བཅོས་མའི་རིམ་པ་དང་། གཉིས་པ་མ་བཅོས་
པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མོས་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རིམ་གྱིས་པར་སོང་། མོས་པ་མཆོག་ལས་མོས་པ་དབང་པོ་

【现代汉语翻译】
现在，关于在没有仪轨的情况下进行解释，只有事续（Kriya Tantra）。在那个续部的开头说：‘其他所不能及的等等，如来（Tathagata）的坛城（Mandala），以及加持（Adhisthana）等等，莲花部（Padma）的解释，以及完全压制等等，三千坛城以及五百的解释，所有这些坛城的共同仪轨，我将解释。因此，通过这个仪轨，可以绘制所有的坛城。’因此，这是适用于所有事续的总续，没有丝毫证据表明它是其他续部的总续。
如果你们的米拉日巴（Milarepa）说：‘不要在市场上给予灌顶（Abhisheka），因为你与金刚持（Vajradhara）不平等。’那么，这个金刚语（Vajra）是用来否定那些不具备上师（Guru）资格而给予灌顶的人。与金刚持平等，在《二观察续》（Vartika-dvaya）中，‘自诩与本尊（Devata）平等’，这是无上瑜伽（Anuttarayoga）灌顶的金刚上师资格的第一个方面。对于这样的弟子（Shishya），应该给予两种誓言（Samaya）：共同誓言和上师誓言。第一个是别解脱戒（Pratimoksha）和世俗菩提心（Samvriti Bodhicitta），第二个是五部的誓言。后者是给予那些担任上师的人，而不是那些仅仅接受弟子灌顶并希望获得成就（Siddhi）的人，因此不要在接受誓言后进行誓言约束。
因此，在时轮金刚（Kalachakra）中，据说那些有能力接受七种灌顶的人，是适合获得世间成就的受化者。在这里和密集金刚（Guhyasamaja）中，据说那些专注于咒语（Mantra）的修行者，适合获得世间成就，这两种说法并不矛盾。在这里，即使获得了完整的四种灌顶或宝瓶灌顶（Kalasha Abhisheka），如果倾向于广大的世俗，那么他们就是生起次第（Utpattikrama）的受化者；而那些专注于禅定（Dhyana）的人，则倾向于深刻的胜义谛（Paramartha），因此被认为是圆满次第（Sampannakrama）的受化者。例如，就像在般若（Prajna）中，将那些具有广大行持者和深刻见解者区分开来一样，这是过去续部学习原因和实际原因的区别。
此外，那些有能力接受七种灌顶的受化者，必然是生起次第的修行者。这个续部的一点点内容就值得追随，第一个倾向是人为的次第，第二个是无为的次第。对于倾向较低的人来说，倾向是逐渐迟钝的；对于倾向较高的人来说，倾向是敏锐的。

【English Translation】
Now, regarding explaining without rituals, there is only the Kriya Tantra. At the beginning of that tantra, it says: 'Whatever others cannot achieve, such as the mandala (坛城，Mandala) of the Tathagata (如来), and the blessings (加持，Adhisthana), etc., the explanations of the Padma (莲花部，Padma) lineage, and complete suppression, etc., the three thousand mandalas and the five hundred explanations, the common rituals of all these mandalas, I will explain. Therefore, through this ritual, all mandalas can be drawn.' Therefore, this is the general tantra that applies to all Kriya Tantras, and there is not a single piece of evidence that it is the general tantra of other tantra classes.
If your Milarepa (米拉日巴，Milarepa) says: 'Do not give initiations (灌顶，Abhisheka) in the marketplace, because you are not equal to Vajradhara (金刚持，Vajradhara).' Then, this Vajra (金刚) word is to negate those who give initiations without possessing the qualities of a guru (上师，Guru). Being equal to Vajradhara, in the Vartika-dvaya (《二观察续》), 'claiming to be equal to the deity (本尊，Devata)', this is the first aspect of the Vajra guru's qualifications for Anuttarayoga (无上瑜伽) initiation. For such a disciple (弟子，Shishya), two vows (誓言，Samaya) should be given: the common vow and the guru's vow. The first is the Pratimoksha (别解脱戒) and the Samvriti Bodhicitta (世俗菩提心), and the second is the vow of the five families. The latter is given to those who take on the role of a guru, not to those who merely receive the disciple's initiation and wish to attain siddhis (成就，Siddhi), so do not proceed to vow binding after taking the vow.
Therefore, in Kalachakra (时轮金刚), it is said that those who are capable of receiving seven initiations are suitable for being tamed to achieve worldly siddhis. Here and in Guhyasamaja (密集金刚), the statement that those practitioners who are devoted to mantra (咒语，Mantra) are suitable vessels for worldly siddhis is not contradictory. Here, even if one has received the complete four initiations or the Kalasha Abhisheka (宝瓶灌顶), if they are inclined towards vast conventionality, then they are disciples of the Utpattikrama (生起次第); while those who are devoted to dhyana (禅定) are inclined towards profound Paramartha (胜义谛), and are therefore considered disciples of the Sampannakrama (圆满次第). For example, just as in Prajna (般若), those with vast conduct and those with profound views are distinguished, this is the difference between learning the cause and the actual cause in past tantras.
Furthermore, those who are capable of receiving seven initiations are definitely practitioners of the Utpattikrama. A small portion of this tantra is worth following, the first inclination is the artificial stage, and the second is the non-artificial stage. For those with lower inclinations, the inclination gradually becomes dull; for those with higher inclinations, the inclination is sharp.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣོན་པོ་ཅིག་ཅར་བར་སོང་བས་སངས་རྒྱས་བ་ལའང་
མྱུར་བུལ་ཤོར་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ཏུ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་གི །བཅོས་
མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་དངོས་ཉིད་རིགས་ལ་མིན། །གང་ཡང་སྒྲ་ཤེས་བསྟན་བཅོས་
རྣམས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལྟར། །རང་གི་སེམས་ནི་འཇུག་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་བུ་བཅོས་མའི་བྱ་བ་རྣམས། །རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །འབད་པས་སྡུག་བསྔལ་སློང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་སོགས་པའི། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པས། །ཐར་པ་དང་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། འདིར་གང་ཞིག་བཏགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། 
14-186
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ། རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཏེ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོར་བྱའོ། །ཞེས་ངེས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་
བས་སོ། །བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་ནས་གསུངས་པ་དེ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཏེ། དེ་མཐར་ཐུག་པར་མ་བྱས་པར་རྫོགས་རིམས་སུ་འཇུག་པ་ཡང་ཡོད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ་ནི་
རྫོགས་རིམས་པའི་ངེས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོ་ནས་དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་འབྲིང་དང་ཉུང་བའི་ཁྱད་དུ་ཟད་དེ། དག་དང་མ་དག་
འདྲེས་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉམ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མིས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གཡོ་བ་དང་འདྲེས་པ་དང་བརྟན་
པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་དག་གོ ། ཁ་ཅིག །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུངས། །ཞེས་བྱུང་བས་འདིར་སྔགས་སྡོམ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་འགལ་བ་དང་། གང་གི་རིགས་སུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དེའི་བྱ་བ་མི་འཐད་དེ། 
14-187
གདོལ་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་གཙང་སྦྲ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དེ་ནི་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་ན་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་མ་ཚང་བ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་
བ་ནི་རིགས་པ་མཁྱེན་པ་དག་གིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། གང་དང་གང་གི་དབང་ཐོབ་ན་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་
པར་འ

【现代汉语翻译】
当精进变得迅速时，即使是佛陀的智慧也会有快慢之分。正如《般若经》所说：'圆满菩提以精进易证得，以懈怠则难以证得。' 这也是《金刚空行母续》中所说：'对于坛城等，以虚假之心所做的一切，都会被外在行为所显现。因此，最初的修行者应受到赞扬。所有成就都存在于此，因此，胜者的真实本性并非在于种姓。任何声音知识的论典，如同圣者们所做的那样，以自己的心来实践的修行者，都是虚假的。追随续部的教导，努力只会带来痛苦。因此，努力于坛城等行为仪轨，只会远离解脱，成为世俗之人，只会带来烦恼。' 此外，《无垢光经》中说：'在此，任何被认为是方便法门的东西都是错误的，无论何种金刚持的方便法门。' 因此，国王啊，自心远离垢染，即是远离虚假，应成为坛城的掌控者。' 这是确定的说法。
从《胜乐金刚密续》中所说，这是生起次第中不确定的类型，因为在没有达到最终阶段时，也可以进入圆满次第。专注于禅定是圆满次第中确定的类型，因为从一开始就能够忍受。实际上，只是在概念的多少上有所不同，即清净与不清净的混合。修行者分为三种：完全清净的，以及具备光明功德的人。' 经中这样说到。同样，在《金刚空行母续》中，通过动摇、混合和稳定这三种方式来区分弟子。
有些人说：'我已经接受了所有的誓言。' 因此，他们认为在这里已经圆满获得了密咒誓言。但这并不合理，因为与以下教证相违背：'所有佛陀的誓言都完全存在于（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之中，通过灌顶才能真正了解。' 此外，如果一个人没有生于某个种姓，那么做该种姓的事情是不合理的，就像首陀罗（贱民）不能做婆罗门的洁净仪式一样。或者，他们认为这是从灌顶仪式中获得的，而灌顶是前行。但这是因为，智者们已经否定了从不完整的因缘集合中产生结果的可能性。
因此，在这个时代，如果一个人不具备金刚等种姓，或者获得了某个灌顶，就认为自己具备了该种姓的资格，这是不合理的。

【English Translation】
When diligence becomes swift, even the wisdom of the Buddhas will have fast and slow aspects. As stated in the Prajnaparamita Sutra: 'Perfect Bodhi is easily attained through diligence, and difficult to attain through laziness.' This is also as stated in the Vajra Dakini Tantra: 'Whatever is done with a false mind towards mandalas, etc., will be revealed by external actions. Therefore, the initial practitioners should be praised. All accomplishments reside here, therefore, the true nature of the Victors is not in lineage. Any treatises of sound knowledge, as done by the sages, practitioners who practice with their own minds are false. Following the teachings of the tantras, effort only brings suffering. Therefore, striving in the rituals of mandalas, etc., will only lead away from liberation, becoming worldly people, and will only bring afflictions.' Furthermore, in the Stainless Light Sutra, it says: 'Here, anything considered a skillful means is mistaken, whatever Vajradhara's skillful means may be.' Therefore, O King, one's own mind, free from defilement, that is, free from falsehood, should become the master of the mandala.' This is a definite statement.
As stated in the Chakrasamvara Secret Assembly, this is an uncertain type in the generation stage, because one can enter the completion stage without reaching the final stage. Focusing on meditation is a definite type in the completion stage, because one is able to endure it from the beginning. In reality, it is only different in the amount of conceptualization, that is, a mixture of purity and impurity. Practitioners are divided into three types: those who are completely pure, and those who possess luminous qualities.' The sutra states this. Similarly, in the Vajra Dakini Tantra, disciples are distinguished by three ways: wavering, mixing, and stability.
Some say: 'I have taken all the vows.' Therefore, they think that they have fully obtained the mantra vows here. But this is not reasonable, because it contradicts the following quote: 'All the vows of all the Buddhas are fully present in （藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：thus）, and one can truly understand through empowerment.' Furthermore, if a person is not born into a certain lineage, then doing the actions of that lineage is unreasonable, just as a Shudra (outcaste) cannot perform the purification rituals of a Brahmin. Or, they think that this is obtained from the empowerment ritual, and that empowerment is a preliminary practice. But this is because the wise have denied the possibility of a result arising from an incomplete collection of causes and conditions.
Therefore, in this era, if a person does not possess the Vajra and other lineages, or if they receive a certain empowerment, and think that they are qualified for that lineage, this is unreasonable.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག་པས་རིགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྣ་
ཚོགས་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཁྱི་ཤ་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མངལ་ལས་བྱུང་བ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་སོ། །རིགས་དེའི་བྱ་བ་ལས་ཉམས་ན་རིགས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་བབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སླར་མ་སྨིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་
འགྲེལ་པར། དེ་བཞིན་དུ། རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བ་གླང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ཤིང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཟོས་ན་རིགས་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
14-188
དམ་སྒྲག་བཞི་ནི། ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བསྒྲག་པའོ། །དེ་ནས་བྱིན་དབབ་བྱའོ། །བྱིན་དབབ་ཅེས་པའི་བྱིན་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབབ་པ་ནི།
དེས་བརླམས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཕལ་པའི་ལུས་ལ་མི་མ་ཡིན་འགའ་ཞིག་ཞུགས་པ་ན་དེ་ལྟར་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངོ་མ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་
སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དབབ་པ་ནི་ས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་བྱས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བབས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བ་ཞེས་བཞག །དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དོན་དུ་བཞག་སྟེ་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་ལ་དགོངས། དཔེ་པྲ་སེ་ན་བབས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དུ་བ་སྤུ་གཡོ་བ་ཙམ་སྟེ། དེ་བརྟན་
པའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དྲི་བ་ནི་ལས་གང་གི་སྣོད་དང་། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི་ལྷ་གང་གིས་གདུལ་བྱར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་དོར་བར་ཕལ་མོ་ཆེར་གསུངས། དེ་མི་རུང་བས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ། དྲི་མེད་འོད་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བུམ་པའི་མཚན་མ་ལ་དོར་བར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱའོ། །
14-189
དེ་ནས་མིག་དར་ཕྱེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བསྟན་ཅིང་ཁྱད་པར་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་སྟོན། འདིར་ཞུགས་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་
པ་བཤད་པ་དང་། གཞན་དུལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བསྟན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་མི་སྟོན་པར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་
ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་ངེས་པར་གཏོང་སྟེ། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག

【现代汉语翻译】
转变。注释中说：‘如同世俗中不具备种姓的人，也被置于转轮王的珍宝伞下，从而具备了种姓。’ 如此，各种各样的善知识等，从吃狗肉等母胎中出生，不具备种姓的人，也能通过咒语、禅定和苦行的力量，转变为婆罗门等。如果种姓的人行为堕落，就会失去种姓，如同国王沦为平民一样，如果违背誓言，就会再次被归为未成熟者之列。对此，注释中说：‘同样，具备种姓的婆罗门如果食用牛肉等，或者在旃陀罗等不具备种姓的人家中食用，就会失去种姓。’
四种誓言约束是：通过强调金刚上师教令的严格性，来约束其利益和过患。之后进行加持降临。所谓加持降临，其中的‘加持’指的就是金刚萨埵。（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。‘降临’是指：使之进入状态，就像普通人的身体被非人占据时，其行为会发生改变一样。真正的金刚萨埵是空性和慈悲二者无别，降临指的就是获得地位。对此，用象征性的方式表达为见到意义的坛城。通过我的加持，使报身降临，这被称为见到如幻的轮。这也是将象征作为意义，意指胜义谛。如同例子中，普拉塞纳降临一样。否则，仅仅是汗毛动一下而已。为了使其稳固，念诵咒语并询问坛城的颜色，是为了了解是哪种事业的法器；念诵真实语的力量，并向坛城投掷鲜花，是为了了解是哪位本尊所调伏的对境。
大多数情况下，都说要直接投掷到坛城上。这是不合适的，应该按照布置荟供品，或者像无垢光尊者和黑行者所说的那样，投掷到宝瓶的标志上。之后，揭开眼罩，展示所有的坛城，并特别展示鲜花所落之处的本尊。这里是就初次和二次进入者而言，讲述了展示坛城的真实性。另一种说法是，由具有调柔威仪者仅仅展示坛城，而不展示坛城和本尊的真实性。无论谁见到了坛城，才适合接受灌顶，否则不适合，因此必须首先允许进入。如果修行者没有见到坛城，那么。

【English Translation】
Transformation. The commentary says: 'Just as those who do not possess lineage in the mundane world are placed under the precious umbrella of the Chakravartin, thereby acquiring lineage.' Similarly, various spiritual mentors and others, born from wombs where dog meat is consumed, who do not possess lineage, can transform into Brahmins and others through the power of mantras, meditation, and asceticism. If those of lineage degenerate from their conduct, they lose their lineage, just as a king falls to the status of a commoner. If vows are broken, they are once again counted among the immature. Regarding this, the commentary says: 'Likewise, Brahmins who possess lineage, if they consume beef and other meats, or eat in the homes of Chandalas and others who do not possess lineage, they will lose their lineage.'
The four samvara restraints are: restraining both benefits and drawbacks through the strictness of the Vajra Master's command. Then, the blessing is invoked. The 'blessing' in 'blessing invocation' refers to Vajrasattva. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Sanskrit: वज्रसत्त्व，Roman transliteration: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being). 'Invocation' means: causing entry into the state, just as when a non-human occupies the body of an ordinary person, their behavior changes. The true Vajrasattva is non-dual with emptiness and compassion; invocation means attaining the ground. This is symbolically expressed as seeing the mandala of meaning. Through my blessing, the Sambhogakaya descends, which is called seeing the illusory wheel. This is also placing the symbol as meaning, referring to the ultimate truth. It is like Prasena descending in the example. Otherwise, it is merely a hair moving. To stabilize it, the mantra is recited, and the color of the mandala is asked to know which activity's vessel it is; the power of truth is spoken, and flowers are thrown into the mandala to know which deity is to tame the object of taming.
In most cases, it is said to throw directly onto the mandala. This is not appropriate; it should be done as arranging the tsok offerings, or as Vimalamitra and Krishnacharya said, throwing onto the symbol of the vase. Then, the blindfold is removed, and all the mandalas are shown, especially the deity where the flower landed. Here, it is in terms of the first and second entrants, explaining the showing of the suchness of the mandala. Another explanation is that one with gentle demeanor merely shows the mandala, without showing the suchness of the mandala and the deity. Whoever sees the mandala is suitable to receive empowerment, not otherwise, so entry must be allowed first. If the practitioner has not seen the mandala, then.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་
མཚུངས། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བ་སྔོན་བསགས་སྡིག་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
14-190
ཨ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བ་ཡིན། །བྷི་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཥེ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བྲལ་དགའ། །ཀ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་
འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྟག་གཉིས་ལས་སོ། །དབང་དེ་ལ་རྒོད་དང་ཞེས་པ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཆུང་ངུ་ནི་རྒོད་པ་སྟེ། དེའི་དག་པའམ་ཆགས་ཅན་པའི་བདེ་བ་ཆུང་
ངུ་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྟེ་བུམ་དབང་། བལྟ་བ་ནི་དེ་བས་ཅུང་ཟད་རགས་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། དེའི་དག་པའམ་བདེ་བ་དེ་བས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པས་མཆོག་དགའ་སྟེ་གསང་དབང་། ལག་འཛིན་ནི་སྔ་
མ་གཉིས་ཀ་ལས་ཆེས་རགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། དེའི་དག་པའམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ཁྱད་དགའ་སྟེ་དབང་གསུམ་པ། གཉིས་སྤྲོད་པ་ནི་འདོད་ཁམས་པའི་ཆགས་པ་མཐར་ཐུག་ཡིན་
ལ། དེའི་དག་པའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཏེ་དབང་བཞི་པའོ། །ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བས་གཉིས་གཉིས་
སུ་གནས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གོང་མ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སམ། འགྲེལ་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་ནོ། །
14-191
ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་གོང་མ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེ་བར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དུ། དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་གོང་མ་
གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མའི་གོང་
མ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་
ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དག་ལས་ཀྱང་དབང་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ན། དགའ་
བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་
ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་

【现代汉语翻译】
这如同用拳头击打虚空，如同饮用海市蜃楼中的水一样。’因此，见到坛城具有如此的利益。’应当知晓。
阿字的字义是喜悦，比字的字义是极喜悦，嘿字的字义是离喜悦，嘎字的字义是俱生喜。’或者说，倾泻和灌注被称为‘灌顶’。’出自《二观察续》。所谓的‘灌顶’，‘欲界的微小贪欲是高潮’，其清净或有贪欲的微小快乐是喜悦，即宝瓶灌顶。观看是比前者稍微粗大的贪欲，其清净或快乐比前者稍微增加，是胜喜，即秘密灌顶。手持是比前两者更为粗大的贪欲，其清净或卓越的快乐是殊喜，即第三灌顶。二者交合是欲界贪欲的极致，其清净或大乐之大是俱生喜，即第四灌顶。等等，这些也以世俗和胜义的区分而存在。在《时轮经》中，按照上者小和大的顺序，或者在注释中，‘智慧的支分以世俗和胜义谛进行灌顶。’
正如所说，同样，在上述小和大之中，因此，七种灌顶的上者是宝瓶灌顶。或者，分别而言，上述三种的上者是上师灌顶。第二是秘密灌顶。第三是智慧智慧灌顶。这三种的上者的上者，第四个也是同样的灌顶，即胜义谛。如此宣说灌顶的次第，灌顶有四种，为了身体、语言、心和智慧完全清净，薄伽梵所说。从这些之中，从二谛清净中，也会变成第四个俱生喜。’如此，喜悦变成宝瓶灌顶，胜喜变成秘密灌顶，离喜悦变成智慧智慧灌顶，俱生喜变成第四个也是同样的灌顶。

【English Translation】
It's like striking the sky with a fist, like drinking water from a mirage.' Therefore, seeing the mandala has such benefits.' It should be known.
'The meaning of the letter A is joy, the meaning of the letter BHI is supreme joy, the meaning of the letter HE is joylessness, the meaning of the letter KA is co-emergent joy.' Or, pouring and infusing are called 'initiation.' From the 'Two Examinations Tantra.' The so-called 'initiation,' 'the small desire of the desire realm is climax,' its purity or the small pleasure of having desire is joy, which is the vase initiation. Viewing is a slightly coarser desire than the former, and its purity or pleasure is slightly increased than the former, which is supreme joy, which is the secret initiation. Holding is an even coarser desire than the previous two, and its purity or excellent pleasure is special joy, which is the third initiation. The union of the two is the ultimate desire of the desire realm, and its purity or great pleasure is the great co-emergent joy, which is the fourth initiation. And so on, these also exist with the distinction between mundane and transcendental. In the Kalachakra Tantra, according to the order of the upper one being small and large, or in the commentary, 'The limb of wisdom is initiated with mundane and ultimate truths.'
As it is said, similarly, among the above small and large, therefore, the upper one of the seven initiations is the vase initiation. Or, separately, the upper one of the above three is the master initiation. The second is the secret initiation. The third is the wisdom-wisdom initiation. The upper one of these three, the fourth is also the same initiation, which is the ultimate truth. Thus, the order of initiation is explained, and there are four initiations, which the Bhagavan said for the complete purification of body, speech, mind, and wisdom. From these, from the purification of the two truths, it will also become the fourth co-emergent joy.' Thus, joy becomes the vase initiation, supreme joy becomes the secret initiation, joylessness becomes the wisdom-wisdom initiation, and co-emergent joy becomes the fourth same initiation.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། འཇིག་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཆོག །ཅེས་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་གི་དང་པོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དབང་བདུན་གསུངས་ཏེ། །
14-192
ཆུ་དང་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མིང་དང་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་མི་བདག་གོ །ཅེས་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་གསུངས་ལ། དེ་དག་གཙོ་
བོ་རྡུལ་ཚོན་དང་འབྲེལ་བ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར་གསུངས་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྟེར་བར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་
བཤད་དོ། །དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་འབྲེལ་བས་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་
པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པས་མིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་འདིར་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་མི་བཞེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རིག་པའི་དབང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་འདོགས་ཏེ།
ཐ་སྙད་དེ་ཆུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སམ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་བཞག །ཡེ་ཤེས་དེ་དག་མ་རིག་པ་ཟད་པ་ཡིན་ལ། གང་མ་རིག་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་ཁ་རིག་པ་ཆེན་
པོ་ཡིན་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །འདིར་ནི་དག་པ་དེ་བརྗོད་དེ། །སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །
14-193
དབང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བདག་ཉིད། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་ཉིད་དང་ནི། །རྗེས་གནང་དབུགས་དབྱུང་། །ཞེས་སོ། ། མཐའ་རྟེན་འདི་དག་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ཕྱེད་བཅས་བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པར་
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཤཱནྟི་པས། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ནི་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིང་
ཞིག་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་ནི་
མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་སྦྱིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་མི་
གཉེར་བའམ། དེའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དག་ལའོ་ཞེས་དང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་བཞིན་དང་། གང་ཟག་གཉིས་
པ་ལ་དེ་ཉིད་དུ། ལན་འགའ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ལ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལ

【现代汉语翻译】
将成为其主宰。这是（经文中的）说法。此外，《灌顶略义》中说：‘毁灭、变化，然后是流逝，之后是不变的至高。’这里讲述了。在这些之中，首先在时轮金刚中讲了七种灌顶：
水、发冠、绸带悬挂，金刚杵、铃、苦行大，名字和随许皆具足，七灌顶是人主。’这里讲述了孩童进入的七种灌顶。这些灌顶主要与彩粉相关，那若巴尊者在《灌顶略义》的注释中这样说。但并非全部如此，因为对断绝一切的弟子，也仅仅通过言辞来给予。在那里，瓶等与坛城相关，并非如此，因为：‘身体的根源bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：根源）是心，身语意的金刚坛城转变为三种形式，其他则不是五色彩粉。’因为这样说的缘故。在这个体系中，不认可不动佛等清净，因此也不给它们安立明智灌顶的名称。这个名称被安立为如水、镜子般的智慧，或不动佛等。这些智慧是无明灭尽，凡是从无明中解脱出来的，就是大明智，因此显现它就被称为明智灌顶。这里说的是清净：在《集密根本续》中，‘水、发冠、金刚杵和铃，名字的灌顶，五种灌顶是如来自身，苦行、授记和随许、呼吸。’
这些结尾的依据，在《四百五十品释》中，即秘密集会智慧足的体系的灌顶仪轨中，第二佛寂天菩萨说：‘从明智灌顶中，必定获得共同的菩提，但不是特殊的圆满菩提。因此，为了在很久以后也必定获得圆满菩提，仅仅给予苦行是适合于明智灌顶的，授记和呼吸二者则不是，因为这二者与不退转地相关。’又，对谁仅仅给予明智灌顶呢？对不追求上师灌顶的意义，或者追求其意义，仅仅接受共同的别解脱戒，而不是上师的戒律的人。’对于第一个人，如时轮金刚一样；对于第二个人，在其中，有时仅仅对于明智灌顶，也给予苦行和……

【English Translation】
will become its master. This is the statement (in the scriptures). Furthermore, in the 'Summary of Empowerment,' it says: 'Destruction, change, then decay, then the supreme unchanging.' This is taught. Among these, first in the Kalachakra, seven empowerments are taught:
'Water, crown, silk ribbons hanging, vajra, bell, great asceticism, name and subsequent permission are fully possessed, the seven empowerments are the lord of men.' Here, the seven empowerments for children entering are taught. These empowerments are mainly related to colored powders, as Nāropa says in the commentary on the 'Summary of Empowerment.' But not all are like this, because even to a disciple who renounces everything, it is given merely through words. There, the vase and so on are related to the mandala, not because: 'The body's source bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：source) is the mind, the body, speech, and mind's vajra mandala transforms into three forms, others are not five-colored powders.' Because it is said so. In this system, purity such as Akshobhya is not accepted, therefore they are not given the name of knowledge empowerment. That name is established as wisdom like water, a mirror, or Akshobhya and so on. These wisdoms are the exhaustion of ignorance, and whatever is liberated from ignorance is great knowledge, therefore manifesting it is called knowledge empowerment. Here, purity is spoken of: In the 'Compendium of Origins,' 'Water, crown, vajra, and bell, the empowerment of name, the five empowerments are the Tathagata himself, asceticism, prophecy, and subsequent permission, breath.'
These final supports, in the 'Commentary on the Four Hundred and Fifty Verses,' which is the empowerment ritual of the Guhyasamaja Jñānapāda system, the Second Buddha Śāntipa says: 'From the knowledge empowerment, one will definitely attain common bodhi, but not special perfect bodhi. Therefore, in order to definitely attain perfect bodhi even after a long time, giving only asceticism is suitable for the knowledge empowerment, but prophecy and breath are not, because these two are related to the irreversible ground.' Also, to whom is only knowledge empowerment given? To those who do not seek the meaning of the guru's empowerment, or seek its meaning, only taking the common Pratimoksha vows, but not the guru's vows.' For the first person, like Kalachakra; for the second person, in it, sometimes even for knowledge empowerment alone, asceticism and...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བསྟན་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་འདི་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བལྟས་ལ་བྱ་བ་ཉིད། ཅེས་སོ། །དབང་འདི་ཙམ་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འཆད་ཉན་ལ་དབང་བར་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བླ་མེད་ཀྱི་བུམ་དབང་དང་སྡོམ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡང་རྒྱུད་དང་འགལ་བར་སོང་ངོ་། །
14-194
འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དགོས་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་བདེན་མོད་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་
ལ་དྲང་ངེས་བཤད་པའི་དྲང་དོན་དེ་དང་། འདི་ལས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་དྲང་བའི་ཕྱོགས་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་བཤད་པས་
འཛིན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བཤད་པའི་ངེས་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་མི་འཛིན་པར་སོང་། འདི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཡང་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་
ན་དེ་དག་གི་འཆད་པ་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དུ་འོས་སྒྲུབ་པ་པོར་མི་འོས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་དག་གི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ལ།
འདིར་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། འགྲེལ་པར། འདིར་གལ་ཏེ་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ན་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཞི་པ་ལ་
ཡང་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། 
14-195
རིགས་པས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། བརྟག་གཉིས་ལས། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་གསུངས་པའང་ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་དེའི་ཕྱོགས་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ཙམ་དུ་དགོངས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཇི་
ལྟ་བ་དབང་བཞི་པའི་མཐར་དུས་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །ཡང་དུས་འཁོར་དུ་དག་པ་མི་སྦྱོར་བའི་དགོངས་པ་ནི་ལུང་འདིར་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། ཁྱད་པར་གྱི་མ་ཡིན་པར་
བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་དང་པོའི་དབང་ཁོ་ནར་མཛད་པ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། གང་དུ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་མེད་དེ་ཆོ་ག་གཞན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདུལ་
བྱ་ནི་རིགས་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཉིད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་དུ་ལས་རིགས་སོགས་ལ་ལྔའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའང་རིགས་ཆུང་སྟེ་འབྱུང་ཆུང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དབང་རྫོགས་པ

【现代汉语翻译】
因此，给予灌顶和允许，应根据接受者的能力来决定。’如是说。仅仅获得这个灌顶，就被认为有权讲授和听闻瑜伽续部，因此，认为瑜伽续部与无上部的宝瓶灌顶和戒律没有区别的说法，也与续部相悖。
14-194
如果有人认为，成为瑜伽续部的导师需要具备五种姓的戒律，这与之前的说法相矛盾，那么确实如此。但在时轮金刚中，对于五种姓的戒律，有直说和隐说的区分，这里指的是直说的那部分，并且从中寻求意义，只是一种普通的戒律。因此，瑜伽续部直接阐述了直说的部分，而没有采纳时轮金刚中阐述的隐说部分。’这个人可以成为导师’，这句话的意思是，如果精通外在的十种真实等行为，那么他也可以成为这些的讲授者。续部中说，不适合成为导师的人会做出不合适的行为，因此，成为这些的导师并不困难。
在这里成为导师，如释论中所说：‘如果一开始授予宝瓶灌顶时，弟子就变成了导师，那么秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶又会发生什么呢？导师本身就是金刚持的别名。因此，如果一开始通过宝瓶灌顶的灌顶就称为导师，那么这只是孩子们的错觉，
14-195
因为这在理智上是不合理的。’如是说。在《二观察》中说：‘这里所说的导师灌顶，仅仅是指了解外在的十种真实，并讲授这方面的导师，而不是指像第四灌顶结束时时轮金刚中所说的真正的导师。’此外，时轮金刚中不加入清净的观点，就像这段经文中所说，只获得了共同的菩提，而不是特殊的菩提。这只是为了调伏最初的受教者。如《无垢光》中所说：‘鲜花落在哪位如来身上，哪位如来就成为宝冠，但并非所有如来都是宝生。’同样，在《摄略续》中说：‘没有水等清净，因为其他仪轨具有力量。’因此，这样的受教者只属于同一种姓。在瑜伽续部以下，对于职业等有五种姓的区分，也是小种姓，就像小五行一样。因此，那个灌顶是圆满的

【English Translation】
Therefore, the granting of empowerment and permission should be done according to the capacity of the recipient. 'Thus it is said. Merely obtaining this empowerment is considered to have the authority to teach and listen to the Yoga Tantra, therefore, the statement that there is no difference between the Yoga Tantra and the Anuttarayoga's Vase Empowerment and vows is also contrary to the Tantra.
14-194
If someone thinks that becoming a teacher of the Yoga Tantra requires possessing the vows of the five families, which contradicts the previous statement, then it is indeed so. However, in the Kalachakra, there is a distinction between direct and indirect speech regarding the vows of the five families. Here, it refers to the direct part, and seeking meaning from it is just an ordinary vow. Therefore, the Yoga Tantra directly elucidates the direct part, and does not adopt the indirect part elucidated in the Kalachakra. 'This person can become a teacher,' which means that if one is proficient in external ten realities and other actions, then he can also become a teacher of these. The Tantra says that those who are not suitable to be teachers will do inappropriate things, therefore, becoming a teacher of these is not difficult.
Becoming a teacher here, as stated in the commentary: 'If the disciple becomes a teacher when the Vase Empowerment is granted at the beginning, then what will happen to the Secret Empowerment, the Wisdom-Awareness Empowerment, and the Fourth Empowerment? The teacher himself is another name for Vajradhara. Therefore, if one is called a teacher by the empowerment of the Vase Empowerment at the beginning, then this is just a delusion of children,
14-195
Because it is unreasonable in reason.' Thus it is said. In the 'Two Examinations' it says: 'The Teacher Empowerment mentioned here only refers to the teacher who understands the external ten realities and teaches this aspect, not the real teacher mentioned in the Kalachakra at the end of the Fourth Empowerment.' In addition, the view of not adding purity in the Kalachakra is like what is said in this scripture, only the common Bodhi is obtained, not the special Bodhi. This is only to tame the initial disciples. As stated in 'Stainless Light': 'Whichever Tathagata the flower falls on, that Tathagata becomes a crown, but not all Tathagatas are Ratnasambhava.' Similarly, in the 'Condensed Tantra' it says: 'There is no purity of water, etc., because other rituals have power.' Therefore, such disciples belong only to the same family. Below the Yoga Tantra, the distinction of the five families for occupations, etc., is also a small family, just like the small five elements. Therefore, that empowerment is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མཐའ་
དག་འཆད་པ་ལ་མི་དབང་། རིགས་འདུས་པ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུའི་དབང་རྫོགས་ན་ཐམས་ཅད་འཆད་པ་ལ་དབང་བར་གསུངས་སོ། །དེས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གཉིས་ལའང་འདྲེའོ། །དེ་དང་འདིར་ཀ་རྡོ་རྗེ་སོགས་རིགས་ཆུང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་འཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་ལ། 
14-196
མངག་གཞུག་པ་ཙམ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ། དབང་རྫོགས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆད་པ་
པོར་ཡང་འགྱུར་བ་གནད་ཀ་གཅིག་གོ ། དེ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང་། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདོད་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས། རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་
ན་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལ་རིགས་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཡང་། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་མིང་འགྱུར་
བར། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་མིང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་མིང་ཐ་དད་འདོགས་པའང་རིགས་ཆུང་གི་དབང་དུ་དང་། བསྡེབས་གཅིག་ཏུ་མིང་བཏགས་ཆོག་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེས་ན་ལྷ་
སོ་སོའི་རིགས་ངེས་ན་དེ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་དང་མ་ངེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་བདག་བྱ་བར་འཕྲེང་བ་མཁན་པོས་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིས་ཡིན་ལ། 
14-197
དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། རིགས་ལྔའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི། །རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་དག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྟེར། །གསོལ་
བཏབ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྩལ་
བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིར། དྲིལ་བུ་སྒྲ་ལྡན་དཔྱངས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་
རྔ་བརྡུང་ཞིང་། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། །རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དཔེར་བགྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །དབང་བསྐུར་རྒྱུ་དེ་སེངྒེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད། སྟེང་དུ་གདུགས་
འཛིན་པ་བཞིན། སློབ་མའང་ལྷོ་སྒོར་སེངྒེའི་ཁྲི་གདན་ལ་བཞག །སྟེང་ནས་གདུགས་དཀར་པོ་གཟུང་སྟེའོ། །དེ་ཡང་། ཕས་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཏད་པ་ལྟ་བུ་མ

【现代汉语翻译】
关于完整解释瑜伽续，如果一个人拥有像毗卢遮那佛（Vairocana）（一切种姓的集合）一样的圆满灌顶，那么他就被授权解释一切。这也适用于其他两个续部。在这里，像Kā Rdo rje（梵文：Kā Vajra）这样的小种姓的修行者聚集在一起。
仅仅是委派和授权。如果一个人获得了像胜乐金刚（Cakrasamvara）这样的一切种姓之主的坛城灌顶，那么他就成为一切的修行者。如果灌顶圆满，那么他也会成为一切的解释者，这是一个关键点。正如经文所说：'此瑜伽至高无上，是所有结合中最神圣的。无论谁渴望它，无论是天神、非天还是人类，都将征服他们。通过在此续中接受灌顶，他将成为一切的修行者。'
因此，薄伽梵文殊菩萨（Bhagavan Manjushri）将一切种姓合为一种姓，此后他被称为具有种姓者。同样，一切种姓之主的灌顶上师也是如此。因此，弟子也应该如此。经文说：'那将改变种姓的名称，并显示上师的名称。'区分名称是针对小种姓的灌顶，而统一命名则适用于一切种姓之主的灌顶。因此，如果确定了各个神灵的种姓，那么就应该将它们视为各自的种姓之主；如果未确定，那么就应该将不动明王（Akshobhya）或金刚萨埵（Vajrasattva）作为种姓之主，这是念珠大师（the rosary master）所解释的原因。
此外，《总集行仪经》（Kun spyod）中说：'五种姓的总集行仪，应实践为一种姓。'这些，通过祈请'嘿噜嘎（Heruka）吉祥灌顶'等来给予。祈请是：'嘿噜嘎吉祥灌顶'，即灌顶为嘿噜嘎的本质。功德之源是世间和出世间功德的来源。如何进行呢？伟大的金刚持（Vajradhara）为诸佛授予灌顶。在这里，经文说：'悬挂发出声音的铃铛，用鲜花和香料装饰，摇动非常悦耳的铃铛，修行者敲鼓，并说“哈！哈！”'这表明，以国王的加冕为例。
那是怎样的呢？灌顶的物品被放置在巨大的狮子宝座上，上面有四把伞。弟子也被安置在南门的狮子座上，上面撑着一把白伞。这就像父亲将家族事务委托给儿子一样。

【English Translation】
Regarding the complete explanation of the Yoga Tantra, if one possesses the complete empowerment like Vairocana (the collection of all families), then one is authorized to explain everything. This also applies to the other two tantras. Here, practitioners of minor families like Kā Rdo rje (Kā Vajra) gather.
Merely delegating and authorizing. If one obtains the mandala empowerment of the lord of all families like Cakrasamvara, then one becomes the practitioner of everything. If the empowerment is complete, then one also becomes the explainer of everything, which is a key point. As the scripture says, 'This yoga is supreme, it is the most sacred of all unions. Whoever desires it constantly, whether gods, demigods, or humans, will conquer them. By receiving empowerment in this tantra, he will become the practitioner of everything.'
Therefore, Bhagavan Manjushri combined all families into one family, and thereafter he was known as the one with family. Similarly, the empowerment master of the lord of all families is also like that. Therefore, the disciple should also be like that. The scripture says, 'That will change the name of the family and show the name of the master.' Distinguishing the names is for the empowerment of minor families, while naming them together is for the empowerment of the lord of all families. Therefore, if the families of the individual deities are determined, then they should be regarded as the lords of their respective families; if they are not determined, then Akshobhya or Vajrasattva should be made the lord of the family, which is the reason explained by the rosary master.
Moreover, the Kun spyod says, 'The general conduct of the five families should be practiced as one family.' These are given by requesting 'Heruka glorious empowerment' etc. The request is: 'Heruka glorious empowerment', which is empowering as the essence of Heruka. The source of qualities is the source of worldly and transworldly qualities. How is it done? The great Vajradhara empowers the Buddhas. Here, the scripture says, 'Hanging the sounding bell, decorating with flowers and incense, shaking the very melodious bell, the practitioner beats the drum, and says "Ha! Ha!"' This shows that the coronation of a king is taken as an example.
How is that? The items for empowerment are placed on a huge lion throne, with four umbrellas above. The disciple is also placed on a lion seat at the south gate, with a white umbrella held above. This is like a father entrusting family affairs to his son.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཅིང་། འདི་ལ་འཕྲེང་བའི་དབང་དུ་བརྗོད་ནས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་འདིར་མཛད། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་མེ་ཏོག་དོར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཛད་དེ་མང་པོར་དེ་བཞིན་བྱུང་། 
14-198
ནག་པོ་སྤྱོད་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཡུངས་ཀར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མངོན་བཟླས་ན། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་གཉིས་མེད། །བསླང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། །དཀྱིལ་
འཁོར་གླུ་ཡིས་གླུ་ལེན་ཅིང་། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར། །འདི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བས་དབང་བསྐུར་བས་བཤད་པ་དེ་བོད་དུའང་མར་པས་མི་ལ་སོགས་
ལ་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེགས་པར་བྱ། །འདབ་མའི་རྩེ་མོས་བླངས་ནས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བུམ་པ་རང་ཉིད་ནམ་མཁར་འཕགས་
ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མི་ལ་རས་པས། རས་ཆུང་པ་དང་། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ནུས་པ་མེད་ན་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་ལྷ་དགུག་སྟེ། འདིར་དྲིལ་བུ་
ཞེས་ཤེས་རབ་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་མཁན་དེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམས་སོ། །ཕོ་བྲང་བཏབ་ཅེས་པ་
ཡང་དབང་རེ་རེར་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་རེ་བཞག་པ་དོན་ལ་ཐོད་པ། དེར་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པས་རིགས་ལྔ་རྫོགས་པས་ཐོད་པ་ལྔའོ། །སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་ཏེ་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། 
14-199
དེ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ། དཔྱངས་པ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་། དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཅོད་པན་བསྐོན་པ་ལྟ་བུ།
མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་། ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་ཤིས་པ་
བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དྲིལ་བུའི་དབང་། མིང་ནི་སྔར་བཤད། རྔ་བརྡུང་ཞིང་ནི་ཁྲིམས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁྲིམས་གྲགས་པ་ལྟ་བུ། འདིར་བརྟུལ་ཞུགས། ཧ་ཧ་ཞེས་པ་མཚན་མཁན་རྣམས་
ཀྱིས་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པར་དབང་བའི་མཚན་མ་ལུང་བསྟན་པ་ན་སྐྱེ་བོ་ག་ཞ་སྒྲོག་པ་ལྟ་བུ་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་། མཻ་ཏྲི་པས། སློབ་མ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་
ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། ། དབང་བསྐུར་མཁན་དེས་ཀྱང་འདི་དག་ལ་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བཏགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། རྡ

【现代汉语翻译】
以花朵抛掷的方式，用花朵的 garland（梵文：mālā，花环） 为了成就的目的而束缚。这被称为 garland initiation（灌顶），在黑行派（藏文：nag po spyod pa）中进行。尊者 Maitrīpa（弥勒巴）在花朵抛掷后立即进行，许多情况下都是如此。
黑行派说：‘瑜伽士的芥子，如法地显现念诵，持诵秘密真言并依靠，Heyruka（黑汝嘎）和吉祥等无二。升起后，所有 mandala（坛城），以坛城之歌歌唱，所有见到无二智慧者，都如法地给予灌顶。’这就像是本尊显现并给予灌顶，在西藏，Marpa（玛尔巴）对 Mila（米拉日巴）等人所做的那样。或者，以之前的仪式，举起胜利宝瓶。以花瓣的尖端拿起，如前一样给予灌顶。宝瓶自身升到空中给予灌顶，就像 Mila Raspa（米拉日巴尊者）对 Raschungpa（惹琼巴）和 Dawa O Zhonnu（月光童子）等人给予灌顶一样。如果没有能力，则以心间的种子字（藏文：sa bon，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）迎请灌顶本尊。这里说的铃（藏文：dril bu）是指智慧，也就是给予灌顶者，如佛眼佛母等，迎请佛陀，在头顶建立宫殿安住，从他们的心间散发出来。建立宫殿的意思是，每次灌顶都放置各自种姓的灌顶标志，实际上是头盖骨。在那里，他们无二地安住，五种姓圆满，所以是五个头盖骨。在弟子明观不动佛时，伴随着他们的声音，用水给予灌顶。
这就像婆罗门群体用宝瓶给予灌顶一样。‘悬挂’是指明观珍宝生王，这是宝冠灌顶。就像国王戴上宝冠一样。‘以花朵香等庄严’，意思是，以菩提支分花朵香，以这种方式显现菩提的自性金刚灌顶。极其悦耳地摇动铃铛，说吉祥语，这是铃的灌顶。名称如前所述。敲击鼓，意思是敲击法律的大鼓，就像国王的法律广为人知一样。这里是苦行。哈哈，意思是预言师们预言四大部洲等地的权势标志时，人们发出嘎嘎的声音，这是预言和舒缓。这些，Maitrīpa说：‘应该像转轮王一样给予弟子灌顶。’给予灌顶者也称这些为智慧灌顶，因为一切都是智慧女神们的行为。而且，金刚...

【English Translation】
In the manner of throwing flowers, binding with a garland (Sanskrit: mālā) of flowers for the purpose of accomplishment. This is referred to as garland initiation, performed in the Black Practitioner tradition (Tibetan: nag po spyod pa). The venerable Maitrīpa (弥勒巴) performed it immediately after the throwing of flowers, and it happened that way in many instances.
The Black Practitioner says: 'The mustard seed of the yogi, manifestly recited according to the ritual, holding the secret mantra and relying upon it, Heyruka (黑汝嘎) and auspiciousness, etc., are non-dual. Having arisen, all mandalas (坛城), singing with the song of the mandala, all those who see non-dual wisdom, all are given initiation according to the ritual.' This is like the deity appearing and giving initiation, as Marpa (玛尔巴) did to Mila (米拉日巴) and others in Tibet. Or, with the previous ritual, raise the victory vase. Taking it with the tip of the petals, give initiation as before. The vase itself rises into the sky and gives initiation, just as Mila Raspa (米拉日巴尊者) gave initiation to Raschungpa (惹琼巴) and Dawa O Zhonnu (月光童子), etc. If there is no ability, then invite the initiation deity with the seed syllable (Tibetan: sa bon, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) in the heart. Here, the bell (Tibetan: dril bu) refers to wisdom, that is, the one who gives initiation, such as Buddhalocana, etc., inviting the Buddha, establishing a palace on the crown of the head and residing there, emanating from their hearts. Establishing a palace means that for each initiation, a sign of the respective family is placed, actually a skull. There, they reside non-dually, the five families are complete, so there are five skulls. When the disciple clearly visualizes Akshobhya, accompanied by their sounds, initiation is given with water.
This is like the Brahmin community giving initiation with a vase. 'Hanging' refers to clearly visualizing Ratnasambhava, this is the crown initiation. Just as a king is crowned with a crown. 'Adorned with flowers and incense,' meaning, with the flowers and incense of the limbs of enlightenment, in this way manifesting the nature of enlightenment, the vajra initiation. Shaking the bell extremely melodiously, saying auspicious words, this is the bell initiation. The names are as previously stated. Striking the drum means striking the great drum of the law, just as the king's law is widely known. Here is asceticism. Haha, meaning when the prognosticators predict the signs of power over the four continents, etc., people make a gagging sound, this is prophecy and relief. These, Maitrīpa says: 'The disciple should be given initiation like a Chakravartin.' The one giving initiation also calls these wisdom initiations, because everything is the activity of the wisdom goddesses. Moreover, Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་གདུལ་བྱའི་མོས་པས་སློབ་མའི་དབང་ཙམ་ལས་མི་བསྐུར་ན་འདི་གཉིས་དང་རྗེས་གནང་ཀྱང་སྟེར། གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་མཛད་དོ། །
14-200
འདི་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ། །འདིའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མིང་དབང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་གསུངས། མཻ་ཏྲི་པ་སྤྱི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་
བཞིན་ལ་དབང་བས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས།
ཐུར་མ། མེ་ལོང་། ཕྱག་མཚན། ཆོས་བཤད། ལས་རབ་འབྱམས། གྲུབ་པ་བརྒྱད། དམ་ཚིག །ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་རྣམས་ལ་མཛད་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་
སྔར་གྱི་ལུང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བུམ་དབང་རྫོགས་པར་བཞེད་ལ། རྒྱུད་དེའི། གདུགས་དང་གདན་དང་རིགས་པ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སློབ་
དཔོན་དབང་། །ཞེས་པས་སྔ་མའི་རྒྱས་བཤད་དུ་འཆད། མཻ་ཏྲི་པ། སེང་གེའི་ཁྲི། སྟེང་དུ་གདུགས། དེའི་བར་དུ་སློབ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་མཛད་ནས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷས་ཆུས་དབང་། དེ་
ནས་དམ་ཚིག་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱན། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། ལུང་བསྟན། ཕྱག་མཚན་ལྔའི་རྗེས་གནང་། དབུགས་དབྱུང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད་ནས། རིག་པ་ཞེས་པ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་གྱི་ཆུ་དབང་། 
14-201
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་
པོ་བཟླ། །ཞེས་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་མཛད་ལ། ལུང་འདི་གདན་བཞི་ལས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་དྲིལ་
བུར་སྤྲུལ། །མཉམ་གནས་ཡང་དག་བལྟ་བར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོར་རྩེར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །རང་གི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་
སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་སོ་སོར་གཟུང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །རང་འདོད་དྲིལ་བུ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གཉིས། །ལྷ་
རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྲལ། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་སྒྲོག་

【现代汉语翻译】
རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་གདུལ་བྱའི་མོས་པས་སློབ་མའི་དབང་ཙམ་ལས་མི་བསྐུར་ན་འདི་གཉིས་དང་རྗེས་གནང་ཀྱང་སྟེར། གཞན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་མཛད་དོ། །
至空行母（Jetsün Khandro）云：‘于彼与彼特具信，则予彼与彼之灌顶。’如是说，若仅依所化之信，不予弟子灌顶，则亦施予此二者及随许。此外，则作为上师灌顶之究竟。
According to Jetsün Khandro, 'To whomsoever has great faith in this and that, give the empowerment of this and that.' Thus, if the empowerment is not given to the disciple solely based on the faith of the one to be tamed, then these two and the subsequent permission are also given. Furthermore, it is done as the ultimate support for the guru's empowerment.
འདི་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ། །འདིའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མིང་དབང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་གསུངས། མཻ་ཏྲི་པ་སྤྱི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་
于此，黑行者（Nāgpopa）云：‘金刚、铃、手印三者。’于此，次第宣说金刚、铃及名之灌顶。弥勒巴（Maitripa）之总义也。又，金刚持（Vajradhara）之自性
In this context, Nāgpopa said, 'The three: Vajra, bell, and mudra.' Here, the empowerments of vajra, bell, and name are sequentially explained. This is the general meaning according to Maitripa. Furthermore, the nature of Vajradhara
བཞིན་ལ་དབང་བས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས།
以灌顶故，为大金刚之灌顶，或不退转之灌顶，及名为上师之灌顶者，乃黑行者以金刚之行仪、行之行仪、
is empowered, hence it is the great vajra empowerment, or the irreversible empowerment, and what is called the guru's empowerment is done by Nāgpopa through the vajra conduct, the conduct of practice,
ཐུར་མ། མེ་ལོང་། ཕྱག་མཚན། ཆོས་བཤད། ལས་རབ་འབྱམས། གྲུབ་པ་བརྒྱད། དམ་ཚིག །ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་རྣམས་ལ་མཛད་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་
勺、镜、手印、法说、无量事业、八成就、誓言、授记及开许等。于《律生》（Domjung）中，‘不退转，应施予具足之瓶。’如是
ladle, mirror, hand symbols, Dharma teachings, limitless activities, eight siddhis, vows, prophecies, and permissions. In the 'Source of Discipline' (Domjung), it says, 'Irreversible, the vase that should be given is perfectly endowed.'
སྔར་གྱི་ལུང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བུམ་དབང་རྫོགས་པར་བཞེད་ལ། རྒྱུད་དེའི། གདུགས་དང་གདན་དང་རིགས་པ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སློབ་
于先前之教证紧接着所说，仅此即认为瓶灌圆满。彼续云：‘伞、座垫及种姓等，金刚铃等皆具足，真实圆满之学
It is considered that the vase empowerment is completed by just what is said immediately after the previous quote. That tantra says, 'Umbrella, seat, lineage, etc., vajra, bell, etc., are perfectly endowed. The perfectly complete
དཔོན་དབང་། །ཞེས་པས་སྔ་མའི་རྒྱས་བཤད་དུ་འཆད། མཻ་ཏྲི་པ། སེང་གེའི་ཁྲི། སྟེང་དུ་གདུགས། དེའི་བར་དུ་སློབ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་མཛད་ནས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷས་ཆུས་དབང་། དེ་
师灌顶。’如是解释先前之广说。弥勒巴，于狮子座上，有伞，其间，使弟子为一切种姓之主，以具足三座之天水灌顶。其
guru empowerment.' This explains the previous elaboration. Maitripa, on a lion throne, with an umbrella above, in between, makes the disciple the master of all lineages, and empowers with water from the gods, complete with three seats. Then,
ནས་དམ་ཚིག་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱན། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། ལུང་བསྟན། ཕྱག་མཚན་ལྔའི་རྗེས་གནང་། དབུགས་དབྱུང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད་ནས། རིག་པ་ཞེས་པ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་གྱི་ཆུ་དབང་།
后为三誓言，其后为饰物、金刚之行仪、授记、五手印之随许、开许等。又，如仪轨般行持，所谓‘明’者，如明之灌顶般之水灌顶。
then the three vows, then ornaments, vajra conduct, prophecies, permission of the five hand symbols, and permissions. Furthermore, it is performed according to the practice lineage, and 'awareness' is the water empowerment like the empowerment of awareness.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་
金刚铃等三誓言。又，于《胜乐初续》（Shri Chakrasamvara Tantra）云：‘彼即执持金刚，摇动正法之铃，以誓言大印，加持后诵心
The three vows of vajra, bell, etc. Furthermore, in the 'Glorious Supreme First Tantra' (Shri Chakrasamvara Tantra), it says, 'He should hold the vajra, ring the bell of Dharma, with the great mudra of vows, bless and recite the essence.
པོ་བཟླ། །ཞེས་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་མཛད་ལ། ལུང་འདི་གདན་བཞི་ལས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་དྲིལ་
咒。’如是依次第而行。此教证出自《四座续》（Chatuhpitha Tantra）：‘智者应依上师之道，自身生为金刚，智慧化为铃，
This is done according to the order. This quote is from the 'Four Seats Tantra' (Chatuhpitha Tantra): 'The wise should follow the path of the guru, generate oneself as vajra, transform wisdom into a bell,
བུར་སྤྲུལ། །མཉམ་གནས་ཡང་དག་བལྟ་བར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོར་རྩེར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །རང་གི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་
应如实观平等性，具俱生喜之自性，于金刚端以智慧种子（藏文：ཡེ་ཤེས་ས་བོན།，梵文天城体：ज्ञानबीज，梵文罗马拟音：jñānabīja，汉语字面意思：智慧种子），令自之诸天欢喜，自之身金刚铃之手印，
one should truly observe equanimity, possessing the nature of co-emergent joy, with the seed of wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས་ས་བོན།，梵文天城体：ज्ञानबीज，梵文罗马拟音：jñānabīja，汉语字面意思：wisdom seed) at the tip of the vajra, please one's own deities, the mudra of one's own body, vajra, and bell,
སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་སོ་སོར་གཟུང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །རང་འདོད་དྲིལ་བུ་བསྒྲག་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གཉིས། །ལྷ་
应合和交抱，金刚铃手印亦应如是了知，个别执持，彼即举起金刚，应宣说自欲之铃声，以身令欢喜之二者，令诸
should be joined and embraced, the vajra and bell mudra should also be understood in this way, held individually, he should raise the vajra, and proclaim the sound of the bell according to his own desire, the two that please with the body, please all the
རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བྲལ། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་སྒྲོག་
天众皆欢喜，瑜伽士等应远离彼，巨象铃声响
deities, all the yogis, etc., should be separated from that, the great elephant bell sounds.

【English Translation】
According to Jetsün Khandro, 'To whomsoever has great faith in this and that, give the empowerment of this and that.' Thus, if the empowerment is not given to the disciple solely based on the faith of the one to be tamed, then these two and the subsequent permission are also given. Furthermore, it is done as the ultimate support for the guru's empowerment.
In this context, Nāgpopa said, 'The three: Vajra, bell, and mudra.' Here, the empowerments of vajra, bell, and name are sequentially explained. This is the general meaning according to Maitripa. Furthermore, the nature of Vajradhara
is empowered, hence it is the great vajra empowerment, or the irreversible empowerment, and what is called the guru's empowerment is done by Nāgpopa through the vajra conduct, the conduct of practice,
ladle, mirror, hand symbols, Dharma teachings, limitless activities, eight siddhis, vows, prophecies, and permissions. In the 'Source of Discipline' (Domjung), it says, 'Irreversible, the vase that should be given is perfectly endowed.'
It is considered that the vase empowerment is completed by just what is said immediately after the previous quote. That tantra says, 'Umbrella, seat, lineage, etc., vajra, bell, etc., are perfectly endowed. The perfectly complete
guru empowerment.' This explains the previous elaboration. Maitripa, on a lion throne, with an umbrella above, in between, makes the disciple the master of all lineages, and empowers with water from the gods, complete with three seats. Then,
then the three vows, then ornaments, vajra conduct, prophecies, permission of the five hand symbols, and permissions. Furthermore, it is performed according to the practice lineage, and 'awareness' is the water empowerment like the empowerment of awareness.
The three vows of vajra, bell, etc. Furthermore, in the 'Glorious Supreme First Tantra' (Shri Chakrasamvara Tantra), it says, 'He should hold the vajra, ring the bell of Dharma, with the great mudra of vows, bless and recite the essence.
This is done according to the order. This quote is from the 'Four Seats Tantra' (Chatuhpitha Tantra): 'The wise should follow the path of the guru, generate oneself as vajra, transform wisdom into a bell,
one should truly observe equanimity, possessing the nature of co-emergent joy, with the seed of wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས་ས་བོན།，梵文天城体：ज्ञानबीज，梵文罗马拟音：jñānabīja，汉语字面意思：wisdom seed) at the tip of the vajra, please one's own deities, the mudra of one's own body, vajra, and bell,
should be joined and embraced, the vajra and bell mudra should also be understood in this way, held individually, he should raise the vajra, and proclaim the sound of the bell according to his own desire, the two that please with the body, please all the
deities, all the yogis, etc., should be separated from that, the great elephant bell sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་མཚུངས། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་མཚོན། །ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
དོན་དམ་བསྙེན་པར། །ཐབས་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ཅི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལག་ཏུ་འདི་ཞེ་ན། །བདུད་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྟགས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པས་དེ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །
14-202
ཞེས་སོ། །དེས་ན་རིགས་ལྔའི་དབང་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་མོས་པ་ལམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་དང་འདྲ། འདིར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་དུ་ཐོན་ཏེ་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད།
མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ནི་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྦྱིན་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ནས་སམ། དཔལ་མཆོག་གི་ལུང་བཞིན་སྔར་ཉིད་དེ། གཉིས་ཀ་མཛད་
པ་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་མཛད་དེ། འདིར་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཕྱིན་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པར་བཞག་པ་བཞིན། བརྟུལ་ཞུགས་འདིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞག་གོ །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྤྱོད་པ་བཞི་དང་
འབྲེལ་བས་བླ་མེད་རང་དུ་སོང་ལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྒེག་སོགས་ནི་མཆོད་པ། ཐུར་མ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བས་འདི་སྦྱིན་པའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་པ་
སྟོན་པ་ཡང་ལ་བ་པའི་དགོངས་པའོ། །མེ་ལོང་གིས་བདག་བྱིན་བརླབ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་དེ་རྣམ་དག་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ། ཕྱག་མཚན་ནི་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཏེ། ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུའི་སྒོ་ནས་སོ། །
14-203
ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས། གྲུབ་པ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཕྱིར། ལུང་བསྟན་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་པར་སྟོན་པའོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་དམན་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་
ཡང་ལུང་བསྟན་ལ་མི་དབང་མཛད་པ་དང་། འདིར་མཛད་པ་དང་། དབང་བཞི་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་མཛད་པ་ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རེ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཕར་ཕྱིན་བཞིན་དུ་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་བ་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། སྦྱོར་ལམ་པ་དང་། ས་བརྒྱད་པ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་གནས་སྐབས་གང་
དུ་ལུང་བསྟན་ཀྱང་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐབས་མེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སོང་ངོ་། །ལད་མོ་མཁན་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་འགྱུར་བས་སྣོད་དུ་རུང་ཙམ་ལ་དེ་དག་གི་
དབང་ཐོབ་བོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས་དེ་དགག་པར་ར

【现代汉语翻译】
‘如果与彼分离，成就则显得非常遥远’，以及观世音菩萨的
甚深修持中，为何手中持有金刚铃，而非方便之法？
为了摧毁魔众，为了成就安乐。有相持戒者对此并不了解。
因此，关于五部灌顶的三昧耶戒，类似于‘欲乐道瑜伽续’的直接教导。而此处的行为则更胜一筹，成为‘相道’。
‘现观道’则是在第三灌顶之时。那么，给予六种手印是否仅以真言加持即可？如同吉祥胜尊所说，两者皆可，
因为这样做更为繁复。剩余的‘黑行’仪轨如何进行？此处的金刚行是密咒总体的行为，如同金刚手菩萨被诸佛
以威力金刚灌顶后，被安立为金刚持。此行为使一切皆成为金刚持。行为之行与四种行为相关联，
最终融入无上瑜伽，也可称为‘金刚行灌顶’。妩媚等是供养。容器本身成为展示之处，因此，在布施的最后，
展示坛城的清净，这也是拉瓦巴的意图。以镜子加持自身，使生起次第的幻化能够成为修持清净的工具。手印则是为了
引导他人，通过外在的十种方式。
十二大事业，八成就的三昧耶戒是为了自他二利。授记是确定无疑地指示不会退转。呼吸是
从低劣中解脱至殊胜之义。而且，授记有国王加持，此处加持，以及第四灌顶结尾的加持，
都有各自的含义。例如，如同波罗蜜多，小资粮道被授记为菩提，以及加行道者和八地菩萨被授记的差别，
应该理解。任何金刚上师，如果具有神通，无论在何种情况下授记，都不会有因三昧耶戒在密咒之门中
破损而退转的情况。对于模仿者来说，会发生各种情况，所以仅仅是堪能之士，就宣称他们获得了灌顶。
像这样，灌顶仅仅成为开启佛法之门，因此需要驳斥。

【English Translation】
'If separated from that, accomplishment seems very distant,' and of Avalokiteśvara's
profound practice, why hold the vajra and bell in hand, instead of the means? 
To destroy the demons, to accomplish bliss. Those who hold vows with signs do not understand this.
Therefore, stating the samaya of the five families is similar to the direct teaching of the 'Desire-Path Yoga Tantra'. Here, the action surpasses that, becoming the 'Aspect-Path'.
'Manifest Path' is at the time of the third empowerment. So, is giving the six mudras only sealed with mantras? As the glorious Supreme One said, both are done,
because doing so is more elaborate. How is the remaining 'Black Conduct' ritual performed? Here, the vajra conduct is the general conduct of mantra, just as Vajrapani was
empowered by the power vajra of the Buddhas, and then established as the vajra holder. This conduct makes everything a vajra holder. The conduct of action is related to the four actions,
ultimately merging into unsurpassed yoga, and can also be called 'Vajra Conduct Empowerment'. Seduction, etc., are offerings. The container itself becomes the place of display, therefore, at the end of giving,
showing the purity of the mandala is also the intention of Lavapa. Bless oneself with a mirror, so that the illusion of the generation stage can become a tool for practicing purity. The hand seal is to
guide others, through the ten external ways.
The twelve great deeds, the samaya of eight accomplishments are for the benefit of both oneself and others. Prophecy is to definitely indicate non-reversal. Breathing is the meaning of
liberating from the inferior to the superior. Moreover, prophecy has the blessing of the king, the blessing here, and the blessing at the end of the fourth empowerment,
all have their own meanings. For example, like the Paramitas, the small accumulation path is prophesied to be Bodhi, and the difference between the path of joining and the eighth Bhumi being prophesied,
should be understood. Any Vajra Master, if possessing clairvoyance, no matter in what situation prophesies, there will be no situation of reversal due to the samaya being broken in the door of mantra.
For imitators, various situations will occur, so just being capable, they proclaim that they have obtained empowerment. Like this, empowerment only becomes opening the door of Dharma, therefore it needs to be refuted.

--------------------------------------------------------------------------------

ློམ་པའང་རང་ངལ་བ་སྟེ། དྲིལ་བུ་པས། དེ་ཡི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་རྣམས། །སྣོད་
དུ་བྱ་བར་བཞེད་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་ཆིངས་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དག་གི་ལུགས་ལས་མང་པོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས། 
14-204
གལ་ཏེ་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་གཅིག་ཁོ་ནས། །སྨིན་བྱེད་གཞན་ལ་དེ་ཡི་ནུས་མེད་ན། །རྒྱལ་བས་ཆོ་ག་མི་མཐུན་ཅི་སྟེ་གསུངས། །བསམ་པ་མཁྱེན་པས་སྨིན་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བསྟན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། །དེ་
ཡང་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། སློབ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བའི་དབང་། ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་ཆུ་དབང་། གོས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། སྟེང་དུ་གདུགས་གཟུང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་བསྐོར་བ་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་ཅོད་པན། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཇི་ལྟ་བས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཟླ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན།
དེ་ནས། མིག་ཐུར། མེ་ལོང་། ལུང་བསྟན་གྱི་མིང་དབང་། དེ་ནས། ཕྱག་མཚན་ལྔ། དེ་ནས། དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད། ས་ར་ཧས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པར། མི་ཤིས་པ་སྦྱངས། སློབ་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སེངྒེའི་ཁྲི་
སྟེང་དུ་གདུགས་དབུབ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིང་། ཆུ། ཅོད་པན། འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ་བཞིན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཕྱག་རྒྱའི་མིང་དབང་། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། ལས་བཞིའི་རྗེས་གནང་། གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི། ལུང་བསྟན། དབུགས་
དབྱུང་བཤད་པ་དང་། ཀུ་ཀུ་རཱི་པས། མཱ་ཡར། དྲིལ་བུ། ཕྱག་རྒྱ། མིང་དབང་དུ་བྱས་པའི་བར་དེ་དང་འདྲ་བས་བུམ་དབང་། ཨཱརྻ་དེ་བས། གདན་བཞིའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་སོ། །གསོལ་བཏབ། གོ་བགོ 
14-205
རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེངྒེའི་གདན་སྟེང་དུ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཆུ་དབང་དེའི་མཐར་བསྲུང་བ། ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་ཅོད་པན། རྡོར་དྲིལ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྔར་བཞིན་སྦྱིན་པས་སློབ་མའི་དབང་། ཕྱག་
རྒྱའི་མཐར་སྔགས་དབང་། དེ་ནས་མིང་དབང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། སྒེག་སོགས་མིག་ཐུར། དུང་དབང་ལུང་བསྟན་ལ་བུམ་དབང་མཛད་དོ། །དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པ་སོགས་ལས་མི་མཐུན་
པ་བྱུང་བ་སྔགས་འདུལ་དུ་བཤད་ཟིན་ནོ། །འགྲེལ་པར། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བླ་མས་རང་གི་ཚིག་གིས་ཐམས་
ཅད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་ཤིང་། ཇོ་བོས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཀག་
པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཚངས་པར་

【现代汉语翻译】
隆巴也自感疲惫。铃师（Drilbupa）说：‘那些不了解其自性的人，认为它应该被当作容器。’如此说。因此，瓶灌顶并非仅限于一个契约次第。因为从时轮金刚（Kalachakra）等续部和成就者们的传统中，可以理解到更多。因此我说：
‘如果仪轨的次第只有一个，那么它就无法成熟其他的。为何胜者宣说了不一致的仪轨？因为知晓意图，所以展示了各种成熟的方法。’如此说道。而且，龙树菩提（Nagarjuna）说：‘将弟子转化为金刚身，给予花鬘灌顶。放入沐浴坛城中，给予水灌顶。用衣饰珠宝装饰，上方撑伞，说吉祥语。绕坛城，手印触碰五个部位，戴上头冠。然后，按照三种誓言，给予金刚势力的咒语，金刚铃，如月般的智慧身等。’
然后，眼药，镜子，授记的名字灌顶。然后，五种法器。然后，说是誓言。萨ra哈（Sarahas）说：‘在佛陀的颅骨中，净化不祥之物。将弟子安置在南方的狮子座上，撑伞并系上花朵。水，头冠。这里也一样，按照三种誓言。金刚，铃。手印的名字灌顶。金刚的苦行。四种事业的随许。八种成就的授记。’呼气之说。古古日巴（Kukkuripa）说：‘幻化（Maya），铃，手印，直到名字灌顶都一样，所以是瓶灌顶。’阿雅德瓦（Aryadeva）说：‘四座的精要简要汇集。祈请。分配座位。’
以瑜伽的傲慢，在狮子座上以吉祥的坐姿，守护水灌顶的结尾。手印触碰并戴上头冠。金刚铃按照之前的三种誓言给予，这是弟子的灌顶。手印的结尾是咒语灌顶。然后是名字灌顶。然后是金刚的苦行。妩媚等眼药。海螺灌顶授记是瓶灌顶。三种更高的灌顶，秘密成就等出现不一致，已经在咒语调伏中说过了。’注释中说：‘对于比丘们，即使在灌顶的时候也不应该给予，对于持有法衣的人，上师应该用自己的话语完全展示一切，否则誓言就会破损。’以及在《无垢光经》（Vimalaprabha）中也这样说过。觉沃（Jowo）说：‘从最初的佛陀大续中，因为努力遮止，秘密智慧灌顶，对于梵行者。’

【English Translation】
Lompa also felt tired himself. Drilbupa said, 'Those who do not know its nature, think it should be used as a container.' Thus it is said. Therefore, the vase initiation is not limited to one sequence of vows. Because from the tantras such as Kalachakra and the traditions of accomplished ones, more can be understood. Therefore, I say:
'If the order of the ritual is only one, then it cannot mature others. Why did the Victorious Ones speak of inconsistent rituals? Because knowing the intention, they showed various methods of maturation.' Thus it is said. Moreover, Nagarjuna said, 'Transform the disciple into a Vajra body, give the flower garland initiation. Place them in the bathing mandala, give the water initiation. Adorn with clothes and jewels, hold an umbrella above, speak auspicious words. Circle the mandala, touch the five places with mudras, wear the crown. Then, according to the three vows, give the mantra of Vajra power, the Vajra bell, the moon-like wisdom body, etc.'
Then, eye medicine, mirror, the initiation of the prophesied name. Then, the five implements. Then, it is said to be the vow. Sarahas said, 'In the skull of the Buddha, purify the inauspicious. Place the disciple on the lion throne in the south, hold an umbrella and tie flowers. Water, crown. Here too, according to the three vows. Vajra, bell. The name initiation of the mudra. The asceticism of the Vajra. The subsequent permission of the four actions. The prophecy of the eight accomplishments.' The saying of exhaling. Kukkuripa said, 'Maya, bell, mudra, until the name initiation are the same, so it is the vase initiation.' Aryadeva said, 'The essence of the four seats is briefly gathered. Prayer. Distribute seats.'
With the pride of yoga, on the lion throne in an auspicious sitting posture, protect the end of the water initiation. Touch with mudras and wear the crown. The Vajra bell is given according to the previous three vows, this is the disciple's initiation. The end of the mudra is the mantra initiation. Then the name initiation. Then the asceticism of the Vajra. Coquetry and other eye medicines. Conch initiation prophecy is the vase initiation. The three higher initiations, secret accomplishments, etc. have inconsistencies, which have already been discussed in the mantra discipline.' The commentary says, 'For monks, even at the time of initiation, it should not be given, for those who hold the Dharma robes, the guru should fully show everything in his own words, otherwise the vows will be broken.' And it is also said in the Vimalaprabha. Jowo said, 'From the great tantra of the first Buddha, because of the effort to prevent, the secret wisdom initiation, for the Brahmacharis.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་པས་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་དབང་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཙམ་ནི་
ལེན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཡང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱི་དེ་ཉིན། །ལས་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་རྐང་པ་ཕྱེད། 
14-206
སྔ་མས་གསང་དབང་དང་། ཕྱི་མས་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ལུགས་བཤད། དབང་རང་གི་ངོ་ཏི་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ལུང་ལས་རིགས་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་རབ་ངེས་པར། །ཞེས་པ་ཚིག་
གིས་བརྡ་སྤྲོད་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དགག་མི་ནུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བའི་དུས་
དེ་ཉིད་དུ་མངོན་བྱང་བསྟན་པས་སོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་མ་ཡིན་པར་རྟེན་ཅན་ལས་རྟོགས་པར་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་
འབྲེལ་བར་བཤད་པ་ནི་བྲེང་ཆགས་སུ་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། གཞན་དུ་གསང་དབང་ལུས་དཀྱིལ། གསུམ་པ་བྷ་ག །བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དབང་དེ་ཡང་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་
ལ། གང་ཟག་དབང་པོ་རིམ་གྱིས་པ་ལ་བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་བར་ལ་བསླབ། དེ་ལོབས་པ་དང་གསང་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྒྱུ་ལུས། དེ་གོམས་པ་དང་གསུམ་པ་བསྐུར། བཞི་
པས་བརྡ་སྤྲད་དེ་མངོན་བྱང་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། འདི་ལྟ་བུས་གཞན་དག་གསང་དབང་མ་ཐོབ་པར་གཏུམ་མོ་སོགས་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་མ་ཐོབ་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ། བཞི་པ་མ་ཐོབ་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 
14-207
ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་ལྔར། གཏུམ་མོ་ལས་རྒྱ་གཉིས་ཀ་སེམས་དབེན་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ཕལ་
དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡི། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། སློབ་མ་ཡི་
ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེར་དེ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བརྡ་དབང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་
བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དང་བཅས་ཕོ་བྲང་ལ། །ཞེས་པས་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་ནོད་པ་སྟེ། འཇུག་པ། མནའ་ཆུ། བྱིན་དབང་། ལུས་དཀྱིལ་
བསྟན་པ། གསོལ་བཏབ། རིགས་ལྔ། བརྟུལ་ཞུགས་གཉིས། ལུང་བསྟ

【现代汉语翻译】
不应以行为来获取。’如此说。那也是被安立为‘真实授权’，仅凭心意揣测而说出的言语，被说是可以接受的。像那样的授权，然后上师应妥善地，安住于等持，供养手印。然后弟子在那天，应如实地修行事业。’这是半句偈颂。
前者讲述了秘密灌顶，后者讲述了第三灌顶的授予方式。灌顶本身的体性，应从之前已讲述的经文中进行理解。第四是，‘然后修行者应彻底确定。’这是用词语来表达。虽然有人说在第三灌顶时显现是不合理的，但无法反驳，因为薄伽梵在密集金刚中，在授予第三灌顶的同时，就已显示了现证菩提。第四灌顶并非词语灌顶，而是从具有所依之物中理解，这也是不合理的，因为时轮金刚中就是这么说的。这些与外坛城相关联的说法，是针对在生殖器中授予灌顶的情况。其他情况下，秘密灌顶是身坛城，第三灌顶是bhaga（梵文，阴道，vagina，汉语字面意思：阴道），第四灌顶是菩提心坛城。那样的灌顶，在密集金刚的圣者传承中，对于根器逐渐成熟的人，先授予瓶灌顶，然后从生起次第到心性寂止进行修习。当熟练后，授予秘密灌顶，然后是幻身。当习惯后，授予第三灌顶。第四灌顶用符号表达，从而显示现证菩提，这非常好。像这样，有些人说，在没有获得秘密灌顶的情况下修习拙火等，在没有获得第三灌顶的情况下依止手印，在没有获得第四灌顶的情况下修习大手印是不合理的，这种说法也是不合理的。
在龙树的五次第中，拙火和双运都包含在心性寂止中。在时轮金刚中，微细和明点的瑜伽被说成是生起次第的支分。在无上瑜伽的许多论典中，手印被广泛地阐述为生起次第的支分。无有戏论是说，‘念诵三次大红色的，在那些之中就是明点。’以此来降临加持。‘打开弟子的脸，然后展示坛城。哪个本尊的处所是哪里，在那里如实地指示。’以此来表示符号灌顶。在金刚空行母中，详细地阐述了智慧产生的次第，以及金刚灌顶的符号次第。‘与上师一同在宫殿中。’这是在身坛城中获得灌顶，即：进入、誓水、加持降临、展示身坛城、祈请、五部、两种行为、授记。

【English Translation】
It should not be obtained through actions.' Thus it is said. That which is established as 'real empowerment' is that, and merely speculating with the mind and speaking words is said to be acceptable. Such empowerment, then the teacher should properly, abide in samadhi, offer the mudra. Then the disciple on that day, should properly practice the activity.' This is half a verse.
The former explains the secret empowerment, and the latter explains the method of bestowing the third empowerment. The nature of the empowerment itself should be understood from the scriptures that have already been explained. The fourth is, 'Then the practitioner should be very certain.' This is expressing through words. Although it is said that manifesting at the time of the third empowerment is not reasonable, it cannot be refuted, because the Bhagavan, in the Guhyasamaja, at the very time of bestowing the third empowerment, showed the manifestation of enlightenment. The fourth empowerment is not a word empowerment, but it is also not unreasonable to understand it from something with a basis, because it is said in the Kalachakra. These explanations related to the outer mandala are for the case of bestowing empowerment in the genitals. In other cases, the secret empowerment is the body mandala, the third is bhaga (Sanskrit, vagina, vagina, Chinese literal meaning: vagina), and the fourth is the bodhicitta mandala. That empowerment, in the Arya lineage of the Guhyasamaja, for individuals with gradually maturing faculties, first bestows the vase empowerment, and then trains from the generation stage to mind isolation. When familiar, the secret empowerment is bestowed, then the illusory body. When accustomed, the third is bestowed. The fourth is expressed with symbols, thereby showing the manifestation of enlightenment, which is very good. Like this, some say that practicing tummo etc. without obtaining the secret empowerment, relying on mudra without obtaining the third, and practicing mahamudra without obtaining the fourth is not appropriate, but this statement is also not reasonable.
In Nagarjuna's Five Stages, both tummo and dual union are included in mind isolation. In the Kalachakra, the subtle and bindu yoga are said to be branches of the generation stage. In many texts of Anuttarayoga, mudra is extensively explained as a branch of the generation stage. Without elaboration, it is said, 'Reciting the great red three times, in those are the bindus.' By this, blessings descend. 'Open the disciple's face, then show the mandala. Whichever deity's place is where, there properly indicate it.' By this, the symbol empowerment. In the Vajra Dakini, the order of the arising of wisdom and the order of the symbols of the Vajra empowerment are explained in detail. 'Together with the teacher in the palace.' This is receiving empowerment in the body mandala, namely: entering, oath water, blessings descending, showing the body mandala, praying, the five families, the two vows, prophecy.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དབུགས་དབྱུང་དོན་གཅིག །བུམ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །གསང་དབང་། ཤེས་རབ། དེའི་མཐར་རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཙམ་དྲིལ་བུ་པས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་
སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་ལ། ཨ་བྷ་ཡས། འཕྲེང་བ་ཆུ་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་མིང་། དམ་ཚིག་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། སྔགས་བཏད་པ། མིག་སྨན། མེ་ལོང་། མདའ། མཆོག་དབང་གསུམ། རིགས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། 
14-208
ལུང་བསྟན། རྗེས་གནང་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་བཤད་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལ། དེ་ནི་ཕྲེང་བ་ཡིན། ཀྱེ་རྡོར་རང་མ་ཐོབ་པར་འདུག་པ་ཞེས་སྔགས་
པ་མི་ཤེས་པ་དག་སྨྲ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་བ་ཁོ་ནའོ།། །།
༈ བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་དང་མཆོད་པའི། བརྒྱད་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམས་
མཉེས་གྱུར། །ཞེས་དབང་གིས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་ཐོབ་པར་བཤད་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་རབ་བཏུད་ནས། །སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་
བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་དམ་པའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་གསང་མཐར་བསྟན་ནོ།། །། བརྒྱད་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་
རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །སོགས། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་དང་སྔགས་བསྟན་པ་ལེའུ་བཞི་པས་སོ།། །།
༈ དགུ་པ་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
དགུ་པ་སྔགས་
བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་བཏུ་བ། ལུང་བླང་བ། བགྲང་འཕྲེང་། བཟླས་བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལུས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། 
14-209
དབྱངས་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ། དེ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དེས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་སྔགས་སོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །འཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་
དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཡིད་འོང་དུ། རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་སྔགས་བཞི་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་། གཙོ་བོའི་འཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་དག་གོ །
ཡང་ན་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་དང་། གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གོ །ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་རིན་པོར་ཆེར་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་
དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས

【现代汉语翻译】
一次呼吸的意义是相同的。通过宝瓶气不会倒退。秘密灌顶，智慧灌顶。最后是种姓的苦行，这些都是金刚铃尊（Drilbupa）所说的。对于非常广大的仪轨，有无畏（Abhaya），念珠、水冠、金刚铃的名称，三种誓言，上师灌顶，咒语加持，眼药，镜子，箭，三种殊胜灌顶，种姓母的苦行，金刚的苦行。
预言，随许呼吸被称为释放。像这样广大的《喜金刚》（Hevajra）等灌顶。那是念珠。那些没有获得《喜金刚》自生本尊，不了解咒语的人说，他们只是可怜的人。
第七，以手印的行为和供养；第八，以空行母的境界享受的自性而安住。
第七，以手印的行为和供养的自性而安住：然后，空行母，瑜伽母们，都会感到高兴。通过灌顶获得共同和殊胜成就，这被称为手印的行为。然后，弟子们反复祈请，等等，对上师的侍奉和尊重是所有成就的根本。一切都比续部更神圣。等等，从这里开始，所有续部的秘密都被完全揭示，因此显示了秘密的终极。
第八，以空行母的境界享受的自性而安住：然后，空行母们，等等。第四品通过二十四个圣地的勇士和瑜伽母的名字和咒语来展示。
第九，以收集咒语的自性而安住。
第九，以收集咒语的自性而安住：咒语的自性，词义，分类，如何收集，接受传承，念珠，诵读。
首先：阐明咒语之身的都是方便，声音是智慧，这两者的结合是方便和智慧无二。词义是：通过它来救护心意，所以是咒语。分类是：在大地上有四种珍宝，念珠的咒语是神圣的。对于令人愉悦的勇士，有四种珍宝的四种咒语：主尊的心咒，主尊的念珠咒，近心咒，和盔甲心咒。
或者，被称为四种珍宝的是：主尊和主母的心咒，以及近心咒。念珠的咒语变得非常珍贵，就像如意宝珠一样，因为它能实现显现的愿望。

【English Translation】
One breath's meaning is the same. Through vase breathing, there is no turning back. Secret empowerment, wisdom empowerment. Finally, the asceticism of lineage, these are what Drilbupa said. For very extensive rituals, there are Fearless (Abhaya), rosary, water crown, vajra bell names, three vows, master empowerment, mantra dedication, eye medicine, mirror, arrow, three supreme empowerments, asceticism of lineage mother, asceticism of vajra.
Prophecy, subsequent permission to breathe is said to be release. Such extensive Hevajra and other empowerments. That is the rosary. Those who have not obtained the Hevajra self-generation deity, those who do not know mantras say, they are only pitiful.
Seventh, abiding by the nature of mudra conduct and offering; eighth, abiding by the nature of enjoying in the realm of dakinis.
Seventh, abiding by the nature of mudra conduct and offering: Then, the dakinis, yoginis, will be pleased. Through empowerment, common and supreme attainments are obtained, this is called the conduct of mudra. Then, the disciples repeatedly request, etc., serving and respecting the guru is the root of all attainments. Everything is more sacred than the tantra. Etc., from here, all the secrets of all the tantras are completely revealed, therefore showing the ultimate of secrets.
Eighth, abiding by the nature of enjoying in the realm of dakinis: Then, the dakinis, etc. The fourth chapter shows the names and mantras of the heroes and yoginis of the twenty-four sacred sites.
Ninth, abiding by the nature of collecting mantras.
Ninth, abiding by the nature of collecting mantras: The nature of mantras, etymology, classification, how to collect, receiving transmission, rosary, recitation.
First: Those that clarify the body of mantras are means, sounds are wisdom, the union of these two is the inseparability of means and wisdom. The etymology is: because it protects the mind, it is a mantra. The classification is: On the earth, there are four jewels, the mantra of the rosary is sacred. For the pleasing hero, there are four mantras of four jewels: the heart mantra of the main deity, the rosary mantra of the main deity, the near heart mantra, and the armor heart mantra.
Or, what is called the four jewels are: the heart mantras of the main deity and the main consort, and the near heart mantra. The rosary mantra becomes very precious, like a wish-fulfilling jewel, because it gives the meaning of manifesting desires.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཆད། འཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་ཀོང་ཀ་ན་བཞེད། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་
མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རིན་ཆེན་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པོ་ནི། དཔལ་འཁོར་
ལོ་སྡོམ་པར་བསྟན་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །
14-210
རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །རིན་ཆེན་བཞི་པ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་དག་
ནི་གྲངས་མེད་པའི་རྩ་བར་འགྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་
དང་འདྲ་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གིས་སྙིང་པོ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་བཟླས་ནས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་
པ་རྒྱུད་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཞེས་སོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །སྙིང་པོ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས། ཡི་གེ་དྲུག་པ། ཨོཾ་སྲིཾ་སྲིཾ་སྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ་
དང་། གོ་ཆའི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ། ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དེའི་གོ་ཆ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པ་དང་། ཞལ་བཞི་པའི་མཐར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་བཞིའི་མིང་བཅུག་པ་དང་། 
14-211
རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་རྐང་པ་རེའི་མཐར་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་དང་། རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་སྙིང་པོར་གསུངས་ལ། བླ་མ།
སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། གོ་ཆ་དང་འཕྲེང་སྔགས། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ནི་ཐབས། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་ཤེས་རབ། འདུས་ཤིང་ཚོགས་
པ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེ། དེ་འཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། ། སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ལས་
བསྒྲུབ་པ་ལ་དེ་མཆོག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་རང་དུ་སྔགས་དེ་ཙམ་མོ། །ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་ནི་བཤད་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །

【现代汉语翻译】
讲授。关于念珠咒，贡噶（Kongka）认为它是根本咒。卡丹扎巴（Kaldan Zhaba）认为这些只是近似的代表，世间有四种珍宝。这四种是什么呢？即‘念珠咒’等。第一种珍宝是：吉祥胜乐金刚（Chakrasamvara）所说的根本咒等一切咒语。第二种珍宝是：‘空行母的珍宝’，即吉祥金刚亥母（Vajravarahi）等瑜伽母。 
第三种珍宝是：‘珍宝之王’，即大骷髅（Kengrus Chenpo）等一切勇士。第四种珍宝是：‘吉祥黑汝嘎（Heruka）’，这些是无数根本的来源，因此被称为珍宝。阿阇黎多吉（Vajra）说：‘本尊父母的心咒和近心咒有四种，因为能圆满自他利益，所以像珍宝一样。’黑汝嘎续（Heruka Abhidharma）中说：‘佛陀是珍宝，心咒是法宝，因此咒语是珍宝。’‘念珠咒是殊胜的’，意思是念诵咒语后进行修持。‘智慧之王黑汝嘎’，是指显现语、意本尊光明自性，如《集密续》（Guhyasamaja Tantra）所说：‘五智的自性，五大的自性是气息。’
心咒是根本咒，六字明：嗡 斯林 斯林 斯林 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སྲིཾ་སྲིཾ་སྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sriṃ sriṃ sriṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 斯林 斯林 斯林 吽 啪)。心咒和护甲咒是八字明，亥母心咒是十字明，是十度圆满的象征。还有八字护甲咒，以及四面像后加入空行母等四尊名号，
八句颂的每一句后面加上卡东玛（Khva Dongma）等，二十四句颂的卡拉卡拉（Kara Kara）等是二十四位勇士和勇母的心咒。上师、心咒、近心咒、护甲咒和念珠咒。后面的八句咒是方便，卡拉卡拉（Kara Kara）等二十四句咒是智慧，聚集在一起是方便与智慧无别，这就是念珠咒。心咒是法身，近心咒是报身，根本咒的文字是化身，因此在事业成就上，它被认为是最好的。根本续中只有这些咒语。佛母的根本咒在释续中。收集咒语是：从一切法生起。

【English Translation】
Teaching. Regarding the mala mantra, Kongka considers it the root mantra. Kaldan Zhaba believes these are merely approximate representations, as there are four jewels in the world. What are these four? They are 'mala mantra' and so on. The first jewel is: all mantras such as the root mantra taught in glorious Chakrasamvara.
The second jewel is: 'the jewel of the Dakini', which refers to yoginis such as glorious Vajravarahi. The third jewel is: 'the king of jewels', which refers to all heroes such as the Great Skeleton. The fourth jewel is: 'glorious Heruka', these are said to be jewels because they are the source of countless roots. Acharya Vajra said: 'The heart mantra and near heart mantra of the father and mother deities are fourfold, because they perfect the benefit of oneself and others, they are like jewels.' The Heruka Tantra says: 'The Buddha is the jewel, the heart mantra is the Dharma jewel, therefore the mantra is the jewel.' 'The mala mantra is supreme', which means to practice after reciting the mantra. 'The King of Wisdom, Heruka', refers to manifesting the clear light nature of speech and mind deities, as the Guhyasamaja Tantra says: 'The nature of the five wisdoms, the nature of the five elements is breath.'
The heart mantra is the root mantra, the six-syllable mantra: Om Srim Srim Srim Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སྲིཾ་སྲིཾ་སྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sriṃ sriṃ sriṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 斯林 斯林 斯林 吽 啪). The heart mantra and armor mantra are the eight-syllable mantra, the Vajravarahi heart mantra is the ten-syllable mantra, which symbolizes the perfection of the ten paramitas. There is also the eight-syllable armor mantra, and the names of the four Dakinis, including Dakinis, are added after the four-faced image.
Khva Dongma etc. are added after each of the eight lines of the eight-line verse, and Kara Kara etc. of the twenty-four-line verse are the heart mantras of the twenty-four heroes and heroines. Guru, heart mantra, near heart mantra, armor mantra, and mala mantra. The following eight-line mantra is the method, and the twenty-four-line mantra such as Kara Kara is wisdom, and gathering together is the inseparability of method and wisdom, which is the mala mantra. The heart mantra is the Dharmakaya, the near heart mantra is the Sambhogakaya, and the letters of the root mantra are the Nirmanakaya, therefore it is considered the best for accomplishing activities. There are only these mantras in the root tantra itself. The root mantra of the Mother is in the explanatory tantra. Collecting mantras is: arising from all dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་
ཀྱིས་ཕྱོགས་གཙང་མར་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་དབུས་སུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་
ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་པ། འདབ་མའི་ཨ་ནི་ཐུང་ངུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མི་ཤིགས་པ་དེའོ། །ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེས་ནས་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འཕོ་བར་ཡང་བཤད་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན། 
14-212
དེ་སྡེ་པ་བརྒྱད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །སམ་བུ་ཊར། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །སྔགས་ཀྱི་རྀ་ལྀ་རྣམ་པར་
འབྱུང་། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ནི་ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ལེའུ་ལྔ་པས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ལུས་གསལ་བྱེད་བཏུ།
གཞན་ཡང་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན། །ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བས་ཉེ་སྙིང་ངམ། ཡང་ན་ཉེ་བའི་སྒྲ་ནི་དམན་པ་ལ་འཇུག་
ལ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཉུང་བ་ལ་བྱ་བས་ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང་། སོགས་ལེའུ་དྲུག་པས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ། དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་ཉིད། སོགས་ལེའུ་བདུན་པས་རྩ་
སྔགས་ཀྱི་སྲོག་དབྱངས་བཏུ་བ། དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སོགས་ལེའུ་བརྒྱད་པས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དེའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་
བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་བཤད་དོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་འདི་སྡོམ་འབྱུང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །འགྲེལ་པར། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་མགོ་བོར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་ཚིག་གོ །
14-213
དེ་ནས་བཛྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །གང་ལ་མིང་སྔོན་དུ་བཛྲ་མེད་པ་དེར་ཧཱུཾ་དང་པོ་ཐུང་ངུ་ཕྱི་མ་རིང་པོ་སྟེ། དེའི་
མཐར་ཕཊ྄་ཡིག་གོ །གང་ལ་མཐར་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ཡོད་པ་དེར་ཐམས་ཅད་རིང་བ་སྟེ་ཕཊ྄་ཡིག་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུང་བླང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཏུས་ནས་བྲིས་པ་གཞིའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་
བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ་ཚོགས་བྱས། སློབ་མ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་གཟུང་ནས་གྲལ་རིམ་དུ་འཁོད། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔྲལ་བར་
ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་སྙིང་པོ་གཉིས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཉེ་སྙིང་གཉ

【现代汉语翻译】
等，用五甘露涂抹干净的地方。然后在法生（chos 'byung，法源）中，有八瓣莲花。莲花中央是般若波罗蜜多的自性，即无生之相，由八组字母阿（A，藏文种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、嘎（Ka，藏文种子字，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：造作）、擦（Tsa，藏文种子字，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）、扎（Ta，藏文种子字，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：击打）、达（Ta，藏文种子字，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：稳固）、巴（Pa，藏文种子字，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：饮）、亚（Ya，藏文种子字，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：乘）、夏（Sha，藏文种子字，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂静）围绕。花瓣上的阿字是不坏的，一切短音都变成清净。据说其他字母由此而生，并转移到花瓣上，因此所有的咒语都源于此，通过咒语成就的悉地也依赖于此。
14-212
因为它遍布八部，所以众生的一切语言都由此而生，并存在于它的自性中。《桑布扎续》（sam bu ṭa，集密续）中说：‘三角形坛城令人愉悦，咒语的瑞（ṛ，梵文种子字，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：如是）和利（ḷ，梵文种子字，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：增长）显现。’直到‘咒语是字母的主宰’，都对此进行了详细的阐述。‘在那里安住，聚集勇士’等等，第五品收集了根本咒语的字母之身。
此外，还有二十二个字母，心咒、近心咒七个字母。’这是父续的心咒和近心咒。因为靠近，所以是近心咒吗？或者，‘近’这个词意味着低劣，指的是字母少，所以是近心咒。‘第八组的种子字’等等，第六品收集了盔甲咒。然后，‘十三个元音’等等，第七品收集了根本咒语的生命元音。然后，‘自己的自性’等等，第八品收集了父续的心咒、近心咒，以及母续的近心咒的盔甲咒等等。母续的心咒有四十八个。十二天女的咒语出现在《总集续》（sdom 'byung）中。
注释中说：‘所有咒语的开头都是嗡（Oṃ，藏文种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）字。然后是各个部分的词语。’
14-213
‘然后是 Vajra（金刚）开道的使女和勇士的名字。’凡是在名字前没有 Vajra（金刚）的，第一个吽（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字短，第二个长，最后是帕特（Phaṭ，藏文种子字，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）字。凡是最后有三个吽（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字的，全部拉长，然后是两个帕特（Phaṭ，藏文种子字，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）字。’
接受传承的方法是：这样收集并写下的东西放在基座上，供养、赞颂、献朵玛、做会供。弟子们手持鲜花，按顺序排列。上师和弟子都观想成黑汝嘎（Heruka，饮血尊）一面十二臂。上师的额头上是月亮上的白色嗡（Oṃ，藏文种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）字，被根本咒语围绕；喉咙里是月亮上的红色阿（Āḥ，藏文种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）字，两个心咒；心间是月亮上的蓝色吽（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字，两个近心咒。

【English Translation】
Etc., smear the clean place with the five ambrosias. Then, in that Dharma origin (chos 'byung), there is an eight-petaled lotus. In the center of the lotus is the nature of Prajñāpāramitā, which is the characteristic of non-origination, surrounded by eight groups of letters: A (A, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: without), Ka (Ka, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal meaning: to make), Tsa (Tsa, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, literal meaning: to act), Ta (Ta, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Roman transliteration: ṭa, literal meaning: to strike), Ta (Ta, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Roman transliteration: ta, literal meaning: to be firm), Pa (Pa, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, literal meaning: to drink), Ya (Ya, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: ya, literal meaning: to ride), and Sha (Sha, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Roman transliteration: śa, literal meaning: to be peaceful). The A on the petals is indestructible, and all short vowels become pure. It is said that other letters arise from this and transfer to the petals, so all mantras originate from this, and the siddhis achieved through mantras also depend on this.
14-212
Because it pervades the eight classes, all languages of beings arise from this and exist in its nature. In the Sambuta Tantra (sam bu ṭa), it says: 'The triangular mandala is pleasing, the Ṛ (ṛ, Sanskrit seed syllable, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, literal meaning: thus) and ḷ (ḷ, Sanskrit seed syllable, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, literal meaning: to increase) of mantras appear.' Up to 'Mantras are the supreme masters of letters,' it is explained in detail. 'Abide there, gather the heroes,' etc., the fifth chapter collects the letter-body of the root mantra.
Furthermore, there are twenty-two letters, the heart mantra, and the near-heart mantra of seven letters.' This is the heart mantra and near-heart mantra of the father tantra. Is it the near-heart mantra because it is close? Or, the word 'near' means inferior, referring to fewer letters, so it is the near-heart mantra. 'The seed syllable of the eighth group,' etc., the sixth chapter collects the armor mantra. Then, 'the thirteen vowels,' etc., the seventh chapter collects the life vowels of the root mantra. Then, 'one's own nature,' etc., the eighth chapter collects the heart mantra and near-heart mantra of the father tantra, and the armor mantra of the near-heart mantra of the mother tantra, etc. The heart mantra of the mother tantra is said to be forty-eight. The mantras of the twelve goddesses appear in the Compendium Tantra (sdom 'byung).
The commentary says: 'The beginning of all mantra words is the syllable Oṃ (Oṃ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Homage). Then are the words of the individual parts.'
14-213
'Then are the names of the messenger goddesses and heroes who are led by Vajra.' Wherever there is no Vajra before the name, the first Hūṃ (Hūṃ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Wrathful) is short, the second is long, and at the end is the syllable Phaṭ (Phaṭ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal meaning: Cutting). Wherever there are three Hūṃ (Hūṃ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Wrathful) syllables at the end, all are lengthened, and then there are two Phaṭ (Phaṭ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal meaning: Cutting) syllables.'
The method of receiving transmission is: what is collected and written in this way is placed on the base, offerings, praises, tormas are offered, and a feast is made. The disciples hold flowers in their hands and are arranged in order. Both the guru and the disciples visualize themselves as Heruka with one face and twelve arms. On the guru's forehead is a white Oṃ (Oṃ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Homage) on the moon, surrounded by the root mantra; in the throat is a red Āḥ (Āḥ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Arising) on the moon, two heart mantras; in the heart is a blue Hūṃ (Hūṃ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Wrathful) on the moon, two near-heart mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་
དཔྲལ་བར་སྔགས་ལས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་གྱི་མཐར་ཁྲིག་ཁྲིག་འཁོད་པར་བསམས་ནས་རྩ་སྔགས་བཟླ་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གོ་ཆ་ལ་སློབ་མའི་ལུས་
ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་སུ་སྔགས་གཉིས་ཡོད་པར་བསམས་ནས་བཟླའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བདུན་བཟླས་སོ། །དེ་ནི་བཟླས་ལུང་ངོ་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་བཏུ་གཞི་དེ་ལ་བླ་མའི་ཕྱག་གིས་བྱུགས་ལ་དེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ། 
14-214
དེ་བཞིན་རྩ་སྔགས་བྱུགས་ཤིང་དེའི་རྡུལ་དེ་དཔྲལ་བར་རེག །སྙིང་པོ་གཉིས་ལ་བྱུགས་ཏེ་མགྲིན་པར་རེག །ཉེ་སྙིང་ལ་བྱུགས་ཏེ་སྙིང་གར་རེག་པས་གནས་དེ་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
སྔགས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་བྱུག་ཅིང་སྤྱི་བོར་རེག་པས་གོ་ཆ་བརྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་
སོགས་བརྗོད། མེ་ཏོག་བླ་མ་ལ་ཕུལ། བླ་མས་དེ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ལ་རེག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
འདི་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་རྣམས་བཀྲུས་ལ། བླ་མ་རང་གིས་འཐུང་ཞིང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བྱུག །ཁྱོར་བར་སྦྱིན་ཏེ་འཐུང་ལུས་ལ་
བྱུག །ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ལ་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བགྲང་འཕྲེང་གི་རྒྱུ་སྡོམ་འབྱུང་
ལས། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤེལ་དང་དུང་ལ་སོགས། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཤིས། །དབང་དང་དགུག་པའི་རབ་སྦྱོར་ལ། །གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་དྲིའི་རིལ་བུ། །བྱི་རུ་ཙན་དན་དམར་པོའི་འབྲུ། །
14-215
རུ་རཀྵ་དང་ལུང་ཐང་འབྲས། །དེ་བཞིན་མི་རུས་རྔ་མོང་དང་། །བོང་བུ་མ་ཧེའི་རུས་པ་ནི། །དྲག་སྤྱོད་ལྐུགས་དང་མནན་པ་དང་། །དབྱེ་བས་དགྲ་ནི་ཚར་གཅོད་དང་། །གསད་དང་བསྐྲད་ལ་སྦྱར་བྱ་
སྟེ། །ལས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །བཟླས་པའི་འཕྲེང་བ་བྱ་བ་ཡིན། ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བོ་དེ་ཙི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འགྲེལ་བར་བྱུང་བ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ལུང་ཐག་གི་ཁྱད་
པར་ནི། བོང་བུ་རྔ་མོང་སྤུ་དང་ནི། །ཁྭ་ཡི་སྒྲོ་ནི་བསྲེ་བྱས་ལ། །མནན་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་ལ་ནི། །དེ་ཡི་སྲད་བུར་བརྒྱུ་བར་བྱ། །རྟ་དང་མ་ཧེའི་སྤུ་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་སྡང་
ལ

【现代汉语翻译】
由本尊围绕。上师嘿汝嘎（Heruka）的眉间，由咒语生出咒鬘，观想咒鬘的‘嗡’字环绕在弟子眉间，念诵根本咒，其余两种咒语也同样理解。对于盔甲，观想弟子的身体各部分都有两种咒语，然后念诵。所有咒语重复三遍，为了稳固，之后念诵七遍。这是念诵的传承。为了给予加持的传承，首先用上师的手涂抹甘露丸，然后放在弟子的头顶，观想所有如来从头顶以阿（ཨཱ，Ā，啊）和伊（ཨཱི，Ī，伊）的形态进入身体。
同样，涂抹根本咒，用其粉末触碰眉间。涂抹心咒，触碰喉咙。涂抹近心咒，触碰心间，观想所有如来以这些咒语的形态进入这些部位，从而加持相续。涂抹盔甲咒，触碰头顶，观想盔甲稳固并得到加持。然后念诵‘薄伽梵我’等。向喇嘛献花。喇嘛接过花，触碰弟子的眉间，念诵‘薄伽梵’等，以及‘愿薄伽梵欢喜金刚之身语意加持融入此人’。然后将掺有甘露丸的酒，用以清洗字迹。喇嘛自己饮用，并涂抹在弟子的三个部位。给予弟子手心饮用，并涂抹全身。观想所有如来进入身体的各个部分。最后用供养赞颂和两种盔甲进行守护。将事业的残余物收集起来，使其不显现。计数念珠的材料来源：黄金、白银、铜，以及水晶和海螺等，适合息灾和增益。对于怀爱和勾招，混合藏红花等香丸。珊瑚、红檀香的珠子。金刚子（梵文：रुद्राक्ष，罗马转写：rudrākṣa，汉语：金刚菩提子）和龙塘果。以及人骨、骆驼和水牛的骨头，用于调伏、禁语和镇压，通过区分来制伏敌人，用于杀害和驱逐。根据事业的念珠，进行念诵的念珠。金刚空行母（Vajra Dakini）中说：‘菩提子能成办一切事业’。注释中出现的内容如前所述。关于绳子的区别：混合驴、骆驼的毛和乌鸦的羽毛，用于镇压和驱逐的事业，用这些作为线来串联。用马和水牛的毛，用于极度憎恨的事业。

【English Translation】
Surrounded by the deity. From the forehead of the Lama Heruka, a mantra garland arises from the mantra, and it is visualized that the 'Om' syllable of the mantra encircles the disciple's forehead. Recite the root mantra, and understand the other two mantras in the same way. For the armor, visualize that the disciple's body parts have two mantras, and then recite. Repeat all mantras three times, and for stability, then recite seven times. This is the transmission of recitation. In order to give the transmission of blessing, first smear the amrita pills with the Lama's hand, and then place it on the disciple's head, and visualize that all Tathagatas enter the body from the head in the form of A (ཨཱ，Ā，啊) and I (ཨཱི，Ī，伊).
Similarly, smear the root mantra and touch the forehead with its powder. Smear the heart mantra and touch the throat. Smear the near heart mantra and touch the heart, and visualize that all Tathagatas enter these places in the form of these mantras, thereby blessing the continuum. Smear the armor mantra and touch the head, and visualize that the armor is stable and blessed. Then recite 'Bhagavan I' etc. Offer flowers to the Lama. The Lama takes the flowers and touches the disciple's forehead, reciting 'Bhagavan' etc., and 'May the blessings of the body, speech, and mind of Bhagavan Chakrasamvara enter this person'. Then, use the wine mixed with amrita pills to wash the letters. The Lama drinks it himself and smears it on the disciple's three places. Give it to the disciple's palm to drink and smear it on the whole body. Visualize that all Tathagatas enter all parts of the body. Finally, protect with offerings, praises, and the two armors. Collect the remnants of the karma and make them invisible. The source of materials for counting rosaries: gold, silver, copper, as well as crystal and conch shells, etc., are suitable for pacifying and increasing. For magnetizing and attracting, mix saffron and other fragrant pills. Coral, red sandalwood beads. Rudraksha (梵文：रुद्राक्ष，罗马转写：rudrākṣa，汉语：金刚菩提子) and Longtang fruit. And human bones, camel and buffalo bones, are used for subduing, silencing and suppressing, and by distinguishing, to subdue enemies, for killing and expelling. According to the rosary of karma, the rosary of recitation should be made. Vajra Dakini says: 'Bodhi seeds accomplish all actions'. The contents appearing in the commentary are as previously stated. Regarding the difference of the rope: mix donkey, camel hair and crow feathers, and for the activities of suppressing and expelling, use these as threads to string them together. Use horse and buffalo hair for extremely hateful activities.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲད་བུ་བྱ། །དུར་ཁྲོད་སྐྲ་ཡི་སྲད་བུ་དང་། །ཁྱི་ཡི་སྤུ་ནི་བསྲེ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྲད་བུ་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་ལ་སྔགས་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ། །དགེ་བའི་ལས་ལ་གཞོན་ནུ་མས། །བཀལ་
བའི་སྲད་བུར་བརྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གྲངས་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔགས་མཉེས་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་
པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་མཉེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དབང་དགུག་ཡིན་ནོ། །འདྲེན་པའི་ཚུལ་ལ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོར་བཤད། །
14-216
རྒྱས་པ་གུང་མོར་བཀལ་བར་བྱ། །དབང་དུ་བྱ་བ་སྲིན་ལག་བསྲུང་། །མཐའ་མ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱ། །མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བསམ། །འཕྲེང་བའི་དེ་ཉིད་ནི།
རིལ་བུ་དགྲ་བཅོམ་མདོ་འཛིན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། །ཞེས་པས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་ལ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་བཞི་པོ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསང་སྔགས་བཟླ། །བཟླས་པའི་འཕྲེང་
བ་སོགས་བསྡུས་པ། །འདི་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། །ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོར་བཟླས། ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཡི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དམིགས་པ་རྡོར་བཟླས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་
ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡང་དག་བསམ། །བརྡར་གྱུར་རྡོར་བཟླས། མཐར་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཞེས་དོན་དམ་པའི་རྡོར་བཟླས་བཤད་པ་ལས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དད་
པའོ། །དེ་ལ་ཡང་། སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཞེས་མིང་འདོགས། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་འགྲོགས་ནས་ཟློས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་མིང་འདོགས། འཕྲེང་བ་བགྲང་ནས་ངག་གིས་བཟླ་བ་
ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་པའི་མིང་འདོགས་སོ། །ངག་གིས་བཟླས་པ་དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཁུན་པ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན། སྲིན་པོའི་ངར་སྐད། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ལས་རིགས་བཞིའི་གླུས་བཟླས་པ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ། །
14-217
ཞེས་རྒྱ་འགྲེལ་མཛད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སོ། །ཞི་བའི་ཚེ་རང་གི་ཁ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འཕྲེང་བའི་ཚུལ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་སླར་ཡང་
པདྨའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས། ཡང་ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་རང་གི་ཁར་གཞུག་པའི་རིམ་པ་དང་། དྲག་པོ་ནི་དེ་གོ་བཟློག་པའོ། །ཞི་བ་ལ་ཡི་གེ་ལྷོད་པ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་
བ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བའོ། །དྲག་པོ་ལ་སྲད་བུ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་ལྟ་བུར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་

【现代汉语翻译】
将头发搓成线。（藏文：སྲད་བུ་བྱ།）在坟地里用头发搓成线，（藏文：དུར་ཁྲོད་སྐྲ་ཡི་སྲད་བུ་དང་།）将狗毛混合进去，（藏文：ཁྱི་ཡི་སྤུ་ནི་བསྲེ་བྱ་སྟེ།）用这种结实的线，（藏文：དེ་ཡི་སྲད་བུ་དྲག་པོ་ཡི།）为了事业，念诵咒语。（藏文：ལས་ལ་སྔགས་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ།）为了善行，让年轻女子，（藏文：དགེ་བའི་ལས་ལ་གཞོན་ནུ་མས།）编织的线穿过。（藏文：བཀལ་བའི་སྲད་བུར་བརྒྱུ་བར་བྱ།）’这是（经文中的）说法。
数量方面：在金刚空行母（Vajra Dakini）法中，为了使咒语灵验，念诵五十遍；（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔགས་མཉེས་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་སྟེ།）为了随顺欲望，念诵一半的遍数；（藏文：རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད།）为了息灾，念诵一百遍；（藏文：ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ།）为了增益，增加八遍；（藏文：རྒྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་བྱ།）为了降伏，念诵六十遍。（藏文：མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ།）’这是（经文中的）说法。
使咒语灵验是指成就咒语的悉地（siddhi），随顺欲望是指怀柔。引导的方式与此相同。息灾时戴在手指上，增益时戴在中指上。怀柔时保护无名指，降伏时用在最后。将拇指做成铁钩状，观想召请所有诸神。念珠的真实意义是：念珠是阿罗汉（Arhat），是持经者，应观想为法界（Dharmadhatu）的自性。
关于念诵，在《总集经》（Sdom 'byung）中说：‘咒语的数量是四种，不间断地念诵秘密咒语。念诵的念珠等被收集起来，这是口诵。’通过念诵金刚诵，专注于本尊的形象，具有开展和收摄的自性，专注是金刚诵。咒语的真实含义是通过手印，正确地观想来回。手印是金刚诵。最终从三者中解脱，究竟的真实意义。’从对究竟金刚诵的解释中，产生了对修持咒语的信心。此外，将开展和收摄观想称为智慧念诵。与呼吸一起念诵称为意念诵。数着念珠用口念诵称为口念诵。口念诵也来自《结合续》（mnyam sbyor）：‘发出呼呼的声音，呼出气息，发出罗刹的吼声。’在《摄略》（bsdus pa）中：‘发出忿怒的雷鸣声。’从黑汝嘎（Heruka）中，通过四种姓氏的歌声来念诵，共有四种念诵方式。
一些印度注释者这样解释。在息灾时，从自己的口中进入，咒语的字母像念珠一样，从金刚道中出来，再次进入莲花道中。同样，从本尊的口中进入自己的口中。忿怒尊则相反。息灾时，字母是松散的，字母的念珠彼此相连。忿怒尊时，像拧紧的线一样，咒语的字母彼此紧密相连。
此外，

【English Translation】
Twist the hair into a thread. In the charnel ground, twist hair into a thread, mix dog hair into it. Use this strong thread, for the sake of work, apply the mantra. For virtuous deeds, let young women thread the woven thread through. 'This is the saying.
Regarding the number: In Vajra Dakini practice, to please the mantra, recite fifty times; to follow desire, recite half the number of times; for pacification, recite one hundred times; for increase, add eight times; for subjugation, recite sixty times.' This is the saying.
Making the mantra effective means achieving the siddhi of the mantra, following desire means attracting. The way of guiding is the same. For pacification, wear it on the finger, for increase, wear it on the middle finger. For attracting, protect the ring finger, for subjugation, use it at the end. Make the thumb into an iron hook, visualize summoning all the deities. The true meaning of the rosary is: the rosary is an Arhat, a holder of scriptures, and should be visualized as the nature of Dharmadhatu.
Regarding recitation, in the Sdom 'byung it says: 'The number of mantras is four, constantly recite the secret mantra. The rosary of recitation etc. are collected, this is vocal recitation.' By reciting the Vajra recitation, focusing on the image of the deity, having the nature of expanding and contracting, focusing is Vajra recitation. The true meaning of the mantra is through mudras, correctly visualizing coming and going. Mudras are Vajra recitation. Ultimately liberated from the three, the ultimate true meaning.' From the explanation of the ultimate Vajra recitation, faith in practicing the mantra arises. Furthermore, contemplating expansion and contraction is called wisdom recitation. Reciting with breathing in and out is called mind recitation. Counting the rosary and reciting with the mouth is called vocal recitation. Vocal recitation also comes from the Mnyam sbyor: 'Make a hooting sound, exhale, make the roar of a Rakshasa.' In the Bdus pa: 'Make the thunderous sound of wrath.' From Heruka, recite through the songs of the four castes, there are four types of recitation.
Some Indian commentators explain it this way. During pacification, enter from one's own mouth, the letters of the mantra are like a rosary, coming out from the Vajra path, and entering back into the lotus path. Similarly, enter from the deity's mouth into one's own mouth. The wrathful deity is the opposite. During pacification, the letters are loose, the rosary of letters is connected to each other. During wrath, like a tightly twisted thread, the letters of the mantra are closely connected to each other.
Furthermore,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུས་གཅིག་གཉིས་ཀའི་ཞལ་
ནས་ཕྱིར་བྱུང་ཞིང་ཟོ་ཆུན་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་འཕྲེང་བའི་གཟུགས་ཀྱང་བཤད་ལ། རྒྱས་པ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་
འཕྲེང་བ་མང་པོ་བསྡམས་པ་དག་ཀྱང་བཤད་དོ། །གྲངས་ཚད། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། རང་གི་ལྷ་ཡང་
འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའོ། །གཞན་ནི་ཁྲི་རུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞིན་སྡོམ་འབྱུང་དུ། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླས་པ། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་ཉིས་འགྱུར་བཟླས། །གཉིས་ལྡན་དུས་ན་གསུམ་འགྱུར་བཤད། །
14-218
རྩོད་ལྡན་བཞི་འགྱུར་དུ་ནི་བཟླས། །ཞེས་ད་ལྟ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བཟླ་ཞེས་བཤད་ལ། ཁ་ཅིག་རྫོགས་ལྡན་དུས་བཟླ་བ་ལས་གཉིས་ལྡན་སོགས་ཉུང་བར་བཟླ་བ་ལ་འདྲེན་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། མ་
ཧཱ་མ་ཏིའི་གསང་ཆེན་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ནི། །བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་གྲངས་རྣམས་ལ། །ཡི་གེ་སྡོམ་ནི་དུ་ཡོད་པ། །དེ་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཡི་གེ་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། །བཟླས་བརྗོད་གསུམ་འབུམ་བྱ་བར་བཤད། །ཡི་གེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་ལ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་རྒྱུད་ལ་ལར་ནི། ཅི་ནས་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་པར་
གསུངས། བསོད་ནམས་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བདག་སྨྲའོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཁྲི་བཟླས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོས་གསུངས་སོ། །
བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་བ་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང་། འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་བཟླས་
ན་བསྐལ་པ་སྐར་མ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་བྱེ་བར་ཡང་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་མ་གྲུབ་པར་ཉོན་མོངས་པ་མི་འགོག་ལ། དེ་མ་འགགས་ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་མཚན་ཉིད་གསང་ཆེན་མི་འགྲུབ་སྟེ། 
14-219
ཇི་སྐད་དུ། ཡབ་གཅིག་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་མེད་དམ་ཅི། །དེ་ལྟ་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་དཀའ། །བུ་གཅིག་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཉོན་མོང་དྲ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་
གསུངས་ཞེས་པ། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བྱམས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟློས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཀུན་རྟོག་ཟུང་ནས་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་གཞན་ནས་གསུངས་པ་གལ་ཆེའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་
ལུགས་རྩ་བའི་སྔགས་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་འབུམ་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དུས་བཞི་རུ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
有时，一个或两个（本尊）的脸会同时显现，想象成水桶旋转的样子。对于寂静法，据说咒语的字母像铁链一样；对于增益法，据说像孔雀羽毛束一样，许多字母串联在一起。数量方面，《阿毗达磨》中说：‘首先进行近修，按照仪轨念诵十万遍。’这里指的是主要本尊念诵十万遍，以及自己所选择的本尊也念诵十万遍。其他本尊则念诵一万遍。’正如《律经》中所说：‘圆满时念诵一遍，三时念诵两遍，二时念诵三遍，争时念诵四遍。’现在说要念诵四十万遍。有些人引用圆满时念诵的次数比二时等念诵的次数多是不恰当的，因为《大智慧欢喜明点》中说：‘智者念诵秘密咒语，少于十五个字的数量，有多少个字就念诵多少十万遍。三十二个字的，念诵三十万遍。超过这个数量的，先念诵一万遍。’还有些经典中说：‘无论如何，秘密咒语要念诵一亿遍。中等福报的人，我说念诵十万遍。大福报的人念诵一万遍，会非常迅速地成就。’这是金刚持大主所说的。小福报的众生念诵一亿遍。’像这样互相矛盾地说，念诵就不会有成就。如果以愚痴的心和烦恼念诵，即使念诵像星星一样多的劫数，也不会有成就。如果内心的秘密没有成就，就无法阻止烦恼。如果烦恼没有停止，身语意的特征秘密就不会成就。正如所说：‘唯一的父亲诸神没有誓言吗？这样众生很难成就。唯一的儿子诸神是慈悲的自性，但也被众生的烦恼之网所覆盖。’就像圣者无著修持慈氏菩萨一样。因此，在念诵时，不要同时思考分别念。’其他地方所说的非常重要。按照这个体系，即使是根本咒语也要念诵十万遍。《金刚空行》中说：‘在四个时间里，最好结合，观想上乐金刚上师，金刚（多吉，梵文：Vajra，藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，金刚）'
Sometimes, one or two faces (of the deity) may appear simultaneously, imagining them as a rotating bucket. For peaceful practices, it is said that the letters of the mantra are like a chain of iron links; for increasing practices, it is said that many strings of letters are bound together like a bunch of peacock feathers. Regarding the quantity, the *Abhidharma* says: 'First, one should engage in close recitation, reciting one hundred thousand times according to the ritual.' This refers to reciting the main deity one hundred thousand times, and also reciting one's chosen deity one hundred thousand times. Other deities should be recited ten thousand times. As the *Vinaya Sutra* says: 'In the age of perfection, recite once; in the age of three, recite twice; in the age of two, it is said to recite three times; in the age of strife, recite four times.' Now it is said to recite four hundred thousand times. Some people quote that the number of recitations in the age of perfection is more than the number of recitations in the age of two, etc., which is inappropriate, because the *Great Wisdom Bliss Bindu* says: 'A wise person reciting a secret mantra, for numbers less than fifteen letters, should recite as many hundred thousands as there are letters. For thirty-two letters, it is said to recite three hundred thousand times. For more than that, one should first recite ten thousand times.' Also, some tantras say: 'In any case, the secret mantra should be recited one hundred million times. Those with medium merit, I say, should recite one hundred thousand times. Those with great merit, reciting ten thousand times will achieve very quickly.' This is what the great Vajradhara, the master of the tantras, said. Beings with little merit are said to recite one hundred million times. If they speak contradictorily like this, the accomplishment will change. If one recites with a foolish mind and afflictions, even if one recites for as many eons as there are stars, there will be no accomplishment. If the secret of the heart is not accomplished, one cannot stop afflictions. If afflictions do not cease, the characteristics of body, speech, and mind, the great secret, will not be accomplished. As it is said: 'Do the one father gods not have vows? Thus, it is very difficult for beings to achieve. The one son gods are of the nature of compassion, but they are also covered by the net of beings' afflictions.' Like the noble Asanga practicing Maitreya. Therefore, when reciting, one should not think of conceptual thoughts. What others say is very important. According to this system, even the root mantra should be recited one hundred thousand times. The *Vajra Dakini* says: 'In the four times, it is best to combine, contemplate the Hevajra guru, Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajra, Phonetic: Dorje, Meaning: Diamond)'

【English Translation】
At times, one or two faces (of the deity) may appear simultaneously, imagining them as a rotating bucket. For peaceful practices, it is said that the letters of the mantra are like a chain of iron links; for increasing practices, it is said that many strings of letters are bound together like a bunch of peacock feathers. Regarding the quantity, the *Abhidharma* says: 'First, one should engage in close recitation, reciting one hundred thousand times according to the ritual.' This refers to reciting the main deity one hundred thousand times, and also reciting one's chosen deity one hundred thousand times. Other deities should be recited ten thousand times. As the *Vinaya Sutra* says: 'In the age of perfection, recite once; in the age of three, recite twice; in the age of two, it is said to recite three times; in the age of strife, recite four times.' Now it is said to recite four hundred thousand times. Some people quote that the number of recitations in the age of perfection is more than the number of recitations in the age of two, etc., which is inappropriate, because the *Great Wisdom Bliss Bindu* says: 'A wise person reciting a secret mantra, for numbers less than fifteen letters, should recite as many hundred thousands as there are letters. For thirty-two letters, it is said to recite three hundred thousand times. For more than that, one should first recite ten thousand times.' Also, some tantras say: 'In any case, the secret mantra should be recited one hundred million times. Those with medium merit, I say, should recite one hundred thousand times. Those with great merit, reciting ten thousand times will achieve very quickly.' This is what the great Vajradhara, the master of the tantras, said. Beings with little merit are said to recite one hundred million times. If they speak contradictorily like this, the accomplishment will change. If one recites with a foolish mind and afflictions, even if one recites for as many eons as there are stars, there will be no accomplishment. If the secret of the heart is not accomplished, one cannot stop afflictions. If afflictions do not cease, the characteristics of body, speech, and mind, the great secret, will not be accomplished. As it is said: 'Do the one father gods not have vows? Thus, it is very difficult for beings to achieve. The one son gods are of the nature of compassion, but they are also covered by the net of beings' afflictions.' Like the noble Asanga practicing Maitreya. Therefore, when reciting, one should not think of conceptual thoughts. What others say is very important. According to this system, even the root mantra should be recited one hundred thousand times. The *Vajra Dakini* says: 'In the four times, it is best to combine, contemplate the Hevajra guru, Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajra, Phonetic: Dorje, Meaning: Diamond)'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཆེན་པོ་འབུམ་བཟླས་ན། །ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །བླ་མ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པར་གཏོགས་པ་ཙམ་ལ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། འཁོར་ལ་ཁྲི་ཚོ་བཞི་བཟླ་གསུངས་སོ། །དུས་ནི་ཟླ་བ་བཞི་དང་།
མཚན་མ་གསལ་བར་མཐོང་བའམ། དེ་ཡང་ཉུང་མཐའ་སྟེ་གཞན་དུ་ཅི་ཙམ་སོང་གིན་ལེགས་སོ། །སྔགས་རྐྱང་པ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་ཡང་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ནམ་ཞིག་རྫོགས་རིམ་ལ་
སྤྲོ་བ་རྙེད་དེ་དེ་ལ་འཇུག་གོ །སྔགས་གྲུབ་པ་ཆུང་ངུ་ནི། དེའི་བྱ་བ་ལ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གསལ་པོར་མཐོང་བ་ཙམ་ནས་འཛིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༈ བཅུ་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅུ་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། 
14-220
དེ་ནས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སོགས་ལེའུ་དགུ་པར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །སོགས་ལེའུ་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པར་སྙིང་པོའི་ལས། དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནས།
སོགས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས། དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར། གྲོང་དང་གྲོང་
རྡལ་དེ་བཞིན་དགོན། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་དང་། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར། དེ་ནས་ལས་
ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །སོགས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ། ལས་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཧ་ལྔའི་ལས་དང་། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་ཉེ་སྙིང་གི་ལས་སོ། །ལས་དེ་དག་རེ་རེ་
ནས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པས་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དག་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར། ཞི་བ་ཉིད་དང་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་དང་ནི། །བསད་དང་བསྐྲད་
པ་ལ་སོགས་དང་། །རྨུགས་དང་རེངས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ཚར་གཅོད་དང་། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སོགས་སྒྲས་མནན་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད། དེ་ལ་མནན་པ་དང་བཅིང་བ་དོན་གཅིག །
14-221
དབྱེ་བ་དང་སྡང་བར་བྱེད་པ་དོན་གཅིག །འདིའི་ཚར་བཅད་དང་བསད་པ་དོན་གཅིག །རྨོངས་པ་རྨུགས་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཡིད་རེངས་པ་དང་གཅིག །འདིའི་མངོན་སྤྱོད་ནི་རིམ་གྱིས་གདུང་བ་དང་སྨྱོར་འཇུག་
པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེ་གཅིག་པར། དབང་དང་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྨུགས་དང་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་། །རྨོངས་དང་དེ་བཞིན་ཕུར་བུས་གདབ། །ཚིག་
འཕྲོག་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལོང་བ་དང་། །མ་ནིང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་ས

【现代汉语翻译】
‘念诵一百万遍大黑天，将变得与忿怒尊之王相等。’如是说。上师说，仅属于数量的修持，心咒和近心咒要念诵四百万遍，眷属咒要念诵四千万遍。时间是四个月，或者清楚地见到验相。这也是最低限度，其他时间越长越好。专注于单一真言，凭借本尊和真言的加持，何时才能对生起次第生起兴趣，然后进入其中。小小的真言成就，从清楚地看到其行为能够起作用时就开始执持。//
第十、安住于明王事业浩瀚自性。
第十、安住于明王事业浩瀚自性：
从‘此后根本秘密咒’等第九品中根本咒的事业，‘此秘密咒之精华’等第十品和第十一品中精华的事业，‘此后近的精华’等第十二品中近的精华的事业，‘此后盔甲的事业’等第十三品中以盔甲咒成就的事业等。第四十三品中，‘城镇和村落同样是寺院，是近的精华的事业。’第四十四品中，‘此后依赖使者’等六瑜伽母咒的事业，第四十五品中，‘此后事业的最殊胜’等以词句的成就，事业和第四十六品哈五的事业，第四十七品猪母精华的近精华的事业。由于无法一一列举这些事业，所以称为浩瀚。这些可以归纳为十二类，第三十三品中，‘寂静和增广以及，怀爱和勾招以及，诛杀和驱逐等，昏迷和僵直同样是，分离和断灭以及，事业的成就如是说。’如是说。等字包括压制和，显现行为。其中压制和束缚意义相同。
分离和制造仇恨意义相同。这里的断灭和诛杀意义相同。迷惑包含在昏迷之中，与僵直相同。这里的显现行为是逐渐地折磨和引入疯狂等。而且在第四十一品中，‘怀爱和勾招和分离，诛杀和驱逐等，昏迷和僵直要做，迷惑和同样用橛来钉，夺取词句变得哑巴和，聋子同样是瞎子和，变为人妖要做和，容貌完全’

【English Translation】
‘If you recite the great black one a million times, you will become equal to the king of wrathful deities.’ Thus it is said. The Lama said that just belonging to the count of recitation, the heart mantra and near-heart mantra should be recited four million times, and the retinue mantra should be recited forty million times. The time is four months, or clearly seeing the signs. This is also the minimum, the longer the better. Focusing on a single mantra, by the blessings of the deity and the mantra, when will one develop interest in the generation stage and then enter into it. A small mantra accomplishment, from clearly seeing that its actions can work, one begins to hold onto it. //
Tenth, abiding in the nature of the vast activities of the King of Knowledge.
Tenth, abiding in the nature of the vast activities of the King of Knowledge:
From ‘Thereafter, the root secret mantra,’ etc., in the ninth chapter, the activities of the root mantra; ‘The essence of this secret mantra,’ etc., in the tenth and eleventh chapters, the activities of the essence; ‘Thereafter, the near essence,’ etc., in the twelfth chapter, the activities of the near essence; ‘Thereafter, the activities of the armor,’ etc., in the thirteenth chapter, the activities accomplished by the armor mantra, etc. In the forty-third chapter, ‘Towns and villages are also monasteries, are the activities of the near essence.’ In the forty-fourth chapter, ‘Thereafter, relying on messengers,’ etc., the activities of the mantras of the six yoginis; in the forty-fifth chapter, ‘Thereafter, the most excellent of activities,’ etc., the accomplishment of words, activities, and in the forty-sixth chapter, the activities of the five Ha; in the forty-seventh chapter, the activities of the near essence of the essence of the sow. Because it is impossible to enumerate these activities one by one, it is called vast. These can be summarized into twelve categories, in the thirty-third chapter, ‘Pacifying and increasing, as well as, magnetizing and attracting, as well as, killing and expelling, etc., stupefying and paralyzing are also, separating and cutting off, as well as, the accomplishment of activities, thus it is said.’ Thus it is said. The word ‘etc.’ includes suppressing and manifesting actions. Among them, suppressing and binding have the same meaning.
Separating and creating hatred have the same meaning. Here, cutting off and killing have the same meaning. Bewilderment is included in stupefying, and is the same as paralyzing. Here, manifesting actions is gradually tormenting and introducing madness, etc. Moreover, in the forty-first chapter, ‘Magnetizing and attracting and separating, killing and expelling, etc., stupefying and paralyzing to do, bewildering and likewise stabbing with a stake, seizing words becoming mute and, deaf likewise blind and, becoming a hermaphrodite to do and, appearance completely’

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་དག་ནི། །ཞེས་དབང་དགུག་བཞག་པས་དྲག་
པོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོ། །བསྡུ་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་པོ་བཞི། དྲག་པོ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཕལ་ཆེར་ཕྱི་མར་གཏོགས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཞི་དྲག་གཉིས་
སུ་བསྡུ་སྟེ། རྒྱས་པ་ཞི་བ་དང་། དབང་དགུག་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་དྲག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་རྫས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། སྦྱིན་
སྲེག་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའི། དང་པོ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར། དཀར་པོ་ཡི་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །ནག་པོས་སྐད་ཅིག་དག་གིས་གསོད། །དམར་པོས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །
14-222
སེར་པོས་ཐམས་ཅད་གནོན་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ནད་སོགས་ཞི་ཕྱིར་ཞི་བ་ནི། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་དགོངས་མོ་བྱ། །དཔའ་བོ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་
ནི། ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་བརྒྱན་དང་ནི། །བགོ་བ་དག་ནི་དཀར་པོར་བྱ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ནས་སུ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད་བསྒོམ་སྟེ། །བརྩེ་དང་ལྡན་པས་མི་
སྨྲ་བར། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱུར་པའི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ། །སེངྒེ་པདྨ་ཟླ་བ་ཡི། །སྟན་ལ་གནས་པ་དམིགས་ནས་སུ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་
པའི་ཕྱིར། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །དབུལ་དང་རིགས་སོགས་རྒྱས་པའི་ལས། །དགའ་དང་ལྡན་པས་སྔ་དྲོ་བྱ། །གོས་སེར་ལ་སོགས་བརྒྱན་ནས་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་
ནི་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བཟང་པོ་ཡི་ནི་འདུག་སྟངས་སམ། །ཡང་ན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས། །འབྲས་ཆན་དཀར་པོ་ཞོ་དང་ནི། །བཅའ་བཟའ་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཏུང་བས་ཚིམ་པར་བྱ། །རིན་
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ལས། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གླང་ཆེན་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཨོཾ་བརྗོད་ཅིང་། །
14-223
རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྦྱར། །དབང་གི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་ཏེ། །མཚན་མོ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དམར་པོའི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་ནས་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནས་
ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །བཙུན་མོ་པདྨ་འཇམ་ལྡན་པར། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཧོཿབཟླས་ཏེ། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་བསྐུལ་
ནས་སུ། །ཟུར་མིག་བལྟ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །

【现代汉语翻译】
又称为转变。这十二种伟大的事业，通过‘怀业’的安立，即是忿怒尊的十二种伟大的事业。总的来说，可以归纳为息、增、怀、诛四种事业，诛法也称为‘现行’。其余大部分属于后面的内容。如果进一步归纳，可以归纳为息法和诛法两种，因为增法属于息法，而怀业属于猛烈的仪轨，因此属于诛法。这些可以通过禅定、幻轮和物品、以及火供来实现，共有四种方式。
第一种方式在第四十三品中提到：‘白色能息灭，黑色瞬间杀，红色能怀摄，立即能勾招，黄色能镇压一切，这是经文的定论。’
关于这一点，在《金刚空行》中提到：‘为了息灭疾病等，应行息法，以慈悲心于傍晚进行。勇士面向东方，以花鬘等装饰，穿着白色衣物。安住在柔软的坐垫上，结跏趺坐。观想吉祥的毗卢遮那佛，以慈爱之心不语。观想所要成就的事业的种子字变为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在白色的水坛城中，观想狮子、莲花、月亮为坐垫。’
‘以下面出现的次第，为了利益一切众生，念诵以‘娑诃’（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）结尾的咒语，恒常进行息灭的事业。为了增长财富和种姓等，应以欢喜心在清晨进行。穿着黄色衣物等装饰，面向北方。以吉祥的坐姿，或者以嬉戏的姿势安住。以白色的米饭、酸奶和美食来满足。观想宝生佛，从种子字‘朗’（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）中生出，在伟大的坛城中，观想安住在象上，观想所要成就的事业。’
‘在咒语的结尾念诵‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），结合增长事业的仪轨。为了怀业的目的，经中这样说：‘夜晚以贪恋之心，面向西方，全身覆盖红色装饰，以菩萨的跏趺坐姿安住。观想金刚萨埵为至上。在从‘扬’（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出的风坛城中，观想美丽的明妃莲花，观想所要成就的事业。在咒语的结尾念诵‘吼’（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：吼），以红色的光芒催促，以斜视的目光进行火供。’这样，妇女们就会变得迷惑。’

【English Translation】
It is also called transformation. These twelve great deeds, through the establishment of 'attracting power', are the twelve great deeds of the Wrathful One. In summary, they can be categorized into four types of activities: pacifying, increasing, attracting, and subjugating. Subjugation is also called 'manifest action'. Most of the rest belong to the latter content. If further summarized, it can be summarized into two types: pacifying and subjugating, because increasing belongs to pacifying, and attracting belongs to fierce rituals, so it belongs to subjugation. These can be achieved through meditation, magical wheels and objects, and fire offerings, with a total of four methods.
The first method is mentioned in the forty-third chapter: 'White can pacify, black can kill instantly, red can attract, and immediately can summon, yellow can suppress everything, this is the conclusion of the scripture.'
Regarding this, it is mentioned in the Vajra Dakini: 'To pacify diseases, etc., one should perform pacifying rituals, with compassion in the evening. The hero faces east, decorated with flower garlands, etc., wearing white clothes. Residing on a soft cushion, sitting in the lotus posture. Visualize the auspicious Vairocana Buddha, with loving-kindness without speaking. Visualize the seed syllable of the task to be accomplished transforming into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the white water mandala, visualize the lion, lotus, and moon as a seat.'
Following the order that appears below, to benefit all sentient beings, recite the mantra ending with 'Svaha' (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就), and constantly perform the activities of pacification. To increase wealth and lineage, etc., one should perform with joy in the morning. Wearing yellow clothes and decorations, facing north. Reside in an auspicious posture, or in a playful posture. Satisfy with white rice, yogurt, and delicacies. Visualize Ratnasambhava, born from the seed syllable 'Lam' (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), in the great mandala, visualize residing on an elephant, and visualize the task to be accomplished.'
Recite 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the end of the mantra, combining the ritual of increasing activities. For the purpose of attracting, the scripture says: 'At night, with a longing heart, facing west, covering the whole body with red decorations, reside in the bodhisattva's lotus posture. Visualize Vajrasattva as supreme. In the wind mandala born from 'Yam' (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), visualize the beautiful consort lotus, visualize the task to be accomplished. Recite 'Hoh' (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौ，梵文罗马拟音：hau，汉语字面意思：吼) at the end of the mantra, urge with red light, and perform the fire offering with a sidelong glance.' In this way, women will become bewildered.'

--------------------------------------------------------------------------------

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་འདས་ཤིང་ཁྲོ་བ་ལ། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། །མཚན་ཕྱེད་དམ་
ནི་ཉིན་ཕྱེད་ལ། །གོས་སོགས་སྔོན་པོས་བརྒྱན་ནས་སུ། །མཁྲང་ཤིང་རྩུབ་པའི་སྟན་ལ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བ་དམིགས་ནས་སུ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ྄་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྦྱར་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་དང་། དགུག་པ་ལ་དེར། དེ་
ནས་དགུག་པ་བཤད་བྱ་ཞིང་། །རོལ་པར་བཅས་ཤིང་གཡོ་དང་བཅས། །རླུང་གི་གདོང་གི་སྟེང་དུ་བལྟ། །ལི་ཁྲི་ལྟ་བུའི་མདོག་ཏུ་བསམ། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཛཿབཟླས་ཏེ། །
14-224
བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི་པདྨ་དགུག །བུད་མེད་ཡིན་ན་སྐྱེ་གནས་དགུག །ཁམས་གསུམ་དགུག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་སྣོད་ཀྱི་བསྡུས་པ་དགུག་པ་ལ་གོང་བུ་དགུག་པ། བཅུད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ལ་རྐང་པས་དགུག་
པར་བཤད་དོ། །བསྐྲད་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན། །གཅེར་བུ་མར་ཁུས་བྱུགས་པ་དང་། །སྐྲ་གྲོལ་ཁ་ནི་ལྷོ་རུ་བལྟས། །སྐྱབས་མེད་ངུ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་བསམ། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ། རྟ་
དང་མ་ཧེར་ཞོན་པ་ཡི། །དགྲ་བོ་ནང་གི་ཕན་ཚུན་དུ། །མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཁྲོས་ནས་ནི། །ཕན་ཚུན་དཔུང་དང་བཅས་པ་རུ། །འཐབ་མོ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་རེངས་པ་
ལ། སྔགས་པས་གཡུལ་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དེ་ཡི་མིང་ཡང་སྤེལ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་ར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གདོང་ནི་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསམ། །སྒྲུབ་པོ་རི་བོའི་སྟེང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
མི་གཡོ་ན། །དེ་ཡི་བསྒྲུབ་བྱ་མནན་ནས་སུ། །ལུས་དང་ངག་ནི་གཟིར་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ཡི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། མནན་པ་རྨུགས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་
ལ་འདྲའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དགུགས་པ་ལ། མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སུ། །རྒྱབ་ནས་ཁྲོ་བོས་རྡེག་བྱེད་ཅིང་། ཁམས་གསུམ་མནན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གདོང་བལྟས་ཏེ། །
14-225
སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཛཿབཟླས་ན། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཁུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འགྲེལ་པར། འདིར་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མཐར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཡི་གེའི་གནས་སུ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷའི་གནས་སུ་ཡང་མཆོད་པ་ལ་ན་མཿམཐའ་ཅན་ཏེ་ཞི་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་ངོ་། །རྒྱས་པའི་སྔགས་བཟླས་
པ་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་བཟླས་པ

【现代汉语翻译】
对三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，含义：佛、法、僧）不敬，违背誓言且愤怒的人，怀着憎恨之心面向南方，在半夜或正午时分，用蓝色衣物等装饰自己，坐在粗糙的木凳上，以忿怒姿势安住，观修金刚忿怒尊（Vajrakrodha）。
从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）中观想日轮，观想所要成就之事，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏种子字）和啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除种子字）之声，如雷鸣般宣说，首、中、尾结合，这是成就事业的仪轨。
关于勾招，那里说：然后讲述勾招，伴随着嬉戏和摇动，注视着风的方向，观想成李子般的颜色，用绳索和铁钩结合，在咒语的末尾念诵匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：钩召种子字），勾招所要成就之人的心莲，如果是女性则勾招其生殖器，勾招三界（欲界、色界、无色界）毫无疑问。
这里，容器的勾招是指勾招上部，精华的勾招是指用脚勾招。关于驱逐，让所要驱逐之人在鼓上跳舞，赤身涂抹酥油，头发散开，面朝南方，观想其无依无靠地哭泣和昏厥。
关于分离，观想骑着马和水牛，仇敌在内部互相拿着武器愤怒地互相争斗，互相帮助。对于使敌军僵硬，修行者面向战场，写下他的名字，在字上写上ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火种子字）字，观想脸朝上，修行者在山顶上，以金刚跏趺坐姿势不动摇，压制他所要压制之人，折磨其身语，咒语与名字结合，如前念诵。压制、昏厥等一切都一样。
在实现等时候勾招所要勾招之人，用绳索绑住脖子，从背后让忿怒尊击打，以压制三界之心，面向火的方向，在咒语的末尾念诵匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：钩召种子字），就能如你所愿地勾招。
注释中说：这里，根本咒等一切都与主要事业相符，最后在吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏种子字）字的位置上迎请本尊，以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）结尾。同样，在供养的位置上，供品以那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）结尾，念诵寂静咒也是如此。念诵增益咒以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）结尾。勾招以布夏特（藏文：བཽ་ཥ་ཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：勾招）结尾。控制的念诵……

【English Translation】
Disrespectful to the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, meaning: Buddha, Dharma, Sangha), violating vows and being wrathful, facing south with hatred, at midnight or noon, adorning oneself with blue clothes etc., sitting on a rough wooden stool, abiding in a wrathful posture, contemplate Vajrakrodha.
From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: fire seed syllable) visualize a sun disc, visualize what is to be accomplished, the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: subjugation seed syllable) and Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: cutting seed syllable), proclaim like thunder, combine the beginning, middle, and end, this is the ritual for accomplishing the task.
Regarding summoning, it says there: Then explain summoning, accompanied by playfulness and shaking, gazing at the direction of the wind, visualize a color like a plum, combine the rope and iron hook, at the end of the mantra recite JAH (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: summoning seed syllable), summon the heart lotus of the one to be accomplished, if it is a woman, summon her genitals, summoning the three realms (desire realm, form realm, formless realm) is without doubt.
Here, the summoning of the container refers to summoning the upper part, the summoning of the essence refers to summoning with the feet. Regarding expulsion, make the one to be expelled dance on a drum, naked and smeared with ghee, hair disheveled, facing south, visualize them crying and fainting helplessly.
Regarding separation, visualize riding on horses and buffaloes, enemies inside fighting each other angrily with weapons, helping each other. To make the enemy army stiff, the practitioner faces the battlefield, writes his name, writes the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, literal meaning: fire seed syllable) on the letter, visualize the face looking up, the practitioner on top of a mountain, unmoving in the vajra posture, suppressing the one to be suppressed, tormenting their body and speech, the mantra combined with the name, recite as before. Suppression, fainting, etc., are all the same.
When accomplishing etc., summon the one to be summoned, tie the neck with a rope, have the wrathful deity strike from behind, with the mind of suppressing the three realms, facing the direction of fire, at the end of the mantra recite JAH (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: summoning seed syllable), and you will be able to summon as you wish.
The commentary says: Here, all the root mantras etc. are in accordance with the main task, and finally, in the place of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: subjugation seed syllable), invite the deity, ending with Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: accomplishment). Similarly, in the place of offering, the offerings end with Namah (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, literal meaning: Homage), and the recitation of the peaceful mantra is also the same. The recitation of the increasing mantra ends with Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: accomplishment). Summoning ends with Bausat (Tibetan: བཽ་ཥ་ཊ, Sanskrit Devanagari: वौषट्, Sanskrit Romanization: vauṣaṭ, literal meaning: summoning). The recitation for controlling...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཞེས་དང་། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསུངས་
པའི་ཆོ་ག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཅེས་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཞི་བ་ལ་ན་མཿདང་སྭཱ་ཧཱའི་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དང་བཅས་པ་ནི་གཞུང་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་ལོ། །འཁྲུལ་
འཁོར་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། གུར་ཀུམ་ཙན་དན་བསྲེས་པ་གང་། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་ལ་བྲིས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་བྲིས་ནས་ནི། །སོགས་སོ། །འདུག་སྟངས་ནི། བྱིན་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་
སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་སྨད་པ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་པདྨའི་གདན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་དྲང་པོར་བྱས་གདན་མཐོན་པོ་ལ་གནས་པ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས། རྐང་པ་གཡས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་ནས་གཡོན་པ་འགྱིང་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་སོ། །
14-226
བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པ་བཞག་ལ། གཡོན་བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ་། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས། དེ་དང་ཉེ་བར་
པུས་མོ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་དྲང་པོར་བྱས་པ་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་སམ་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ་།། །།
༈ བཅུ་གཅིག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅུ་གཅིག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་
དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ནི། གསུམ་པར། མི་སྣང་ས་འོག་ནམ་མཁར་རྒྱུ། །རྐང་མགྱོགས་དེ་བཞིན་བཅུད་ཀྱི་ལེན། །ཞེས་གསུངས་ལ། རལ་གྲི་དང་། མིག་སྨན་དང་། ས་འོག་དང་། མཆིལ་ལཧྭམ་དང་། རྐང་འགྱོགས་དང་། རིལ་བུ་
དང་། མི་སྣང་བ་དང་། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བརྒྱད་དེ། གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་དེ་གཟུང་ན་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་ནུས། གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་མཐུས་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ་བཞིན་ནོ། །མིག་
སྨན་ནི་དེ་མིག་ལ་བསྐུས་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་དབྱིག་གི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །ས་འོག་ནི་ས་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏེ་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞིན་
ནོ། །མཆིལ་ལཧྭམ་ཞེས་པ་ལཧྭམ་དེ་གྱོན་པས་ཡུད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་ནུས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ལཧྭམ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་སྨན་རྐང་པ་ལ་བསྐུས་པས་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
14-227
རིལ་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་ཙ་ནའི་ཐིག་ལེ་ལས་སྦྱར་བ་སུས་ཟོས་པ་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ནུས་སོ། །མི་སྣང་བ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནི་རོ་བཅུད་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་དང་གསེར་འགྱུར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བར་བྱུང་བ། །སོགས་ལེའུ་བཅུ་གཅི

【现代汉语翻译】
以'vaushat（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：奉献）'结尾，如是说。东方和西方的仪轨中说到的'吽吽啪特啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：摧破）'结尾。因此，要知道寂静法要以'那嘛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）'和'梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）'来加持。有关于供品的部分在那部经中有详细说明。
关于坛城：在《总集根本续》中说：'藏红花和檀香混合物，在新月时书写。绘制六辐轮等等。'关于坐姿：将右脚放在左脚上，双膝弯曲，这是莲花坐或莲花座。双腿伸直，坐在高垫子上是吉祥的坐姿。右腿以勇士坐姿放置，左腿伸直是嬉戏的坐姿。
将右脚放在左大腿上，左大腿放在右大腿下，这是勇士坐姿。将左腿半盘，右膝竖直，靠近左腿，这是英雄坐姿或忿怒尊坐姿。
第十一，以世间成就的自性而安住。
第十一，以世间成就的自性而安住：世间的八种成就是：第三，隐身、地行、空行，捷足，以及食精。如是说。剑、眼药、地行、飞行鞋、捷足、药丸、隐身和食精这八种。如果得到成就之剑，就能升到天界。否则，就像顶髻宝珠的力量，能吸引天女。眼药，涂在眼睛上，能看到地下所有的宝藏，这被称为成就了宝眼。地行，是指能在地下行走等成就，就像龙树一样。飞行鞋，穿上它，瞬间就能到达赡部洲等地，就像转轮王的珍宝鞋一样。同样，将药涂在脚上，也能成就捷足等。
药丸，是用第七世罗刹女的明点制成的，谁吃了它就能在空中飞行。隐身，是指不被他人看见。食精，是指获得精华的成就，能与日月同寿，以及点石成金等。此外，从那以后，修行者，直到第七世所发生的事情等等，在第十一章中有所说明。

【English Translation】
Ending with 'vaushat (藏文：བཽ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：offering)', it is said. The ritual mentioned in the east and west ends with 'hum hum phat phat (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：destruction)'. Therefore, know that peaceful practice should be blessed with 'namah (藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：homage)' and 'svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：accomplishment)'. The part about offerings is detailed in that scripture.
Regarding the mandala: In the 'Root Tantra of the Collection', it says: 'A mixture of saffron and sandalwood, written on the new moon. Draw a six-spoked wheel, etc.' Regarding posture: Placing the right foot on the left foot, bending both knees, this is the lotus posture or lotus seat. Keeping both legs straight, sitting on a high cushion is an auspicious posture. Placing the right leg in a heroic posture, stretching the left leg with grace is a playful posture.
Placing the right foot on the left thigh, and placing the left thigh under the right thigh, this is the heroic posture. Half-cross legging the left leg, and keeping the right knee upright close to it, this is the hero's posture or the wrathful posture.
Eleventh, abiding by the nature of accomplishing worldly siddhis.
Eleventh, abiding by the nature of accomplishing worldly siddhis: The eight worldly siddhis are: Third, invisibility, earth walking, sky walking, swift feet, and essence eating. It is said. Sword, eye medicine, earth walking, flying shoes, swift feet, pills, invisibility, and essence eating are the eight. If one obtains the accomplished sword, one can ascend to the heavens. Otherwise, like the power of the crest jewel, it can attract celestial maidens. Eye medicine, when applied to the eyes, can see all the treasures underground, which is called accomplishing the treasure eye. Earth walking refers to the siddhis of walking underground, like Nagarjuna. Flying shoes, wearing them, one can instantly reach Jambudvipa and other places, like the precious shoes of a Chakravartin. Similarly, applying medicine to the feet can also accomplish swift feet, etc.
Pills are made from the bindu of the seventh rebirth of a Rakshasi, whoever eats it can fly in the sky. Invisibility means not being seen by others. Essence eating refers to the accomplishment of essence, being as long-lived as the sun and moon, and turning base metals into gold, etc. Furthermore, from then on, the practitioner, what happened until the seventh rebirth, etc., is explained in the eleventh chapter.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་དང་། འདིར། བོང་བུའི་
རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་བོང་ཞལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན།། །།
༈ བཅུ་གཉིས་པ་བརྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅུ་གཉིས་པ་བརྡའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། བརྡའ་ནི། གང་ཞིག་བརྡར་གྱུར་ཤེས་པ་དག །ཅེས་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་
སྟེ། འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མིང་སྲིང་ངོ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། དེ་ནས་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་བསྟན་ལ། ངག་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་གཉིས་
ལས། དང་པོ་ནི། ཌཱ སྐྱེས་པ། ཌཱི བུད་མེད། ཕཱུཾ རེས་པའམ་གནོན་པ། སུ ཟ་བ མ མ ཡོ ཆུང་མ། བྷཱི སྲིང་མོ ཝཱི མཛའ་མོ། ལུ བུ་མོ ཤྲཱི། ཁྲག །སོ་སོ་ཞི་བའི་བཏུང་བའམ་
བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་བེ བཏུང་བྱ། ཧཱི ཤ་བྷ བཟའ་བ བྷཱུ འདྲེས་པ བཱི དུར་ཁྲོད དྷཱུ རོ་ཅན ཧཱི རྣལ་འབྱོར་མ ག །ལཱ་མའི་རིགས་ཅན ཏྲི གཟུགས་ཅན་མ ཀུ མཁའ་འགྲོ ཧཱ དུམ་སྐྱེས་མ 
14-228
ཡཱ བྱིན་པ་ཟུང་ཀེ ལག་པ་ཟུང་། བྷ ཕྱག་འཚལ་བ། སུ ལེགས་པར་འོང་། རྩ་རྒྱུད་ཕལ་དང་། སཾ་བུ་ཊར་དེ་ལས་མེད། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཕྱག་དཔེ་དང་བཤད་རྒྱུད་ལས། མི ཟ པེ བཏུང་
བ་འཐུང་བ། གྷ བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན། ཀ འདོད་པ ས གཞན་དང་མི་བགྲོད་པའི་བུད་མེད། ར ཁྱོ་མེད་མ། དུ སྤྱོད་ངན་མ། སུ སྐལ་བཟང་མ། ན སྐལ་ངན་མ། ས དམ་ཚིག་ཅན། ཨ
དམ་མེད་མ། ཨཱ འོངས་པ་ཡིན། ན མ་འོངས་པ། སྭཱ ཆག་པ་ཡིན། བཤད་རྒྱུད་ལས། བྷྱོ བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་བྱ་མ་ཡིན་པ། བྱོ བཏུང་བྱ་དང་བཏུང་བྱ་མ་ཡིན་པ། ཞེས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་
པ་དང་། པོ་ཏདྒི། སྔོན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ་སྙུན་འདྲི་བའམ་ཕྱག །པྲ་ཏི་པོ་ཏདྒི། ལན་བདེ་བ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ག་མུ འགྲོའོ མུམྦ འོང་ངོ་དེ་ཧཾ གྲོང་ཁྱེར འདི་ལ་སཾ་བུ་ཊར།
ནཱི་ག་ར ཙ་ཊུ་ཀ ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཟུང་ཞིག །སྲྀ་ད་ཡ། དཔའ་བོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན། མ་ར་ཎ། དབང་པོ་རྣམས་སོད་ཅིག །འདི་གསུམ་ལ་བྷ་བ་བྷ་དྲ་བརྡའི་བཤད་པ་
ཡིན་ལ། བརྡ་དངོས། གྲྀ། བཱི་རཱ་ཎ། ཀཽ་རའོ་གསུངས། ཁ་ཅིག་ལས། ཀཽ་ར ཀརྞི་ཀཱ། དྲིལ་བུ་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་དྲིལ་བསྒྲགས་གྱིས་ཤིག །ཨ་ལི རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་གྱོན་ཞིག །ཀ་ར་ཎ། 
14-229
གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན། འདི་གཉིས་སམ་བུ་ཊར་གཅིག་ཏུ་བྱས་སོ། །བཱ་རཱ་ཧ། འདི་དང་སྔ་མ་ཕྲལ་བའི་ཀ་ར་ཎ་དོན་གཅིག་གོ །ཤྲཱ་བ་ཎ། རྣ་བ་སྟེ་ཉན་པ་ལ་མཁས་
པ་རྣམས་འབིགས་པའོ། །མནྠ་ནཱྃ། བདུད་རྩིའི་གནས་ཏེ་པདྨ་སྲུབ་པའོ། །ས་མཱ་ག་མ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའམ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་སྟེ་ཀུན་བཞིའི་རྣམ་ཤེས་སུ་འདུས་པའོ། །འདིས་སམ་བུ་ཊར། ནཱ་ར་
དོན་གཅིག །ཏཱ་ལི་ཀཱ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྒྲ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནར་ཀྃ །དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བདུད་རྩི

【现代汉语翻译】
嘎巴（藏语人名）问：‘这里，以驴子的形象进行瑜伽的尊者是谁？’以此展示了驴面尊的修法。
第十二，以象征的自性而安住。
第十二，以象征的自性而安住是指：象征，即‘凡是成为象征而被知晓的’等等，是如来（梵文：Tathāgata，如来）的象征，在其他世间论典中未曾听闻。这尤其为了辨识胜乐轮（梵文：Cakrasaṃvara，轮之守护）坛城的明妃和眷属。如经中所说：‘从那以后，对于誓言者们……’这里阐述了语和身的两种象征。首先是语的象征：ḍā（藏文，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：男），男性；ḍī（藏文，梵文天城体：डी，梵文罗马拟音：ḍī，汉语字面意思：女），女性；phūṃ（藏文，梵文天城体：फूं，梵文罗马拟音：phūṃ，汉语字面意思：吹气），压制或征服；su（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好），吃；ma（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不），妻子；bhī（藏文，梵文天城体：भी，梵文罗马拟音：bhī，汉语字面意思：恐怖），姐妹；vāī（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vāī，汉语字面意思：鸟），朋友；lu（藏文，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：破坏），女儿；śrī（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），血；so so（藏文，梵文天城体：सो सो，梵文罗马拟音：so so，汉语字面意思：各自各自），寂静的饮料或甘露的饮料；be（藏文，梵文天城体：बे，梵文罗马拟音：be，汉语字面意思：给），应饮用；hī（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：确实），肉；bha（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：存在），应食用；bhū（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：成为），混合；bī（藏文，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：种子），尸林；dhū（藏文，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：摇动），有骨灰；hī（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：确实），瑜伽母；ga（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去），拉玛种姓；tri（藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三），有形之母；ku（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：哪里），空行母；hā（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），断生母；yā（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：去），给予双份；ke（藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：ke，汉语字面意思：谁），双手；bha（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：存在），顶礼；su（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好），善来。在根本续和其他续部中，桑布扎续（梵文：Saṃpuṭatantra）中没有这些。但在那若巴（梵文：Nāropā）的手稿和释续中：mi（藏文，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：减少），za（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：出生），pe（藏文，梵文天城体：पे，梵文罗马拟音：pe，汉语字面意思：爱），饮用饮料；gha（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：云），行走与不行走；ka（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：谁），欲望；sa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：与……一起），不与其他行走的女性；ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉），无夫之妇；du（藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：二），行为不端者；su（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：好），贤善者；na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不），不贤善者；sa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：与……一起），有誓言者；a（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：不），无誓言者；ā（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来），已经到来；na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不），尚未到来；svā（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：自己），已经离开。在释续中：bhyo（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：从……），应食用和不应食用；bhyo（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：从……），应饮用和不应饮用。如第十五章所说，以及在《波塔达吉经》（梵文：Potadgī）：预先陈述，即询问病情或顶礼。帕拉提波塔达吉（梵文：Pratīpotadgī）：回答是安乐的自性。ga mu（藏文，梵文天城体：ग मु，梵文罗马拟音：ga mu，汉语字面意思：去 沉默），去吧；mumba（藏文，梵文天城体：मुम्ब，梵文罗马拟音：mumba，汉语字面意思：孟买），来吧。在桑布扎续（梵文：Saṃpuṭatantra）中，de haṃ（藏文，梵文天城体：दे हं，梵文罗马拟音：de haṃ，汉语字面意思：给 确实），这座城市。nī ga ra ca ṭu ka（藏文，梵文天城体：नी ग र च टु क，梵文罗马拟音：nī ga ra ca ṭu ka，汉语字面意思：尼嘎拉 恰图卡），你的心是双重的。sṛ da ya（藏文，梵文天城体：सृ द य，梵文罗马拟音：sṛ da ya，汉语字面意思：创造 心），勇士，即菩提的种子。maraṇa（藏文，梵文天城体：मरण，梵文罗马拟音：maraṇa，汉语字面意思：死亡），使诸根成熟。这三个是巴瓦巴扎（梵文：Bhava Bhadra）象征的解释。真实的象征：gṛ（藏文，梵文天城体：गृ，梵文罗马拟音：gṛ，汉语字面意思：家），bī rā ṇa（藏文，梵文天城体：बी रा ण，梵文罗马拟音：bī rā ṇa，汉语字面意思：种子 拉 否定），kau ra au（藏文，梵文天城体：कौ र औ，梵文罗马拟音：kau ra au，汉语字面意思：考 拉 否定）这样说。有些人说：kau ra karṇīkā（藏文，梵文天城体：कौ र कर्णीका，梵文罗马拟音：kau ra karṇīkā，汉语字面意思：考 拉 耳朵），铃铛，即以光明的铃声宣告。a li（藏文，梵文天城体：अ लि，梵文罗马拟音：a li，汉语字面意思：不 舔），金刚持（梵文：Vajradhara）戴在头顶。ka ra ṇa（藏文，梵文天城体：क र ण，梵文罗马拟音：ka ra ṇa，汉语字面意思：做 原因），
反复无常的众生。这两个在桑布扎续（梵文：Saṃpuṭatantra）中合为一个。bā rā ha（藏文，梵文天城体：बा रा ह，梵文罗马拟音：bā rā ha，汉语字面意思：巴 拉 哈），这个和之前的分开，ka ra ṇa（藏文，梵文天城体：क र ण，梵文罗马拟音：ka ra ṇa，汉语字面意思：做 原因）意义相同。śrā va ṇa（藏文，梵文天城体：श्रा व ण，梵文罗马拟音：śrā va ṇa，汉语字面意思：听 否定），耳朵，即擅长倾听者应穿孔。mantha nāṃ（藏文，梵文天城体：मन्थ नां，梵文罗马拟音：mantha nāṃ，汉语字面意思：搅拌 否定），甘露之处，即搅拌莲花。sa mā ga ma（藏文，梵文天城体：स मा ग म，梵文罗马拟音：sa mā ga ma，汉语字面意思：与……一起 不要 去 不），平等结合或完全融合，即融入四喜的识蕴中。这个和桑布扎续（梵文：Saṃpuṭatantra）中的那若（梵文：Naro）意义相同。tā li kā（藏文，梵文天城体：ता लि का，梵文罗马拟音：tā li kā，汉语字面意思：那 舔 卡），空行母，即声音（梵文：nāda）的自性。nar kaṃ（藏文，梵文天城体：नर् कं，梵文罗马拟音：nar kaṃ，汉语字面意思：人 谁），坛城，即甘露。

【English Translation】
Gapa asked: 'Here, who is the yogi in the form of a donkey?' This shows the practice of the Donkey-faced One.
Twelfth, abiding by the nature of symbols.
The twelfth, abiding by the nature of symbols, means: A symbol is 'whatever becomes known as a symbol,' etc., is the symbol of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata), unheard of in other worldly treatises. This is especially for recognizing the consorts and retinue of the Cakrasaṃvara (Sanskrit: Cakrasaṃvara, Wheel of Protection) mandala. As stated in the scripture: 'From then on, for those with vows...' Here, the two symbols of speech and body are explained. First, the symbol of speech: ḍā (Tibetan, Devanagari: डा, Romanized Sanskrit: ḍā, Literal meaning: male), male; ḍī (Tibetan, Devanagari: डी, Romanized Sanskrit: ḍī, Literal meaning: female), female; phūṃ (Tibetan, Devanagari: फूं, Romanized Sanskrit: phūṃ, Literal meaning: blow), suppress or conquer; su (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: good), eat; ma (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: not), wife; bhī (Tibetan, Devanagari: भी, Romanized Sanskrit: bhī, Literal meaning: fear), sister; vāī (Tibetan, Devanagari: वी, Romanized Sanskrit: vāī, Literal meaning: bird), friend; lu (Tibetan, Devanagari: लु, Romanized Sanskrit: lu, Literal meaning: destroy), daughter; śrī (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: auspicious), blood; so so (Tibetan, Devanagari: सो सो, Romanized Sanskrit: so so, Literal meaning: each each), a drink of peace or a drink of nectar; be (Tibetan, Devanagari: बे, Romanized Sanskrit: be, Literal meaning: give), should be drunk; hī (Tibetan, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal meaning: indeed), meat; bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: existence), should be eaten; bhū (Tibetan, Devanagari: भू, Romanized Sanskrit: bhū, Literal meaning: become), mixed; bī (Tibetan, Devanagari: बी, Romanized Sanskrit: bī, Literal meaning: seed), charnel ground; dhū (Tibetan, Devanagari: धू, Romanized Sanskrit: dhū, Literal meaning: shake), has ashes; hī (Tibetan, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal meaning: indeed), yogini; ga (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal meaning: go), of the Lama lineage; tri (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: three), mother with form; ku (Tibetan, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: where), dakini; hā (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: ha), mother of severed birth; yā (Tibetan, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal meaning: go), giving double; ke (Tibetan, Devanagari: के, Romanized Sanskrit: ke, Literal meaning: who), both hands; bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: existence), prostration; su (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: good), welcome. In the root tantra and other tantras, these are not found in the Saṃpuṭatantra (Sanskrit: Saṃpuṭatantra). But in the manuscripts and commentaries of Naropa (Sanskrit: Nāropā): mi (Tibetan, Devanagari: मि, Romanized Sanskrit: mi, Literal meaning: reduce), za (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: birth), pe (Tibetan, Devanagari: पे, Romanized Sanskrit: pe, Literal meaning: love), drinking beverage; gha (Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal meaning: cloud), walking and not walking; ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: who), desire; sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: with), a woman who does not walk with others; ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: pull), a woman without a husband; du (Tibetan, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal meaning: two), one who behaves badly; su (Tibetan, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: good), virtuous one; na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: not), non-virtuous one; sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: with), one with vows; a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: not), one without vows; ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: come), has come; na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: not), has not come; svā (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: self), has left. In the commentary tantra: bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: from), should be eaten and should not be eaten; bhyo (Tibetan, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal meaning: from), should be drunk and should not be drunk. As stated in the fifteenth chapter, and in the Potadgī (Sanskrit: Potadgī): stating in advance, i.e., asking about illness or prostrating. Pratīpotadgī (Sanskrit: Pratīpotadgī): the answer is the nature of ease. ga mu (Tibetan, Devanagari: ग मु, Romanized Sanskrit: ga mu, Literal meaning: go silence), go; mumba (Tibetan, Devanagari: मुम्ब, Romanized Sanskrit: mumba, Literal meaning: Mumbai), come. In the Saṃpuṭatantra (Sanskrit: Saṃpuṭatantra), de haṃ (Tibetan, Devanagari: दे हं, Romanized Sanskrit: de haṃ, Literal meaning: give indeed), this city. nī ga ra ca ṭu ka (Tibetan, Devanagari: नी ग र च टु क, Romanized Sanskrit: nī ga ra ca ṭu ka, Literal meaning: Nī Gara Ca Ṭu Ka), your heart is twofold. sṛ da ya (Tibetan, Devanagari: सृ द य, Romanized Sanskrit: sṛ da ya, Literal meaning: create heart), warrior, i.e., the seed of bodhi. maraṇa (Tibetan, Devanagari: मरण, Romanized Sanskrit: maraṇa, Literal meaning: death), ripen the senses. These three are the explanation of the Bhava Bhadra symbol. The true symbol: gṛ (Tibetan, Devanagari: गृ, Romanized Sanskrit: gṛ, Literal meaning: home), bī rā ṇa (Tibetan, Devanagari: बी रा ण, Romanized Sanskrit: bī rā ṇa, Literal meaning: seed pull negation), kau ra au (Tibetan, Devanagari: कौ र औ, Romanized Sanskrit: kau ra au, Literal meaning: Kau Ra negation) thus said. Some say: kau ra karṇīkā (Tibetan, Devanagari: कौ र कर्णीका, Romanized Sanskrit: kau ra karṇīkā, Literal meaning: Kau Ra ear), bell, i.e., proclaim with the bell of light. a li (Tibetan, Devanagari: अ लि, Romanized Sanskrit: a li, Literal meaning: not lick), Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) wear on the crown of the head. ka ra ṇa (Tibetan, Devanagari: क र ण, Romanized Sanskrit: ka ra ṇa, Literal meaning: do cause),
The fickle beings. These two are combined into one in the Saṃpuṭatantra (Sanskrit: Saṃpuṭatantra). bā rā ha (Tibetan, Devanagari: बा रा ह, Romanized Sanskrit: bā rā ha, Literal meaning: Ba Ra Ha), this and the previous one are separated, ka ra ṇa (Tibetan, Devanagari: क र ण, Romanized Sanskrit: ka ra ṇa, Literal meaning: do cause) have the same meaning. śrā va ṇa (Tibetan, Devanagari: श्रा व ण, Romanized Sanskrit: śrā va ṇa, Literal meaning: listen negation), ear, i.e., those skilled in listening should be pierced. mantha nāṃ (Tibetan, Devanagari: मन्थ नां, Romanized Sanskrit: mantha nāṃ, Literal meaning: churn negation), the place of nectar, i.e., churning the lotus. sa mā ga ma (Tibetan, Devanagari: स मा ग म, Romanized Sanskrit: sa mā ga ma, Literal meaning: with not go not), equal union or complete integration, i.e., integrated into the consciousness of the four joys. This and Naro (Sanskrit: Naro) in the Saṃpuṭatantra (Sanskrit: Saṃpuṭatantra) have the same meaning. tā li kā (Tibetan, Devanagari: ता लि का, Romanized Sanskrit: tā li kā, Literal meaning: Ta Li Ka), dakini, i.e., the nature of sound (Sanskrit: nāda). nar kaṃ (Tibetan, Devanagari: नर् कं, Romanized Sanskrit: nar kaṃ, Literal meaning: person who), mandala, i.e., nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གང་བའི་རྩ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །ཨ་མུ་ཀཾ །དུར་ཁྲོད་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པའི་ཟླ་བའི་
ཆ་ཤས། ཀཱ་ཁི་ལ། སྒོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། ཤྭ་ས་ནཾ། བྲམ་ཟེ་སྟེ་མཐེ་བོང་ནས་གཙུག་ཏོར་བར་དུ་བརྟན་པའི་སྲོག་རླུང་། པ་རི་དི། བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དུ་
ཁྱབ་པ། བི་ར་ཏ། རྗེ་རིགས་ཏེ་སྲིད་རྩེ། ཀྲུ་ར དམངས་རིགས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། ཨནྟ གདོལ་པ་སྟེ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་ཟ་བའི་གཏུམ་མོ། པ་ཤུ་ལི་ཀ
ཁྱིམ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་འཁོར་བ། འདིར་མངོན་སྤྱོད་དུ། གྲྀ། ཕྱུགས་རྫི། སཾ་བུ་ཊར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ཕྱུགས་སོ། །བྷ་གི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་མྱང་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེར་ཕྱིན། མེ་ད་ཀ 
14-230
ཆུ འདི་སཾ་པུ་ཊར། མུ་ད་ཀ ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་སྙིང་རྗེའི་རོ། གྲྀེ། ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། འདིར་ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་བདག་ཅག་
ལྟོགས་སོ་ཏེ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟའོ་ཞེས་སོ། །ཀྲིཥྞུ དྲིས་བགོས་པ། གནྡྷ་བཱ་སི། སྲེད་པའི་བརྐམ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གཞུག་པ་སྲེད་པ། ཀུ་ཏ ག་ནས་འོང་བ་སྟེ། ལོངས་སྐུ་ལས་
སྤྲུལ་སྐུ་གནས་གང་ནས་འོང་། འདི་ལ་སཾ་བུ་ཊར། ཨ་ག་མ་ན། ཨ་མུ་ཀ་ཧྶྭུ་ནཱ་ད། ཆེ་གེ་མོ་གནས་ནས་ཏེ་གནས་ཆེ་གེ་ནས་འོངས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། ཀི་ར་ཎ།
མེ་ཏོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག །ཏུ་ལཾ་པ། རྒོད་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞད་པའོ། །ད་རོ སོའོ། འདི་ལ་སཾ་པུ་ཊར། ལམྦོ འཇིགས་པ། དནྟ རྒོད་པ། ཞེས་འབྱུང་། ནི་རོ་
དྷ། འགོག་པའམ་ཆར་བ་སྟེ། སྟེང་འོག་གི་ཆར་པའོ། །ཏྲི་པ་ཏེ། ཚིམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཚིམ་པའོ། །འདི་སཾ་པུ་ཊར། བིཛྙྱ་པྟི། དུརྻཀྵྭ ཕྱི་རོལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་
ཏུ་གྱུར་པའོ། །དྷུ་མ པྲི་ཡ སྤྲིན སཾ་བུ་ཊར། དྷུ་མ་ཞེས་དང་གཉིས་བྱུང་ངོ་། །སཱ་ནུ རི་བོ ས་རི་ཏ། ཆུ་ཀླུང་། ཨངྒུ་ལི། ཡན་ལག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོ། །དོན་གསུམ་ཀ་བདེ་བ་འཛག་པའི་ཆ་ནས་སོ། །
14-231
བ་ད་ན། གདོང་ངམ་ཁ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལོ། །རཱ་ཛཱ་ཀ ལྕེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱང་བས་སོ། །ཨ་ད་ནཱ། སོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གཏོར་བས་སོ། །པིགྷི རྒྱལ་མཚན་
སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །ཚནྡོ མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་སྟེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །ཙ་ལ རླུང་སཾ་བུ་ཊར། མྲྀ་ག་
པ་ཏ། ཆུ་སྟེ་གཉིས་ཀ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རླུང་གི་རང་བཞིན། པྲ་པ་ཧཱ། གྲུ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ། པ་ཤུ རི་དྭགས། དོན་དབུགས། ཡཱ་ཏི་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་སྟེ་
རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཉམ་པའོ། །སཾ་བུ་ཊ

【现代汉语翻译】
ས་གང་བའི་རྩ་སྤྱི་བླུགས་སོ། (sa gang ba'i rtsa spyi blugs so)——普遍倾注大地精华。
ཨ་མུ་ཀཾ (a mu kam)——无言。
དུར་ཁྲོད་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པའི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས། (dur khrod rlung rgyu ba 'gags pa'i zla ba'i cha shas)——尸林中风息止的月亮部分。
ཀཱ་ཁི་ལ། (kA khi la)——卡其拉。
སྒོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། (sgo ste chos kyi sgo glegs bam la sogs pa)——门，即佛法之门，经卷等等。
ཤྭ་ས་ནཾ། (shwa sa nam)——呼吸。
བྲམ་ཟེ་སྟེ་མཐེ་བོང་ནས་གཙུག་ཏོར་བར་དུ་བརྟན་པའི་སྲོག་རླུང་། (bram ze ste mthe bong nas gtsug tor bar du brtan pa'i srog rlung)——婆罗门，即从拇指到头顶稳固的命气。
པ་རི་དི། (pa ri di)——遍及一切的菩提心。
བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། (byang sems thams cad du khyab pa)——遍及一切菩萨。
བི་ར་ཏ། (bi ra ta)——毗罗吒。
རྗེ་རིགས་ཏེ་སྲིད་རྩེ། (rje rigs te srid rtse)——王族，即有顶。
ཀྲུ་ར (kru ra)——残酷。
དམངས་རིགས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། (dmangs rigs te dngos po thams cad la rtog pa med pa)——庶民，即对一切事物没有分别。
ཨནྟ (anta)——安达。
གདོལ་པ་སྟེ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་ཟ་བའི་གཏུམ་མོ། (gdol pa ste 'khor 'das gnyis ka za ba'i gtum mo)——旃陀罗，即吞噬轮回与涅槃二者的忿怒尊。
པ་ཤུ་ལི་ཀ (pa shu li ka)——兽主。
ཁྱིམ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་འཁོར་བ། ('khyim ste mi shes pa'i 'khor ba)——家，即无明的轮回。
འདིར་མངོན་སྤྱོད་དུ། ( 'dir mngon spyod du)——在此显现为：
གྲྀ། (gri)——家。
ཕྱུགས་རྫི། (phyugs rdzi)——牧童。
སཾ་བུ་ཊར། (sam bu Tar)——桑布扎。
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། (A li kA li)——阿黎嘎黎。
ཕྱུགས་སོ། (phyugs so)——牲畜。
བྷ་གི་ནི། (bha gi ni)——薄伽梵女。
མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་མྱང་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེར་ཕྱིན། (mkha' 'gro ma ste myang 'das kyi rang bzhin gyi sher phyin)——空行母，即涅槃自性的般若波罗蜜多。
མེ་ད་ཀ (me da ka)——水。
14-230
ཆུ འདི་སཾ་པུ་ཊར། (chu 'di sam pu Tar)——此水在桑布扎中。
མུ་ད་ཀ (mu da ka)——喜悦。
ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་སྙིང་རྗེའི་རོ། (tshig don gnyis ka snying rje'i ro)——词与义二者皆为慈悲之味。
གྲྀེ། (grie)——家。
ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། ('phyag rgyas 'debs pa ste yan lag gi phyag rgyas mtshon pa'i phyag rgya chen mo)——以手印指示，即以肢体手印象征的大手印。
འདིར་ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་བདག་ཅག་ལྟོགས་སོ་ཏེ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟའོ་ཞེས་སོ། ('dir lce so la reg pa bdag cag ltogs so te 'khor ba thams cad za'o zhes so)——在此，舌头接触牙齿，意为‘我们饥饿了’，即‘吞噬一切轮回’。
ཀྲིཥྞུ (kriShNu)——克里希努。
དྲིས་བགོས་པ། (dris bgos pa)——询问分配。
གནྡྷ་བཱ་སི། (gandha bA si)——香气。
སྲེད་པའི་བརྐམ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གཞུག་པ་སྲེད་པ། (sred pa'i brkam pa ste sems can lam la gzhug pa sred pa)——贪欲的渴求，即引导众生入道的贪欲。
ཀུ་ཏ (ku ta)——库塔。
ག་ནས་འོང་བ་སྟེ། (ga nas 'ong ba ste)——从何而来？
ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་གནས་གང་ནས་འོང་། (longs sku las sprul sku gnas gang nas 'ong)——化身从报身何处而来？
འདི་ལ་སཾ་བུ་ཊར། ('di la sam bu Tar)——在此桑布扎中：
ཨ་ག་མ་ན། (a ga ma na)——阿伽玛那。
ཨ་མུ་ཀ་ཧྶྭུ་ནཱ་ད། (a mu ka hsvU nA da)——阿穆喀斯瓦纳达。
ཆེ་གེ་མོ་གནས་ནས་ཏེ་གནས་ཆེ་གེ་ནས་འོངས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། (che ge mo gnas nas te gnas che ge nas 'ongs pa'i dpa' bo chen po)——从某处而来，即从某处而来的大英雄。
ཀི་ར་ཎ། (ki ra Na)——光线。
མེ་ཏོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག (me tog ste stong pa nyid nam mkha'i me tog)——花，即空性如虚空之花。
ཏུ་ལཾ་པ། (tu lam pa)——杜兰巴。
རྒོད་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞད་པའོ། (rgod pa ste bde ba chen po bzhad pa'o)——喜悦，即大乐绽放。
ད་རོ (da ro)——达若。
སོའོ། (so'o)——梭。
འདི་ལ་སཾ་པུ་ཊར། ('di la sam pu Tar)——在此桑布扎中：
ལམྦོ ('lambo)——蓝波。
འཇིགས་པ། ('jigs pa)——恐惧。
དནྟ (danta)——丹塔。
རྒོད་པ། (rgod pa)——喜悦。
ཞེས་འབྱུང་། (zhes 'byung)——如是说。
ནི་རོ་དྷ། (ni ro dha)——尼若达。
འགོག་པའམ་ཆར་བ་སྟེ། ( 'gog pa'am char ba ste)——止息或雨。
སྟེང་འོག་གི་ཆར་པའོ། (steng 'og gi char pa'o)——上下之雨。
ཏྲི་པ་ཏེ། (tri pa te)——知足。
ཚིམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཚིམ་པའོ། (tshim pa ste ye shes kyi khams gsum gyi tshim pa'o)——知足，即智慧界三界的知足。
འདི་སཾ་པུ་ཊར། ('di sam pu Tar)——此在桑布扎中：
བིཛྙྱ་པྟི། (bijnyyapti)——毗惹布提。
དུརྻཀྵྭ (dur.yakShva)——杜尔亚克什瓦。
ཕྱི་རོལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའོ། (phyi rol te 'khor ba las phyi rol tu gyur pa'o)——外，即从轮回之外转变。
དྷུ་མ (dhu ma)——烟。
པྲི་ཡ (pri ya)——喜爱。
སྤྲིན (sprin)——云。
སཾ་བུ་ཊར། (sam bu Tar)——桑布扎。
དྷུ་མ་ཞེས་དང་གཉིས་བྱུང་ངོ་། (dhu ma zhes dang gnyis byung ngo)——烟，出现了两次。
སཱ་ནུ (sA nu)——山脊。
རི་བོ (ri bo)——山。
ས་རི་ཏ། (sa ri ta)——河流。
ཆུ་ཀླུང་། (chu klung)——河流。
ཨངྒུ་ལི། (anggu li)——指。
ཡན་ལག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོ། (yan lag ste phyag rgya chen po'i 'o)——肢体，即大手印的。
དོན་གསུམ་ཀ་བདེ་བ་འཛག་པའི་ཆ་ནས་སོ། (don gsum ka bde ba 'dzag pa'i cha nas so)——三个意义都是从滴落安乐的角度而言。
14-231
བ་ད་ན། (ba da na)——面容或口，主要是金刚持的面容。
གདོང་ངམ་ཁ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལོ། (gdong ngam kha gtso bo rdo rje 'chang gi zhal lo)——面容或口，主要是金刚持的面容。
རཱ་ཛཱ་ཀ (rA dzA ka)——舌头，因为品尝佛法之味。
ལྕེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱང་བས་སོ། (lce ste chos kyi ro myang bas so)——舌头，因为品尝佛法之味。
ཨ་ད་ནཱ། (a da nA)——牙齿，因为布施甘露的自性。
སོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གཏོར་བས་སོ། (so ste bdud rtsi'i rang bzhin gtor bas so)——牙齿，因为布施甘露的自性。
པིགྷི (pi ghi)——旗帜，因为是一切众生的喜悦。
རྒྱལ་མཚན་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའོ། (rgyal mtshan ste skye bo thams cad kyi dga' ba'o)——旗帜，因为是一切众生的喜悦。
ཚནྡོ (tshando)——花鬘，因为是上师传承的教言之门而来的各种诀窍的安乐。
མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་སྟེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བའོ། (me tog gi 'phreng ba ste bla ma brgyud pa'i lung gi sgo nas 'ongs pa'i man ngag sna tshogs kyi bde ba'o)——花鬘，因为是上师传承的教言之门而来的各种诀窍的安乐。
ཙ་ལ (tsa la)——风，桑布扎中。
རླུང་སཾ་བུ་ཊར། (rlung sam bu Tar)——风，桑布扎中。
མྲྀ་ག་པ་ཏ། (mRi ga pa ta)——水，二者是识界风的自性。
ཆུ་སྟེ་གཉིས་ཀ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རླུང་གི་རང་བཞིན། (chu ste gnyis ka rnam shes kyi khams rlung gi rang bzhin)——水，二者是识界风的自性。
པྲ་པ་ཧཱ། (pra pa hA)——船，从轮回的海洋中解脱。
གྲུ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ། (gru ste 'khor ba'i rgya mtsho las sgrol ba)——船，从轮回的海洋中解脱。
པ་ཤུ (pa shu)——帕秀。
རི་དྭགས། (ri dwags)——鹿。
དོན་དབུགས། (don dbugs)——意义呼吸。
ཡཱ་ཏི་ནི། (yA ti ni)——耶提尼。
དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཉམ་པའོ། (dkyil 'khor mnyam pa ste rang bzhin thams cad 'du bar byed pa'i gnas a wa dhU tIr mnyam pa'o)——坛城平等，即一切自性汇聚之处，与阿瓦都提平等。
སཾ་བུ་ཊ (sam bu Ta)——桑布扎。

【English Translation】
ས་གང་བའི་རྩ་སྤྱི་བླུགས་སོ། (sa gang ba'i rtsa spyi blugs so) - Universally pouring the essence of the earth.
ཨ་མུ་ཀཾ (a mu kam) - Silence.
དུར་ཁྲོད་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པའི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས། (dur khrod rlung rgyu ba 'gags pa'i zla ba'i cha shas) - The moon part where the wind stops blowing in the charnel ground.
ཀཱ་ཁི་ལ། (kA khi la) - Kakila.
སྒོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ། (sgo ste chos kyi sgo glegs bam la sogs pa) - Door, i.e., the door of Dharma, scriptures, etc.
ཤྭ་ས་ནཾ། (shwa sa nam) - Breathing.
བྲམ་ཟེ་སྟེ་མཐེ་བོང་ནས་གཙུག་ཏོར་བར་དུ་བརྟན་པའི་སྲོག་རླུང་། (bram ze ste mthe bong nas gtsug tor bar du brtan pa'i srog rlung) - Brahmin, i.e., the life-wind stable from the thumb to the crown.
པ་རི་དི། (pa ri di) - The Bodhicitta pervading everywhere.
བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། (byang sems thams cad du khyab pa) - Pervading all Bodhisattvas.
བི་ར་ཏ། (bi ra ta) - Virata.
རྗེ་རིགས་ཏེ་སྲིད་རྩེ། (rje rigs te srid rtse) - Royal lineage, i.e., the peak of existence.
ཀྲུ་ར (kru ra) - Cruel.
དམངས་རིགས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། (dmangs rigs te dngos po thams cad la rtog pa med pa) - Common people, i.e., without discrimination towards all things.
ཨནྟ (anta) - Anta.
གདོལ་པ་སྟེ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀ་ཟ་བའི་གཏུམ་མོ། (gdol pa ste 'khor 'das gnyis ka za ba'i gtum mo) - Chandala, i.e., the wrathful one who devours both Samsara and Nirvana.
པ་ཤུ་ལི་ཀ (pa shu li ka) - Pashulika.
ཁྱིམ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་འཁོར་བ། ('khyim ste mi shes pa'i 'khor ba) - Home, i.e., the cycle of ignorance.
འདིར་མངོན་སྤྱོད་དུ། ( 'dir mngon spyod du) - Here, manifested as:
གྲྀ། (gri) - Home.
ཕྱུགས་རྫི། (phyugs rdzi) - Shepherd.
སཾ་བུ་ཊར། (sam bu Tar) - Sambuta.
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། (A li kA li) - Ali Kali.
ཕྱུགས་སོ། (phyugs so) - Livestock.
བྷ་གི་ནི། (bha gi ni) - Bhagini.
མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་མྱང་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེར་ཕྱིན། (mkha' 'gro ma ste myang 'das kyi rang bzhin gyi sher phyin) - Dakini, i.e., the Prajnaparamita of the nature of Nirvana.
མེ་ད་ཀ (me da ka) - Water.
14-230
ཆུ འདི་སཾ་པུ་ཊར། (chu 'di sam pu Tar) - This water in Sambuta.
མུ་ད་ཀ (mu da ka) - Joy.
ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་སྙིང་རྗེའི་རོ། (tshig don gnyis ka snying rje'i ro) - Both word and meaning are the taste of compassion.
གྲྀེ། (grie) - Home.
ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། ('phyag rgyas 'debs pa ste yan lag gi phyag rgyas mtshon pa'i phyag rgya chen mo) - Indicating with mudras, i.e., the Mahamudra symbolized by the limb mudras.
འདིར་ལྕེ་སོ་ལ་རེག་པ་བདག་ཅག་ལྟོགས་སོ་ཏེ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟའོ་ཞེས་སོ། ('dir lce so la reg pa bdag cag ltogs so te 'khor ba thams cad za'o zhes so) - Here, the tongue touches the teeth, meaning 'we are hungry,' i.e., 'devouring all of Samsara'.
ཀྲིཥྞུ (kriShNu) - Krishnu.
དྲིས་བགོས་པ། (dris bgos pa) - Asking and distributing.
གནྡྷ་བཱ་སི། (gandha bA si) - Fragrance.
སྲེད་པའི་བརྐམ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གཞུག་པ་སྲེད་པ། (sred pa'i brkam pa ste sems can lam la gzhug pa sred pa) - The craving of desire, i.e., the desire that leads sentient beings to the path.
ཀུ་ཏ (ku ta) - Kuta.
ག་ནས་འོང་བ་སྟེ། (ga nas 'ong ba ste) - From where does it come?
ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་གནས་གང་ནས་འོང་། (longs sku las sprul sku gnas gang nas 'ong) - From which place does the Nirmanakaya come from the Sambhogakaya?
འདི་ལ་སཾ་བུ་ཊར། ('di la sam bu Tar) - Here in Sambuta:
ཨ་ག་མ་ན། (a ga ma na) - Agamana.
ཨ་མུ་ཀ་ཧྶྭུ་ནཱ་ད། (a mu ka hsvU nA da) - Amukhasvanada.
ཆེ་གེ་མོ་གནས་ནས་ཏེ་གནས་ཆེ་གེ་ནས་འོངས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། (che ge mo gnas nas te gnas che ge nas 'ongs pa'i dpa' bo chen po) - From such and such a place, i.e., the great hero who comes from such and such a place.
ཀི་ར་ཎ། (ki ra Na) - Ray.
མེ་ཏོག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག (me tog ste stong pa nyid nam mkha'i me tog) - Flower, i.e., emptiness like a flower in the sky.
ཏུ་ལཾ་པ། (tu lam pa) - Tulampa.
རྒོད་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞད་པའོ། (rgod pa ste bde ba chen po bzhad pa'o) - Joy, i.e., the great bliss blossoming.
ད་རོ (da ro) - Daro.
སོའོ། (so'o) - So.
འདི་ལ་སཾ་པུ་ཊར། ('di la sam pu Tar) - Here in Sambuta:
ལམྦོ ('lambo) - Lambo.
འཇིགས་པ། ('jigs pa) - Fear.
དནྟ (danta) - Danta.
རྒོད་པ། (rgod pa) - Joy.
ཞེས་འབྱུང་། (zhes 'byung) - Thus it appears.
ནི་རོ་དྷ། (ni ro dha) - Nirodha.
འགོག་པའམ་ཆར་བ་སྟེ། ( 'gog pa'am char ba ste) - Cessation or rain.
སྟེང་འོག་གི་ཆར་པའོ། (steng 'og gi char pa'o) - The rain from above and below.
ཏྲི་པ་ཏེ། (tri pa te) - Satisfaction.
ཚིམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཚིམ་པའོ། (tshim pa ste ye shes kyi khams gsum gyi tshim pa'o) - Satisfaction, i.e., the satisfaction of the three realms of wisdom.
འདི་སཾ་པུ་ཊར། ('di sam pu Tar) - This in Sambuta:
བིཛྙྱ་པྟི། (bijnyyapti) - Vijnapti.
དུརྻཀྵྭ (dur.yakShva) - Duryakshva.
ཕྱི་རོལ་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའོ། (phyi rol te 'khor ba las phyi rol tu gyur pa'o) - Outside, i.e., transformed from outside of Samsara.
དྷུ་མ (dhu ma) - Smoke.
པྲི་ཡ (pri ya) - Beloved.
སྤྲིན (sprin) - Cloud.
སཾ་བུ་ཊར། (sam bu Tar) - Sambuta.
དྷུ་མ་ཞེས་དང་གཉིས་བྱུང་ངོ་། (dhu ma zhes dang gnyis byung ngo) - Smoke, it appeared twice.
སཱ་ནུ (sA nu) - Ridge.
རི་བོ (ri bo) - Mountain.
ས་རི་ཏ། (sa ri ta) - River.
ཆུ་ཀླུང་། (chu klung) - River.
ཨངྒུ་ལི། (anggu li) - Finger.
ཡན་ལག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོ། (yan lag ste phyag rgya chen po'i 'o) - Limb, i.e., of the Mahamudra.
དོན་གསུམ་ཀ་བདེ་བ་འཛག་པའི་ཆ་ནས་སོ། (don gsum ka bde ba 'dzag pa'i cha nas so) - All three meanings are from the aspect of dripping bliss.
14-231
བ་ད་ན། (ba da na) - Face or mouth, mainly the face of Vajradhara.
གདོང་ངམ་ཁ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལོ། (gdong ngam kha gtso bo rdo rje 'chang gi zhal lo) - Face or mouth, mainly the face of Vajradhara.
རཱ་ཛཱ་ཀ (rA dzA ka) - Tongue, because of tasting the flavor of Dharma.
ལྕེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱང་བས་སོ། (lce ste chos kyi ro myang bas so) - Tongue, because of tasting the flavor of Dharma.
ཨ་ད་ནཱ། (a da nA) - Teeth, because of scattering the nature of nectar.
སོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གཏོར་བས་སོ། (so ste bdud rtsi'i rang bzhin gtor bas so) - Teeth, because of scattering the nature of nectar.
པིགྷི (pi ghi) - Banner, because it is the joy of all beings.
རྒྱལ་མཚན་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའོ། (rgyal mtshan ste skye bo thams cad kyi dga' ba'o) - Banner, because it is the joy of all beings.
ཚནྡོ (tshando) - Garland of flowers, because it is the bliss of various instructions that come through the door of the lineage of the Guru.
མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་སྟེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བའོ། (me tog gi 'phreng ba ste bla ma brgyud pa'i lung gi sgo nas 'ongs pa'i man ngag sna tshogs kyi bde ba'o) - Garland of flowers, because it is the bliss of various instructions that come through the door of the lineage of the Guru.
ཙ་ལ (tsa la) - Wind, in Sambuta.
རླུང་སཾ་བུ་ཊར། (rlung sam bu Tar) - Wind, in Sambuta.
མྲྀ་ག་པ་ཏ། (mRi ga pa ta) - Water, both are the nature of the wind of the consciousness realm.
ཆུ་སྟེ་གཉིས་ཀ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རླུང་གི་རང་བཞིན། (chu ste gnyis ka rnam shes kyi khams rlung gi rang bzhin) - Water, both are the nature of the wind of the consciousness realm.
པྲ་པ་ཧཱ། (pra pa hA) - Boat, liberating from the ocean of Samsara.
གྲུ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ། (gru ste 'khor ba'i rgya mtsho las sgrol ba) - Boat, liberating from the ocean of Samsara.
པ་ཤུ (pa shu) - Pashu.
རི་དྭགས། (ri dwags) - Deer.
དོན་དབུགས། (don dbugs) - Meaning breath.
ཡཱ་ཏི་ནི། (yA ti ni) - Yatini.
དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཉམ་པའོ། (dkyil 'khor mnyam pa ste rang bzhin thams cad 'du bar byed pa'i gnas a wa dhU tIr mnyam pa'o) - Mandala equality, i.e., the place where all natures gather, equal to Avadhuti.
སཾ་བུ་ཊ (sam bu Ta) - Sambuta.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། མཎྜལ ན་ར་ཀཾ །དམ་ཚིག །བྷ་བ་བྷ་དྲས། མཉམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར། དམ་ཚིག་གསུམ་རྣམ་གྲངས་པར་བྱས་པ།
ས་མ་ནཾ། བཞི་མདོ་ཕུང་པོའི་རྩ་བ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ལས། སྲ་མཾ། ཕཱ་ལ་གུ་ཤཾ །སྐྱེ་བོ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགེངས་པའོ། །མཱ་ཀྵ་རཾ། ཕྱུགས་ཆེན་ཏེ་ནོར་
བུར་འོངས་པའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཙྪ་ར ཟས་མིད་པས་རྒྱས་པའི་ལུས་སོ། །འགའ་ཞིག་ལས་མཧཱཔ་ཤུ། ནཱ མི་སྟེ་སྣའི་བུ་གར་མཐོང་བའི་སྲོག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །གོ བ་གླང་སྟེ་སྲོག་བཅིངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་འཕེལ་བའོ། །
14-232
མ མ་ཧེ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པས་དེ་འདོད་པའོ། །བྷ ཟ་བ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟ་བའོ། །དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། བྷ་ཧཱ་ཡ། ཨ་སྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ། སཾ་པུ་ཊར། ཨ་
སྱ་ཀ སྠཱ གནས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །ལག་པ་ཁ་ལ་རེག་པ། ཟོས་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཟས་ཟོས་པའོ། །ཧོ ལག་པ་སོ་ལ་
རེག་པ། ཚིམ་པ་སྟེ་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚིམ་པའོ། །ཧྲཱིཿ ཀཱ ངོ་ཚ་བ་སྟེ་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཤཱུནྱ་སྤརྴ་ནི། ལག་པ་རྐང་པ་ལ་རེག །མི་ཐུ་ན་གྱིས་ཤིག་
པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུབ་པའོ། །ཨུ་རུ་སྤརྴ་ན། ལག་པ་བརླ་ལ་རེག །དེ་ལྟར་ང་འོག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་ཡི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་གྱིས་ལ་ཨེ་ཝཾ་སྦྱོར་བས་སོ། །
དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ།། །།
༈ བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི། བཅུ་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། མདོར་བསྟན་དུ། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱང་། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྙེད་སླ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པར། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སྐལ་ལྡན་མིན། །
14-233
འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་དང་། བཟློག་པ་སྐལ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་ཕག་མོ་དང་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། བུད་མེད་པད་རྩ་
ལྟར་དཀར་གང་། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ངས་བཤད་པ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནོ། །འདིས་མཚོན་ནས་རྒྱལ་རིགས་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན། ཚོས་མཁན་མོ་དོན་
གྲུབ། ཌོམྦི་ནཱི་མི་བསྐྱོད་པ། གར་མ་སྣང་མཐའ། བྲམ་ཟེ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ལས་སོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་བདུན་དུ་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བཅུ་བདུན་པར། དེ་ནས་རྙེད་
དཀའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སོགས་ནས། དེ་ན

【现代汉语翻译】
ར། （藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火种子字） མཎྜལ ན་ར་ཀཾ །（梵文：maṇḍala narakam，坛城地狱） དམ་ཚིག །（誓言） བྷ་བ་བྷ་དྲས། （梵文：bhava bhadras，有情贤） མཉམ་པ། （平等） དཀྱིལ་འཁོར། （坛城） དམ་ཚིག་གསུམ་རྣམ་གྲངས་པར་བྱས་པ། （三种誓言的分类）
ས་མ་ནཾ། （梵文：samānaṃ，平等） བཞི་མདོ་ཕུང་པོའི་རྩ་བ་ལའོ། །（是四脉轮的根本） ཁ་ཅིག་ལས། སྲ་མཾ། （梵文：sramaṃ，劳累） ཕཱ་ལ་གུ་ཤཾ །（梵文：phālaguśaṃ，苦行） སྐྱེ་བོ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགེངས་པའོ། །（众生，即所有脉都充满宝瓶气） མཱ་ཀྵ་རཾ། （梵文：mākṣaraṃ，不退转） ཕྱུགས་ཆེན་ཏེ་ནོར་ བུར་འོངས་པའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སེམས་སོ། །（大牲畜，即转化为珍宝的不变之心） ཙྪ་ར ཟས་མིད་པས་རྒྱས་པའི་ལུས་སོ། །（梵文：cchara，食物） （通过吞咽食物而增长的身体） འགའ་ཞིག་ལས་མཧཱཔ་ཤུ། （梵文：mahāpaśu，大牲畜） ནཱ མི་སྟེ་སྣའི་བུ་གར་མཐོང་བའི་སྲོག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །（梵文：nā，人） （人，即鼻孔中可见的生命与平等结合） གོ བ་གླང་སྟེ་སྲོག་བཅིངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་འཕེལ་བའོ། །（梵文：go，牛） （牛，即通过束缚生命而增长禅定的力量）
མ མ་ཧེ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པས་དེ་འདོད་པའོ། །（梵文：ma，水牛） （水牛，即因心中的贪恋而渴望它） བྷ ཟ་བ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟ་བའོ། །（梵文：bha，吃） （吃，即内在自性的吃） དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། བྷ་ཧཱ་ཡ། ཨ་སྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ། སཾ་པུ་ཊར། ཨ་ སྱ་ཀ སྠཱ གནས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །（梵文：bhāhā ya asya，梵文：saṃpuṭa asyaka sthā，容器） （国王的儿子，安住在容器中，即安住在真如中） ལག་པ་ཁ་ལ་རེག་པ། ཟོས་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཟས་ཟོས་པའོ། །（手触碰嘴巴，意为‘吃’，即吃了密宗大乘的受用食物） ཧོ ལག་པ་སོ་ལ་ རེག་པ། ཚིམ་པ་སྟེ་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚིམ་པའོ། །（手触碰牙齿，意为‘满足’，即诸根因法的味道的功德而满足） ཧྲཱིཿ ཀཱ ངོ་ཚ་བ་སྟེ་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །（种子字：Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） （惭愧，即存在的状态） ཤཱུནྱ་སྤརྴ་ནི། ལག་པ་རྐང་པ་ལ་རེག །མི་ཐུ་ན་གྱིས་ཤིག་ པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུབ་པའོ། །（梵文：śūnya sparśani，空性触） （手触碰脚，做性行为，即在法界中完全融合） ཨུ་རུ་སྤརྴ་ན། ལག་པ་བརླ་ལ་རེག །དེ་ལྟར་ང་འོག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་ཡི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་གྱིས་ལ་ཨེ་ཝཾ་སྦྱོར་བས་སོ། ། （梵文：uru sparśana，腿触） （手触碰大腿，像那样我应该在下面，你需要在上面，通过唉വം的结合）
དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ།། །།（像那样，所有法都成为不可见的原始禅定）
༈ བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི། བཅུ་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ། （第十三是事业手印，第十四是那些以如实宣说、行、来的自性而安住）
བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། མདོར་བསྟན་དུ། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱང་། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྙེད་སླ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པར། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སྐལ་ལྡན་མིན། ། （第十三以事业手印的自性而安住。简而言之，‘结合本身也是仪轨的智慧’，因此，从手印和结合中，也容易获得世间的成就，为了阐释，说了手印的分类，即第十六。然后是有缘和无缘）
འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་དང་། བཟློག་པ་སྐལ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ། སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་ཕག་མོ་དང་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། བུད་མེད་པད་རྩ་ ལྟར་དཀར་གང་། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ངས་བཤད་པ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནོ། །འདིས་མཚོན་ནས་རྒྱལ་རིགས་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན། ཚོས་མཁན་མོ་དོན་ གྲུབ། ཌོམྦི་ནཱི་མི་བསྐྱོད་པ། གར་མ་སྣང་མཐའ། བྲམ་ཟེ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་གཉིས་ཀའི་བཤད་སྦྱར་ལས་སོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་བདུན་དུ་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བཅུ་བདུན་པར། དེ་ནས་རྙེད་ དཀའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སོགས་ནས། དེ་ན （具有将被阐释的特征的是有缘，相反的是无缘。这也是种姓的分类。六佛种姓是猪和七瑜伽母，‘女人像莲藕一样洁白’，以及‘像那样我说了七个’，通过这些显示了各自的特征。以此类推，国王种姓是金刚持，屠夫女是宝生，画师女是不空成就，多姆比尼是不动，舞女是无量光，婆罗门女是毗卢遮那，从两者的解释结合而来。二十四勇士被归纳为七瑜伽母，即第十七。然后是难以获得的瑜伽母，等等）

【English Translation】
Ra. (Tibetan: ར，Sanskrit Devanagari: र，Sanskrit Romanization: ra，Literal meaning: Fire seed syllable) Maṇḍala narakam. (Sanskrit: maṇḍala narakam, Circle of Hell) Damtshig. (Oath) Bhava bhadras. (Sanskrit: bhava bhadras, Auspicious Being) Nyam pa. (Equality) Kyilkhor. (Mandala) Damtshig sum nam trangpar jepa. (The classification of the three vows)
Samānaṃ. (Sanskrit: samānaṃ, Equal) Zhimdo phungpoi tsawa lao. (It is the root of the four chakras) Khakig le. Sramaṃ. (Sanskrit: sramaṃ, Fatigue) Phālaguśaṃ. (Sanskrit: phālaguśaṃ, Asceticism) Kyewo te tsa thamche bumpachen gyi jorwe geng pao. (Beings, that is, all the veins are filled with vase breathing) Mākṣaraṃ. (Sanskrit: mākṣaraṃ, Non-regression) Chukchen te norbur ongwai gyurme kyi sem so. (Big livestock, that is, the immutable mind that has been transformed into a jewel) Cchara ze mipé gyepai lü so. (Sanskrit: cchara, Food) (The body that grows by swallowing food) Ngazhig le mahāpaśu. (Sanskrit: mahāpaśu, Big livestock) Nā mi te né buga tongwai sog nyampar jorwao. (Sanskrit: nā, Person) (Person, that is, the life seen in the nostrils is combined with equality) Go glang te sog chingpé tingngezin gyi tob phelwao. (Sanskrit: go, Cow) (Cow, that is, the power of meditation increases by binding life)
Ma mahe te yikyi chagpé de dopao. (Sanskrit: ma, Buffalo) (Buffalo, that is, desiring it because of the attachment of the mind) Bha zawa te nang gi daknyi kyi zawao. (Sanskrit: bha, Eat) (Eat, that is, the eating of the inner self) Pe khakig le. Bhāhā ya asya te. Gyalpö kyebu. Saṃpuṭar. Asyaka sthā nepa te de khona nyi la ne pao. (Sanskrit: bhāhā ya asya, Sanskrit: saṃpuṭa asyaka sthā, Container) (The king's son, abiding in the container, that is, abiding in suchness) Lakpa khala regpa. Zö zhepa te ngak kyi tekpa chenpoi longchö kyi ze zö pao. (Hand touching the mouth, meaning 'eat', that is, eating the food of enjoyment of the great vehicle of mantra) Ho lakpa so la regpa. Tshimpa te wangpo chö kyi röi yönten gyi tshim pao. (Hand touching the teeth, meaning 'satisfaction', that is, the senses are satisfied by the qualities of the taste of Dharma) Hrīḥ kā ngotsawa te sipai neskap so. (Seed syllable: Hrih, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Shame) (Shame, that is, the state of existence) Śūnya sparśani. Lakpa kangpa la reg. Mithuna gyi shig pa te chö kyi ying la thamche du srub pao. (Sanskrit: śūnya sparśani, Emptiness touch) (Hand touching the foot, doing sexual intercourse, that is, completely merging in the Dharmadhatu) Uru sparśana. Lakpa la la reg. Detar nga oktu nepar jayi khyö kyi tengdu gyi la e waṃ jorwe so. (Sanskrit: uru sparśana, Thigh touch) (Hand touching the thigh, like that I should be below, you need to be above, through the combination of E-Vam)
Detar chö thamche mi dmikpai tingngezin thokma nyidu gyi shig pao. (Like that, all dharmas become the invisible original samadhi)
The thirteenth is the Karma Mudra, the fourteenth is abiding by the nature of truly speaking, going, and coming.
The thirteenth is abiding by the nature of the Karma Mudra. In short, 'The union itself is also the wisdom of the ritual,' thus, it is shown that worldly attainments are also easily obtained from the Mudra and union, and in order to explain, the classification of the Mudra is spoken, that is, the sixteenth. Then there are the fortunate and the unfortunate.
Having the characteristics to be explained is the fortunate, and the opposite is the unfortunate. This is also the classification of the lineage. The six Buddha lineages are the yoginis of the sow and the seven, 'The woman is as white as a lotus root,' and 'Like that, I have spoken of the seven,' through these, the characteristics of each are shown. By this, the royal lineage is Vajradhara, the outcaste woman is Ratnasambhava, the painter woman is Amoghasiddhi, the Ḍombinī is Akshobhya, the dancer is Amitabha, the Brahmin woman is Vairochana, from the combination of the two explanations. The twenty-four heroes are summarized as the seven yoginis, that is, the seventeenth. Then there is the yogini who is difficult to find, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད། དེ་དག་ཡུལ་གྱི་བུད་མེད་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་། གཟུགས་ཅན་རི་མོ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དུང་ཅན་འོ་བྱེད་
མར་གསུངས་ཏེ། །ལཱ་མ་ཉིད་ནི་གླང་ཆེན་མ། །ཡོངས་བསྒྱུར་མ་ནི་པདྨ་ཅན། །མི་བཟློག་པ་ལ་བིར་ཤེས་བྱ། །འདི་པ་མོ་དང་ཕུར་བུ་མ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་གཉིས་གཉིས་སུ། །སོ་སོ་ཡི་
ནི་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་། དཔལ་འདོད་མ་ནི་པདྨ་ཅན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ནོར་འདོད་གླང་པོ་ཅན་མ་སྟེ། །རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །
14-234
དུང་ཅན་མ་ནི་ཁྱིམ་ཐབས་གསོད། །དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །རི་མོ་ཅན་མ་རྟག་ཏུ་ནི། །ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །འདི་པ་མོ་རྒྱས་པ། པི་ལ་བི་ཞི་རྒྱས། ཕུར་བུ་
མ་ནི་རིགས་ངན་ཏེ། །དེ་ཡིས་རེག་ན་མི་འཚོ་ཞིང་། །ཉེ་དུ་རྣམས་ནི་རླག་པར་བྱེད། །ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ནས། གསང་
བའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། པདྨ་གར་དབང་། ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དུམ་སྐྱེས་མ། ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཤད་
པས་སོ།། །། བཅུ་བཞི་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་པའི་སྔར་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་
ལ་རྟགས་སོགས་ལེའུ་རྫོགས་པའི་བར་དང་། བཅུ་བདུན་པར་སྔར་གྱི་གཤམ་དུ། ཐོད་པ་དགྲ་ཧྶ་མཆེ་བ་ནས། རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་སོ།། །།
༈ བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
གནས་པ་ནི། བཅུ་དགུ་པར། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་གྱུར་པ་འདི་དག་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་བཤད་དོ། །
14-235
བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་དགུ་པར་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞར་ཞར་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྟ་སྟངས་རང་བཞིན་ཞི་བ་དང་། ཞེས་དང་། མི་གཡོ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོར། སྐྱེ་བོ་ཐབས་དང་བྲལ་བས་ན། །ཚུལ་ངན་དམན་པ་དཀར་བས་སྒྲུབ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བས། །སྐལ་མེད་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་མི་བརྗོད། །ཨ་ས་མ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཟླ་མེད་པའོ། །ཨ་ཧི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་ཞིང་འཇུག་པའོ

【现代汉语翻译】
从金刚部所生。’之间的特征。这些也适用于地方的妇女，被称为有形有图样的。有海螺者能哺乳，被说是酥油。上师自己是大象女。完全转变者是有莲花的。不可逆转者被称为比尔。这些是帕姆和普布玛。每一个都是两个。各自的特征会改变。’正如从其他地方出现的一样。此外，‘渴望财富者是有莲花的。应用于寂静的事业。’以及‘渴望财富者是有象女的。应开始进行增益的事业。’
有海螺者会杀死家庭。应用于控制的事业。有图样者总是应用于黑色的事业。这个帕姆是增益的，皮拉比是寂静增益的。普布玛是恶劣的种姓。如果被她触碰，人就不会活下去。亲属们会被毁灭。应用于黑色的事业。’等等。在第十八品中，‘从那以后还有其他要说的，’到‘秘密的特征是化身。’之间，讲述了从莲花自在、黑汝嘎如来、金刚亥母、断生母、黑汝嘎等部所生的瑜伽母。
第十四品中，那些以正确的方式说话、行走和到来的自性而存在的是，在第十六品之前所说的紧接着，到左道的行为以标志等章节结束。在第十七品中，在之前的内容之后，从头盖骨、敌人、哈萨、獠牙到结束为止。
第十五品 空行母的特征的自性而存在
第十五品 空行母的特征的自性而存在是，在第十九品中，‘从那以后还有要正确讲述的，’到‘金刚亥母是上师的，这些是特征转变。’之间，讲述了具有令人满意的明妃等特征的上师部的五位瑜伽母。
第十八品和第十九品中也显示了特征的顺带关系，例如‘观看的方式是自性寂静的，’以及‘不移动，说真话。’等等。在金刚空行中，‘众生因缺乏方便，以恶劣的方式用白色来成就。因缺乏对自己的成就，没有福分，徒劳无功。’，‘那不被称为成就。’阿萨玛的意思是无与伦比。阿希拉的意思是瑜伽士们的结合。‘一切诸佛都变成自己。’的意思是将一切事物都象征并融入到无二的智慧中。

【English Translation】
Born from the Vajra family.’ The characteristics in between. These are also applied to the women of the place, and are called those with form and patterns. Those with conch shells can breastfeed and are said to be ghee. The Lama himself is the elephant woman. The completely transformed one has a lotus. The irreversible one is known as Bir. These are Pam and Purbuma. Each one is two. The characteristics of each change.’ Just as it appears from elsewhere. Also, ‘The one who desires wealth has a lotus. It should be applied to peaceful actions.’ And ‘The one who desires wealth has an elephant. One should begin to engage in increasing actions.’
The one with a conch shell kills the family. It should be applied to the action of control. The one with patterns is always applied to black actions. This Pam is increasing, Pilabi is peaceful and increasing. Purbuma is of a bad lineage. If touched by her, people will not live. Relatives will be destroyed. It should be applied to black actions.’ And so on. In the eighteenth chapter, ‘From then on, there are other things to be said,’ to ‘The secret characteristic is transformation.’ In between, it describes the yoginis born from the families of Lotus Empowerment, Heruka Tathagata, Vajravarahi, Dumkyema, and Heruka.
In the fourteenth chapter, those who exist by the nature of speaking, walking, and coming correctly are, immediately after what was said before in the sixteenth chapter, up to the end of the chapter on the conduct of the left path with signs and so on. In the seventeenth chapter, after the previous content, from the skull, enemy, Hasa, fangs to the end.
Fifteenth Chapter: Existing by the Nature of the Characteristics of Dakinis
Fifteenth Chapter: Existing by the Nature of the Characteristics of Dakinis is, in the nineteenth chapter, ‘From then on, there are other things to be said correctly,’ to ‘Vajravarahi is the Lama’s, these are the characteristic transformations.’ In between, it describes the five yoginis of the Lama family who possess the characteristics of pleasing consorts and so on.
The eighteenth and nineteenth chapters also show the incidental relationship of characteristics, such as ‘The way of looking is naturally peaceful,’ and ‘Unmoving, speaking the truth.’ and so on. In Vajra Dakini, ‘Beings, lacking skillful means, accomplish with white in a bad and inferior way. Lacking accomplishment of oneself, they have no fortune, and their efforts are meaningless.’, ‘That is not called accomplishment.’ Asama means unparalleled. Ahira means the union of yogis. ‘All Buddhas become themselves.’ means that all things are symbolized and integrated into non-dual wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

། །པྲ་ཏ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ་། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ཉ་བའོ། །ཡང་ན་ལོ་རེ་བཞིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་བའམ་སྐལ་བ་
མེད་པ་དང་འདུས་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ལོ་རེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གཞན་མེད་
ན། ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་རྙེད་ནས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྡོམ་པའོ། །
14-236
སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བུ་མོའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྤྱད་
པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མཐར་ཡང་ཡིན་ལ། ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་མཚོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་གཉིས་སོ་སོའི་ནང་
ཚན་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།
༈ བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་ལ་མཁོ་བའི་ལག་པའི་བརྡ། ཡན་ལག་གི་བརྡ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྡ།
མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི། །སོགས་ཀྱིས་ཏེ། བུད་མེད་གང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟོན་པ་ནི་
གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་སྟོན་པའི་བརྡ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིན་ལག་གཡོན་སྟོན་པ་ཕྱག་གི་ལན། ལྟོ་བ་རྡེབ་པ་བཀྲེས་སོ། །དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ནམ་མཁའ་ལས་འོངས་སོ། །ཁར་སོར་མོ་
འཇུག་པ་ཟས་ཟོས་སོ། །ལྕེ་བསྐྱོད་པ་ཟས་ཟའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྱིན་ནས་པུས་མོ་ལ་རེག་པ་ངལ་ལོ། །སོར་མོའི་རྩེ་ལ་རེག་པ་ངལ་བ་སོས། སོ་འཆའ་བ། ཤ་ནི་ཟ་བར་བྱའོ། །བཀྲེས་སོའི་ལན། 
14-237
ཁྲོ་གཉེར། ཁྱོད་བཅིངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྟེ་སྣ་རྩེ་སྟོན་པ། བཅིངས་པ་གྲོལ་ལོ། །ཁུ་ཚུར་སྟོན་པ་བུམ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་བམ་ཞེས་པ། དེ་ལ། པཎྛིས་ཏེ། དར་དཔྱངས་འཆིང་བའི་རྣམ་པས་རྫོགས་
པར་ཐོབ་བོ། །སྐྲ་སྟོན་པ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་བལྟས་ཏེ། སྐྲ་སྟོན་པ་གསང་དབང་ཐོབ་བམ། དེ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟོན་པ། ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །ཡན་ལག་གཡོ་བ་སྟོན་པ་འཛག་
བདེའི་རང་བཞིན་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་བམ། མཆེ་བ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལུགས་འབྱུང་གི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །ལག་གཡོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་མཐིལ་དུ་རེག་པ། གཏོར་མའི་
མཆོད་པ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཡས་པ་ནི་ལག་གཡས་པ་སྟོན་ལ། དེ་ལྟར་གྱིས། རྣ་བ་ལ་རེག་ན་ཤི་ཡི་གནས་པར་བྱའོ། །སེན་མ

【现代汉语翻译】
‘Prataha’（藏文）的意思是每天，或者是每月一次，或者是每年一次。如果因为没有得到或者没有资格，或者因为聚集的原因，那么就每年做一次。‘同样’的意思是按照灌顶的仪式来做。或者，‘同样’，如果没有其他的上师，那么就像（上师）加持那样。‘加持’的意思是佛的誓言（藏文：སངས་རྒྱས་སྡོམ་པ་，梵文天城体：Buddha Saṃvara，梵文罗马拟音：Buddha Samvara，汉语字面意思：佛的誓言），得到它之后，就和我一起跳舞。佛的誓言（藏文：སངས་རྒྱས་སྡོམ་པ་，梵文天城体：Buddha Saṃvara，梵文罗马拟音：Buddha Samvara，汉语字面意思：佛的誓言）。
与佛有关，那是谁呢？是容貌等和青春非常圆满的女子。‘跳舞’的意思是，自己具有本尊瑜伽，因此应该享用。’这样说。这在生起次第的最后也是如此。通过真实地说出拉玛种姓的瑜伽母，也应该知道三十二位瑜伽母各自的内涵。
第十六，手印和手印回答的自性存在。
第十六，手印和手印回答的自性存在，是会众聚集时需要的手的姿势、肢体的姿势、特殊的姿势、空行母象征的四种手印。第一种是，然后要正确地说，左手的姿势等。显示任何女子的左手，就是坦率地说，显示顶礼的姿势。瑜伽士显示左手小指是手的回答。拍打肚子是饿了。显示额头是从天空而来。手指放入口中是吃了食物。移动舌头是吃食物。稍微走动后触摸膝盖是累了。触摸指尖是消除疲劳。咬牙是应该吃肉。饿了的回答。
皱眉，你被束缚了。天空飞翔，显示鼻尖，束缚被解开了。显示拳头是得到了圆满的宝瓶灌顶吗？对此，班智达（梵文：Paṇḍita，学者）：以悬挂丝绸束缚的方式得到了圆满。看着头发的显示而变化，显示头发是得到了秘密灌顶吗？对此，显示卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，天杖）：得到了融化的智慧。显示摇动肢体是得到了乐空自性的第三灌顶吗？露出两颗牙齿是得到了俱生喜的逆行第四灌顶吗？左手的手掌触摸右手的手背，应该享用食子的供养。右手是显示右手，就这样做。如果触摸耳朵，就应该住在死亡的地方。指甲……

【English Translation】
‘Prataha’ means every day, or once a month, or once a year. If it is because of not receiving or not being qualified, or because of gathering, then it should be done once a year. ‘Similarly’ means to do it according to the initiation ceremony. Or, ‘similarly’, if there is no other guru, then just like (the guru) blesses. ‘Blessing’ means the Buddha's vow (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: Buddha Saṃvara, Sanskrit Romanization: Buddha Samvara, Chinese literal meaning: Buddha's Vow), after obtaining it, dance with me. Buddha's vow (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: Buddha Saṃvara, Sanskrit Romanization: Buddha Samvara, Chinese literal meaning: Buddha's Vow).
Related to the Buddha, who is it? It is a woman whose appearance and youth are very complete. ‘Dancing’ means that one possesses the yoga of the deity, therefore one should enjoy it.’ Thus it is said. This is also the case at the end of the generation stage. By truly speaking of the yogini of the Lama lineage, one should also know the individual content of the thirty-two yoginis.
Sixteenth, the nature of the mudra and the mudra's answer exists.
Sixteenth, the nature of the mudra and the mudra's answer exists, which are the hand gestures, limb gestures, special gestures, and the four mudras symbolizing the dakini needed for the gathering of the assembly. The first is, then one must speak correctly, the gestures of the left hand, etc. Showing any woman's left hand is to speak frankly, showing the gesture of prostration. The yogi showing the left little finger is the hand's answer. Patting the belly is hungry. Showing the forehead is coming from the sky. Putting a finger in the mouth is eating food. Moving the tongue is eating food. Touching the knee after walking a little is tired. Touching the fingertip is to relieve fatigue. Biting the teeth is that meat should be eaten. The answer to being hungry.
Frowning, you are bound. The sky is flying, showing the tip of the nose, the bondage is released. Showing a fist is, have you received the complete vase initiation? To this, the Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, scholar): has received the completion in the manner of hanging silk bondage. Looking at the display of hair and changing, showing hair is, have you received the secret initiation? To this, showing the Khaṭvāṅga (Sanskrit: Khaṭvāṅga, staff): has received the wisdom of melting. Showing the shaking of limbs is, have you received the third initiation of the nature of bliss and emptiness? Showing two teeth is, have you received the fourth initiation of the co-emergent joy in reverse order? The palm of the left hand touches the back of the right hand, the offering of the torma should be enjoyed. The right hand is showing the right hand, do it like this. If you touch the ear, you should live in the place of death. Nail...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སེན་མོ་ལ་རེག་ན། ཤི་ཡིས་ཁྱེར་ཅིག །ས་ལ་
རི་མོ་བྲི་ན། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གོ །ནུ་མ་ལ་རེག་ན་བུ་བདག་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་ས་ལ་མིག་གཉིས་ཀྱི་རི་མོ་བྲི་ན། བླ་མའི་སྐྱེ་བོས་བསྲུང་
བར་བྱའོ། །མིག་བཙུམ་ན་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །ཚིགས་ལ་རེག་ན་བདེ་བར་ཉལ། འདིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་བརྡ་ནི། བུད་མེད་གང་གཙུག་ཕུད་ལ་རེག་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི། 
14-238
ལན་དུ་མགོ་བོ་བསྟན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ང་སྟེ་ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་པས་བསྒོམ་མོ། །སྨིན་དབུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་རེག་ན། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདི་ན། མཁུར་ཚོས་སྟོན་པ། དེར་བསྒོམ་
མོ། །སོ་སྟོན་ན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་སམ། ལྕེ་བསྟན་ཏེ་ཤེས་སོ། །མ་མཆུ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་སམ། ཨོག་སྐོ་སྟོན་ཏེ་རྟོགས་སོ། །མགྲིན་པ་སྟོན་པ་བདུད་རྩི་མྱོང་ངམ། བརླ་
སྟོན་པ་པདྨར་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་བདུད་རྩི་མྱོང་ངོ་། །ལག་པ་སྟོན་པ་མཆོད་པའི་བྱ་བ་བྱས་སམ། དཔུང་པ་སྟོན་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ལོ། །སུམ་མདོའི་རྒྱབ་
ཚིགས་སྟོན་པ་བྱང་སེམས་བརྟན་ནམ། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུར་འོངས་པ་སྲོག་ཐུར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ནུ་མ་སྟོན་པ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་ངམ། ཨོག་སྐོ་བསྟན་ཏེ་མྱོང་
ངོ་། །ལྟོ་བ་སྟོན་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་སམ། ལྟེ་བ་བསྟན་པས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་ངོ་། །གསང་བ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་སྟོན་པ། སྲོག་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཞུགས་སམ། ལིངྒ་བསྟན་ཏེ་
སྲོག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་སོ། །བརླ་སྟོན་པ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་སམ། འཕོངས་བསྟན་ཏེ་གཡས་གཡོན་གཞུའི་རྣམ་པའི་སྲོག་དབུ་མར་འདྲེས་སོ། ། པུས་མོ་སྟོན་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དུས་གང་ཡིན། བྱིན་པ་བསྟན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་དག་པས་འགྲོ། 
14-239
རྐང་པ་སྟོན་ན་སྟེང་དུ་འགྲོ་དང་འོག་ཏུ་འོང་བ་གང་། རྐང་མཐིལ་བསྟན་ཏེ། རྡུལ་འོག་དང་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་འགྲོ། སོར་ཚིགས་སྟོན་པ། ལས་དབང་བྱས་པའི་བར་དག་གམ། རིལ་པོ་དག་གོ །
ས་སྟོན་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏམ། ནམ་མཁའ་བསྟན་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་མོ། །ནམ་མཁའ་སྟོན་པ། རོ་མཉམ་སྟེ་ཆད་སྟོང་ངམ། ཉི་མ་བསྟན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་
གསལ་ལོ། །འབབ་ཆུའི་ཚུལ་སྟོན་ལ། རྒྱུན་ལ་ཞུགས་སམ། རྒྱ་མཚོ་བསྟན་ཏེ་ཞུགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བཤད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་བརྡ་ནི། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ་སྲོག་ཨ་དྷཱུ་ཏཱིར་ལེགས་པར་
འོངས་སམ། གཡོན་གྱི་གུང་མོ་བརྐྱང་བ་ལ་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་སྦྱར་བ་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་ཐིམ་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
如果触摸乳头，愿尸体带走你。如果在地上画画，今天就进入坛城。如果触摸乳房，应守护孩子的主人。如果左手拇指在地上画两只眼睛，应由上师的化身守护。如果闭上眼睛，就这样做。如果触摸关节，就安稳地睡觉。这是第二十章，肢体的象征是：无论哪个女人触摸发髻，都是空性阿瓦都提（梵文：Avadhūta，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃世者）。
回答时点头，是伟大的幸福，我与你一同集会而禅修。如果触摸眉心之间的额头，在这二十四个地方，展示脸颊的颜色，在那里禅修。如果展示牙齿，你知道方便和智慧的自性吗？展示舌头，就知道。展示下唇，你证悟了法性吗？展示下巴，就证悟了。展示喉咙，你品尝到甘露了吗？展示大腿，就品尝到在莲花中看到一切众生出生的甘露。展示手，你做了供养的行为吗？展示手臂，就将焚烧的祭品投入到熊熊燃烧的拙火口中。展示三岔路口的背部关节，菩提心坚定吗？从顶髻到珍宝的镇压手印，应以命脉橛来稳固。展示乳房，你体验到安乐的享受了吗？展示下巴，就体验到了。展示腹部，你证悟了心的实相吗？展示肚脐，八识显现为法界。展示秘密处，即生殖器，命脉是否进入法源？展示阴茎，命脉就进入金刚道。展示大腿，命脉橛混合了吗？展示臀部，左右弓形的命脉混合于中脉。展示膝盖，上下行走的时刻是什么时候？展示小腿，一切事物都净化为空性而行走。
展示脚，向上行走和向下到来的又是什么？展示脚底，尘土向下，精液向上。展示指关节，业力所致的障碍都清净了吗？都清净了。展示土地，三界都变成一个身体了吗？展示天空，一切都平等一味。展示天空，平等一味是断灭空吗？展示太阳，一切形象都光明。展示流水的方式，进入河流了吗？展示大海，就进入了。讲述了第二十一章，特殊的象征是：展示一根手指，命脉是否良好地进入阿瓦都提？左手中指伸直，食指稍微弯曲，结合眼睛的手印，命脉融入中脉，从而获得不变的智慧。

【English Translation】
If you touch the nipple, may the corpse take you away. If you draw on the ground, enter the mandala today. If you touch the breast, protect the master of the child. If the left thumb draws two eyes on the ground, may the incarnation of the lama protect. If you close your eyes, do it like that. If you touch the joint, sleep peacefully. This is the twentieth chapter, and the symbolism of the limbs is: whichever woman touches the topknot, is emptiness Avadhūta (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃世者).
In response, nodding the head is great bliss, I meditate with you in assembly. If you touch the forehead between the eyebrows, in these twenty-four places, show the color of the cheeks, meditate there. If you show the teeth, do you know the nature of means and wisdom? Showing the tongue, you know. Showing the lower lip, do you realize the Dharma nature? Showing the chin, you realize it. Showing the throat, do you taste the nectar? Showing the thigh, you taste the nectar of seeing all beings born in the lotus. Showing the hand, have you done the act of offering? Showing the arm, you have offered the burning sacrifice into the mouth of the blazing Tumpo. Showing the back joint of the crossroads, is the Bodhicitta firm? The earth-pressing mudra from the crown to the jewel should be stabilized with the life-force peg. Showing the breast, do you experience the enjoyment of bliss? Showing the chin, you experience it. Showing the belly, do you realize the state of mind? Showing the navel, the eight consciousnesses appear as the realm of Dharma. Showing the secret place, that is, the genitals, has the life-force entered the source of Dharma? Showing the lingam, the life-force enters the Vajra path. Showing the thigh, is the life-force peg mixed? Showing the buttocks, the left and right bow-shaped life-forces are mixed in the central channel. Showing the knee, what is the time of going up and down? Showing the calf, all things are purified into emptiness and walk.
Showing the foot, what is it that goes up and comes down? Showing the sole of the foot, dust goes down and semen goes up. Showing the toe joints, are the obstacles caused by karma purified? They are all purified. Showing the earth, have the three realms become one body? Showing the sky, everything is equal in taste. Showing the sky, is equal taste annihilation? Showing the sun, all forms are luminous. Showing the manner of flowing water, have you entered the stream? Showing the ocean, you have entered. Having explained the twenty-first, the special symbol is: showing one finger, has the life-force entered Avadhūti well? Extending the left middle finger, bending the index finger slightly, combining the eye mudra, the life-force dissolves into the central channel, thereby obtaining immutable wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས། གུང་
མོ་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ་བམ་མཛུབ་མོ་བསྟན་ནས་གོང་མ་ཐོབ་བོ། །སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལེན་ནམ། ལྕེ་བསྟན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་། །པཊྚྷི་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀར་རྫོགས་སམ། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་མི་ཕྱེད་པའི་དབུས་སུ་རྫོགས་སོ། །
14-240
སྤྱི་བོ་སྟོན་ན་རྡུལ་འོག་ཏུ་ནོན་ནམ། མཚམས་ཀྱི་མཐའ་རྐང་བའི་མཐིལ་བསྟན་ཏེ་དེར་མནན་ནོ། །ས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་གཤེགས་སམ། ནམ་མཁའ་བསྟན་ཏེ་གཙུག་གཏོར་གྱི་ནམ་མཁར་
ཐིམ་པར་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དམ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་གི་མཚམས་བསྟན་ཏེ་འདི་ཡན་ལུས་སོ། །སོ་སྟོན་པ་སྔར་ཁམས་ཇི་ཙམ་ཟོས། མ་མཆུ་བསྟན་ཏེ་སྦྲང་
བུའི་སྐྱུགས་པ་སོགས་དྲུག་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཟོས་སོ། །མགྲིན་པ་སྟོན་པ་བདུད་རྩི་དེ་ཡང་འཐུང་ངམ། ཁ་བསྟན་ཏེ་མྱུར་བར་འཐུང་ངོ་། །དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལྷག་མ་དེ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་སམ།
མིག་བསྟན་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེས་གསལ་བས་ནུས་སོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡིན་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ་སྟེ། འདི་དག་རྟག་བརྟན་གསང་བ་པ། །ཡང་དག་བལྟ་བར་འགྲོ་
བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་བཤད་ནས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྣམ་རོལ་པ། །སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པས། གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པའི་
དུས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པས་འདིར་མ་ཕྱེའོ། །འདོད་ན་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསལ་བར་གསུངས་སོ།། །།
༈ བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་གི་མིང་བརྗོད་པའི། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྐྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་གི་མིང་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། 
14-241
ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བརྒྱད་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོར་བཤད་པས། ལྷ་མོ་དེ་དག་གནས་པའི་སའང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་། ཀཱ་ཀཱའི་གདོང་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་
བྱེད་པ། །ཞེས་སོ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྐྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་
བསྐྱང་བ་དང་། །རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྲུབ། །ཚངས་པར་

【现代汉语翻译】
ཞེས། གུང་མོ་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཐོབ་བམ་མཛུབ་མོ་བསྟན་ནས་གོང་མ་ཐོབ་བོ། །སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལེན་ནམ། ལྕེ་བསྟན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་། །པཊྚྷི་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀར་(Heruka，黑汝嘎)རྫོགས་སམ། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་དེ་གཉིས་ཀ་མི་ཕྱེད་པའི་དབུས་སུ་རྫོགས་སོ། །
说：上师是否获得了超越世间的灌顶？指向手指，表示尚未获得。指示小指，是接受智慧的甘露吗？伸出舌头，表示正在深深地体验。展示莲花手印，是在黑汝嘎(Heruka，黑汝嘎)中圆满吗？以拇指按压小指，伸出其余三指，展示三尖手印，表示在第三灌顶时，于贪欲与离贪欲，以及两者不可分的中间状态中圆满。
སྤྱི་བོ་སྟོན་ན་རྡུལ་འོག་ཏུ་ནོན་ནམ། མཚམས་ཀྱི་མཐའ་རྐང་བའི་མཐིལ་བསྟན་ཏེ་དེར་མནན་ནོ། །ས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་གཤེགས་སམ། ནམ་མཁའ་བསྟན་ཏེ་གཙུག་གཏོར་གྱི་ནམ་མཁར་ཐིམ་པར་ཕྱོགས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དམ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་གི་མཚམས་བསྟན་ཏེ་འདི་ཡན་ལུས་སོ། །སོ་སྟོན་པ་སྔར་ཁམས་ཇི་ཙམ་ཟོས། མ་མཆུ་བསྟན་ཏེ་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པ་སོགས་དྲུག་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཟོས་སོ། །མགྲིན་པ་སྟོན་པ་བདུད་རྩི་དེ་ཡང་འཐུང་ངམ། ཁ་བསྟན་ཏེ་མྱུར་བར་འཐུང་ངོ་། །དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལྷག་མ་དེ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་སམ། མིག་བསྟན་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེས་གསལ་བས་ནུས་སོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡིན་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ་སྟེ། འདི་དག་རྟག་བརྟན་གསང་བ་པ། །ཡང་དག་བལྟ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་བཤད་ནས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྣམ་རོལ་པ། །སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པས། གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པས་འདིར་མ་ཕྱེའོ། །འདོད་ན་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསལ་བར་གསུངས་སོ།། །།
如果指示头顶，是压在灰尘之下吗？指向界限的末端，即脚底，表示压在那里。如果指示大地，是精液向上升起吗？指向天空，表示融入顶髻之空中。如果指示皱纹，是还有少许污垢吗？指向额头之上的界限，表示到此为止。如果指示牙齿，之前吃了多少精液？指向下唇，表示吃了蜂蜜等非六种之物。如果指示喉咙，也喝了那甘露吗？指向嘴巴，表示迅速喝下。如果指示额头，能消除剩余之物吗？指向眼睛，表示以不变的大乐之最光明能够做到。这是圆满次第的，是不变的象征。这些是常恒秘密的，将走向正确的观察。如是宣说。这样讲述了第二十二品后，接下来要讲述真实的，空行母的化现等第二十三品，是分别描述了供养少女时的特征。因为那不是任何时候都需要的，所以这里没有分别描述。如果想了解，在《律生经》中有明确的说明。
༈ བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་གི་མིང་བརྗོད་པའི། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྐྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
第十七品，讲述誓言之名。第十八品，安住于护持世间与出世间八大誓言的自性。
བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་གི་མིང་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི།
第十七品，安住于讲述誓言之名的自性：
ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བརྒྱད་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོར་བཤད་པས། ལྷ་མོ་དེ་དག་གནས་པའི་སའང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་། ཀཱ་ཀཱའི་གདོང་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྐྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང་། །རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བགྲོད་མི་བྱ། །གཉིས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། །མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྲུབ། །ཚངས་པར་
因为宣说了乌鸦面母等八位是誓言的自性，所以那些女神所居住的地方也被称为誓言的坛城。也就是，乌鸦面母等八位，是解脱和增长信心的来源。第十八品，安住于护持世间与出世间八大誓言的自性： 必须守护作为成就之因的誓言，不应因贪欲而亲近其他种姓的使女，应行二无、无碍，以及誓言之行，应善护女人的行为，应守梵行。

【English Translation】
It says: Did the Guru obtain the empowerment that transcends the world, or did he point his finger to indicate that he had not yet obtained the higher one? Does pointing the little finger mean receiving the nectar of wisdom? Extending the tongue indicates a deep experience. Does showing the *pattisha* mudra mean completion in Heruka? Pressing the little finger with the thumb, extending the remaining three fingers, showing the trident mudra, indicates completion in the middle of desire and non-desire, and the indivisibility of both, during the third empowerment.
If pointing to the crown of the head, is it pressed under the dust? Pointing to the end of the boundary, the sole of the foot, indicates pressing there. If indicating the earth, does the semen rise upwards? Pointing to the sky indicates aiming to dissolve into the sky of the *tsuktor*. If indicating wrinkles, is there still a little bit of filth? Pointing to the boundary above the forehead indicates 'this far and no further'. If indicating teeth, how much semen was eaten before? Pointing to the lower lip indicates eating honey and other non-six substances. If indicating the throat, was that nectar also drunk? Pointing to the mouth indicates drinking quickly. If indicating the forehead, can the remainder be eliminated? Pointing to the eyes indicates that it can be done with the clearest great bliss that is unchanging. This is of the completion stage, a symbol of immutability. These are the eternal secrets, and one will go to the correct view. Thus it is said. Having explained the twenty-second, then the twenty-third, which speaks of the true nature, the manifestations of the *dakinis*, etc., distinguishes the characteristics of offering young women. Since that is not needed at all times, it is not distinguished here. If desired, it is clearly stated in the *Vinayasamuccaya*.
༈ Seventeenth, stating the names of the vows. Eighteenth, abiding in the nature of upholding the eight great vows of the mundane and supramundane.
Seventeenth, abiding in the nature of stating the names of the vows:
Because the eight, such as the Crow-faced Mother, are explained as the nature of vows, the places where those goddesses reside are also called the mandala of vows. That is, the eight, such as the Crow-faced Mother, are the cause of liberation and increasing faith. Eighteenth, abiding in the nature of upholding the eight great vows of the mundane and supramundane: One must certainly guard the vows that are the cause of *siddhis*, one should not approach a messenger girl from another lineage with desire, one should practice non-duality and non-obstruction, and the conduct of the vows, one should carefully guard the conduct of women, and one should maintain celibacy.

--------------------------------------------------------------------------------


སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པར་གསུངས་ལ། དྲང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །ཞེས་པ།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྐྱང་བ་དང་། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག །རིགས་གཞན་ལས་བྱུང་ཕོ་ཉ་མོ། །འདོད་ལ་ཆགས་པས་བསྒྲོད་མི་བྱ། །རིགས་གཞན་ནི་རིགས་ལས་
བཟློག་པ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་སློང་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པར་མི་བྱ་བ་རྩ་ལྟུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གཉིས་མེད་རྫོགས་རིམ། 
14-242
ཐོགས་པ་མེད་པ་རྗེས་སྤྱོད། མི་མོའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་སྲུབ་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་པ་དཔའ་བོའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག །འདྲེན་པ་རྩ་
ཡི་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ན་དམ་ཚིག་ལས་གཞན་པའི་གསང་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མི་འདའ་བ་དང་འདིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་
འཕེལ་བར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག །མི་རུང་བ་བྱ་བ་དང་། རུང་བ་མི་བྱེད་པ་བསྡམ་པས་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་འབྱུང་དུ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང་། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་རྩ་
ལྟུང་ཡན་ལག་གི་རྣམ་གཞག་ཙམ་བྱུང་། རྒྱས་པ་མ་བཤད་པས་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡང་སྡོམ་པ་གསུམ་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་དེར་བལྟའོ།། །།
༈ བཅུ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་བཟའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
བཅུ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་
བཟའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཙཱ་རུ་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་བཟའ་བའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། །ཞེས་པས་དཔའ་བོའི་རིམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་དང་།
རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་པས་དགོས་པ་བཤད་ལ། མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱས་ན། །ཞེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བསྟན་པས་ཀུན་བཟང་དང་། ཐུན་མོང་བ་རང་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ། 
14-243
མཚན་མོ་རྟག་པར་གཅེར་བུ་སྟེ། །ཞེས་པས་གསང་སྤྱོད་དང་། རིགས་དང་རིགས་མིན་དོར་མི་ལྟ། །སོགས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་
གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ལ། འདིར་ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཞི་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བ་ནི། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་ཚོགས་
དཀྱིལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བའི་བདེ

【现代汉语翻译】
如是行持之面容，引导根本之行持。据说，在注释中，以正说和不了义二者进行解释。若依了义而言，‘必定是成就之因’，此乃瑜伽之誓言，即生起次第。誓言需守护，以及五部之誓言。‘异族所生之使女，不应因贪欲而行近。’异族即与本族相悖者。‘使女’，亦如幻化一般，不应以贪欲等烦恼为动机而行持，此乃根本堕罪及支分，无二圆满次第。
无碍之后行持，善加搅动女之行持，荟供轮之事业，如是行持之面容。’此乃勇士次第之行持誓言。‘引导根本之行持’，即自我加持之行持。因此，除誓言之外，别无其他大秘密之行持。故不违越，且以此增长证悟，是为誓言。不应为之事而为之，应为之事而不为，是为律仪。在律仪生起时，‘完全舍弃根本堕罪，亦彻底舍弃粗重堕罪。’仅出现根本堕罪和支分之分类，未作详细解释，故应以其他续部了知，此即已广述之三律仪，可参考之。
第十九、安住于独一饮食之自性。
第十九、安住于独一饮食之自性，即以甘露为饮食。其后，‘勇士之行持苦行’，即以勇士次第为主之荟供轮，以及‘圆满成办一切瑜伽母’，此乃说明必要性。‘若知特征与差别’，即广示荟供轮，故与普贤（昆桑，藏语：ཀུན་བཟང་）相同，共同行持者为本族之女。‘夜晚常时赤裸身’，此乃秘密行持。‘不观种姓与非种姓’等，乃苦行之行持。‘于身行持一切事’等，乃显示胜过一切方之行持。此处，‘使者首要为洁净，二者宣说为寂静，独一而食，是为第三净。’此乃主要以荟供轮为主。其中，荟供之自性为智慧与方便之双运，品尝菩提心之乐。

【English Translation】
Such is the face of conduct, guiding the conduct of the root. It is said that in the commentary, it is explained by both definitive and provisional meanings. If based on the definitive meaning, 'It is certainly the cause of accomplishments,' this is the vow of yoga, which is the generation stage. Vows must be kept, as well as the vows of the five families. 'A messenger woman born from another family should not be approached with attachment.' Another family is the opposite of one's own family. 'Messenger woman,' also like an illusion, should not be acted upon with the motivation of afflictions such as attachment. This is the root downfall and its branches, the non-dual completion stage.
Unobstructed subsequent conduct, skillfully agitating the conduct of women, the activity of the assembly wheel, such is the face of conduct.' This is the conduct vow of the hero's stage. 'Guiding the conduct of the root' is the conduct of self-blessing. Therefore, there is no other great secret conduct other than vows. Therefore, not transgressing and increasing realization with this is a vow. Not doing what should not be done and not doing what should be done is a restraint. When restraint arises, 'Completely abandoning the root downfalls, also completely abandoning the gross downfalls.' Only the classification of root downfalls and branches appears, without detailed explanation, so it should be understood by other tantras, which is the extensively explained three vows, which can be referred to.
Nineteenth, abiding in the nature of eating alone.
Nineteenth, abiding in the nature of eating alone, which is eating nectar as food. After that, 'The asceticism of the hero's conduct,' which is the assembly wheel mainly in the hero's stage, and 'Perfectly accomplishing all yoginis,' this explains the necessity. 'If you know the characteristics and differences,' this extensively shows the assembly wheel, so it is the same as Samantabhadra (Kunsang), and those who practice together are women of their own family. 'Always naked at night,' this is secret conduct. 'Not looking at caste and non-caste,' etc., is the conduct of asceticism. 'Having done everything to the body,' etc., shows the conduct of overcoming all directions. Here, 'The first messenger is purity, the second is said to be peace, eating alone is said to be the third purity.' This is mainly based on the assembly wheel. Among them, the nature of the assembly is the union of wisdom and means, tasting the bliss of bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སོགས་ལོངས་
སྤྱོད་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཐོད་པའི་རྒྱུན་ལ་དགའ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་ལྡན་པས། །ཞེས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་
གཞན་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཚོགས་ལ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པའི་བུད་མེད་གཅིག་གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་སྟེ། དེར་མཁས་པས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གཡོན་མའང་རབ་ཏུ་བཞག་པར་
བྱ། །ཞེས་སོ། །དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ནི་དེའི་བཟློག་པས་ཤེས་ལ། འགྲེལ་པར། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པའི་བུད་མེད་གཅིག་མེད་ན་དེས་ཆང་བཏུང་བར་མི་རུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པའི་སྐྱེས་པ་གཅིག་མེད་ན་དེས་ཤ་ཟ་བར་མི་རུང་བར་བཤད་ལ། 
14-244
དེ་དག་མེ་ཐུན་མི་བགྱིད་པས་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་མཉམ་ནའང་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་དེ་གཉིས་པོ་གང་རུང་ངོ་། །འགྲེལ་པ་ལས། གཞན་དུ་ན་ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་སྤངས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚིག་རིམ་པ་
གཅིག་གིས་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་དགེ་བའི་སེམས། །འདོད་དང་གྲོལ་སོགས་ཡང་དག་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པས།
རྒྱུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་སོ། །གང་དུ་བྱ་བ་ནི་ལས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཤད་པ་དེར་ཚོགས་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་ལ་
སོགས་པར་བགྱིས་ཏེ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ལའོ། །གཞན་ཐུན་མོང་བ་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དབེན་པར་རོ། །གང་ཟག་གང་གིས་བྱེད་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཁྱིམ་པ་འམ་ནི་དགེ་ཚུལ་
ལམ། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འདི་རྣམས་ནང་ནས་ཡོན་བདག་གིས། །གང་ལ་དད་པས་གཙོ་བོར་བྱ། །ཞེས་དང་འགྲེལ་པར། གལ་ཏེ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ནང་ནས་རྒན་པ་རྨོངས་པ་དང་། 
14-245
གཞོན་པ་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་བ་དེར་གཞོན་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རྒན་པ་རྨོངས་པ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་
ཀྱང་ཁྱིམ་སོ་སོའི་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཡང་གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་བྱའོ། །
རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐེག་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། དབང་བསྐུར་བས་རྒན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
具有（五）种姓，享受饮食等受用称为'会供轮'（Tshogs kyi 'khor lo，梵文：Gaṇacakra，梵文罗马拟音：Gaṇacakra，汉语字面意思：群体之轮）。如《律生论》所说：'喜乐颅器之流，金刚铃杵相合持。'通过平等进入（智慧和方便），减少（贪欲），在享受饮食等受用时，以其他方便，将一位被指定为会供主尊明妃置于主尊左侧，是为'勇士宴供'（Dpa' bo'i ston mo）。对此，智者应将明妃妥善安置于左侧。'勇母宴供'（Dpa' mo'i ston mo）则与此相反。注释中说：'如果没有一位被指定为会供主尊的明妃，则不应饮酒；同样，如果没有一位被指定为会供主母的男子，则不应食肉。'这些并非性行为，故称为'指定'。如果男女瑜伽士在一起，则根据主尊的区分，可以是两者中的任何一个。注释中说：'否则，不会成为会供轮，而是通过智慧和方便的平等进入来减少（贪欲），并且避免品尝菩提心，这样的饮食应被理解为勇士宴供。'用一个词的顺序这样说。定义是：如《律生论》所说：'具足圆满安乐，无病且具善心，如实获得欲解脱，成就圆满悉地。'因此，原因是具足圆满安乐，结果是成就圆满悉地，所以是'会供'。在何处举行呢？在各自事业的场所，如前所述，在三层会供殿等处举行，这是非共同会供的确定。其他共同的则在自己的寂静住所。由谁来举行呢？如《律生论》所说：'居士或沙弥，同样比丘阿阇黎，这些之中施主，信任何者为主尊。'注释中说：'如果金刚持中，年长者愚昧，年轻者成为导师，则应由年轻者担任会供主尊，让愚昧的年长者在其他地方满足。'同样，在其他续部中，接受灌顶的瑜伽母们，也应在各自家中接受供养。'又，如果能示现五神通等能力，则此时应由所有人共同尊其为会供主尊。否则，以宗派的傲慢和灌顶的年长傲慢，沙弥（应被尊重）。
Having the five lineages and enjoying food and drink is called 'Gaṇacakra' (Tshogs kyi 'khor lo, དཀྱིལ་འཁོར།, Gaṇacakra, Circle of Assembly). As stated in the *Vinayasamuccaya*: 'Delighting in the stream of skull cups, holding vajra and bell together.' By equally entering (wisdom and means), reducing (desire), and when enjoying food and drink, using other means, placing a woman designated as the main consort of the Gaṇacakra on the left side of the main deity, this is the 'Hero Feast' (Dpa' bo'i ston mo). On this, the wise should properly place the consort on the left side. The 'Heroine Feast' (Dpa' mo'i ston mo) is the opposite of this. The commentary says: 'If there is no woman designated as the main consort of the Gaṇacakra, one should not drink alcohol; similarly, if there is no man designated as the main consort of the Gaṇacakra, one should not eat meat.' These are not sexual acts, hence the term 'designated.' If male and female yogis are together, then depending on the distinction of the main deity, it can be either of the two. The commentary says: 'Otherwise, it will not become a Gaṇacakra, but by equally entering wisdom and means to reduce (desire), and avoiding tasting bodhicitta, such food and drink should be understood as the Hero Feast.' It is said in a single word order. The definition is: As stated in the *Vinayasamuccaya*: 'Possessing perfect bliss, being without illness and having a virtuous mind, truly obtaining desire and liberation, becoming accomplished with perfect siddhis.' Therefore, the cause is possessing perfect bliss, and the result is accomplishing perfect siddhis, hence it is a 'Gaṇacakra.' Where should it be performed? In the places of respective activities, as mentioned before, in three-tiered Gaṇacakra halls, etc., this is the determination of the uncommon Gaṇacakra. Other common ones are in one's own secluded dwelling. By whom should it be performed? As stated in the *Vinayasamuccaya*: 'A householder or a novice monk, likewise a fully ordained monk or a teacher, among these, the patron, whoever they trust as the main deity.' The commentary says: 'If among the Vajradharas, the elder is foolish and the younger becomes the teacher, then the younger should be the Gaṇacakra master, and the foolish elder should be satisfied elsewhere.' Similarly, in other tantras, the yoginis who have received empowerment should also be offered worship in their respective homes. Also, if one can demonstrate abilities such as the five clairvoyances, then at that time, all should respect that one as the Gaṇacakra master. Otherwise, with the pride of sectarianism and the pride of seniority in empowerment, the novice monk (should be respected).

【English Translation】
That which possesses the (five) lineages, and enjoying things like food and drink is called 'Gaṇacakra' (Tshogs kyi 'khor lo, गणचक्र, Gaṇacakra, Circle of Assembly). As stated in the *Vinayasamuccaya*: 'Delighting in the stream of skull cups, holding vajra and bell together.' By equally entering (wisdom and means), reducing (desire), and when enjoying food and drink, using other means, placing a woman designated as the main consort of the Gaṇacakra on the left side of the main deity, this is the 'Hero Feast' (Dpa' bo'i ston mo). On this, the wise should properly place the consort on the left side. The 'Heroine Feast' (Dpa' mo'i ston mo) is the opposite of this. The commentary says: 'If there is no woman designated as the main consort of the Gaṇacakra, one should not drink alcohol; similarly, if there is no man designated as the main consort of the Gaṇacakra, one should not eat meat.' These are not sexual acts, hence the term 'designated.' If male and female yogis are together, then depending on the distinction of the main deity, it can be either of the two. The commentary says: 'Otherwise, it will not become a Gaṇacakra, but by equally entering wisdom and means to reduce (desire), and avoiding tasting bodhicitta, such food and drink should be understood as the Hero Feast.' It is said in a single word order. The definition is: As stated in the *Vinayasamuccaya*: 'Possessing perfect bliss, being without illness and having a virtuous mind, truly obtaining desire and liberation, becoming accomplished with perfect siddhis.' Therefore, the cause is possessing perfect bliss, and the result is accomplishing perfect siddhis, hence it is a 'Gaṇacakra.' Where should it be performed? In the places of respective activities, as mentioned before, in three-tiered Gaṇacakra halls, etc., this is the determination of the uncommon Gaṇacakra. Other common ones are in one's own secluded dwelling. By whom should it be performed? As stated in the *Vinayasamuccaya*: 'A householder or a novice monk, likewise a fully ordained monk or a teacher, among these, the patron, whoever they trust as the main deity.' The commentary says: 'If among the Vajradharas, the elder is foolish and the younger becomes the teacher, then the younger should be the Gaṇacakra master, and the foolish elder should be satisfied elsewhere.' Similarly, in other tantras, the yoginis who have received empowerment should also be offered worship in their respective homes. Also, if one can demonstrate abilities such as the five clairvoyances, then at that time, all should respect that one as the Gaṇacakra master. Otherwise, with the pride of sectarianism and the pride of seniority in empowerment, the novice monk (should be respected).

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ།
འཇུག་པར་མི་རུང་བ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐལ་བ་མེད་པ་ང་རྒྱལ་ཅན། །དེ་བཞིན་བླ་མ་སྨོད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་མ་མཐོང་རང་གི་བུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྣམས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་
གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དེར་ནི་གཞུག་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་ཕྱུག་ནི་དེ་རྣམས་ཞུགས། །དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཁོད་པ་ནི། ཚོགས་ལ། ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ནི་མཚོན་
པར་བྱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་འགྲེལ་པར། སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཁང་པའམ། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་གོས་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། 
14-246
སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་རྣམས་མིའི་
པགས་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བ་གླང་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུའོ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་
བྱོན་པ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས། སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཚོགས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་པས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་
རྒྱ་ཆེན་བཤམས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གྲངས་མཉམ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོགས། །ཟབ་མོ་བརྡ་དང་སྐད་ཀྱིས་དྲི། །རྗེ་བཙུན་
ནཱ་རོ་ཆེན་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་རོལ་པས་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །
ཕྱག་གཡས་ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་བསྣམས་ནས། །གར་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་པ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བརྡའི་སྐད་དང་ཕྱག་རྒྱས་འདྲི་བ་དང་ལན་འདེབས་ཀྱིས་ཕལ་པའི་ཚིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
14-247
སྟོན་མོ་གཞན་གཉིས་ལ། འགྲེལ་པར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཆར་རྒན་
པ་དང་གཞོན་པའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་གི་གྲལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་སློབ་དཔོན་དགེ་ཚུལ་གྱི་
གྲལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རླུང་གི་

【现代汉语翻译】
并且不会成为在家修行者集会的主持人。’ 这句话表明了这一点。
不允许进入的情况，在《律源》（Sdom 'byung）中说：‘无缘者、傲慢者，同样诽谤上师者，未见誓言自己的儿子，同样男人和女人，修行者以成就的欲望，不应让他们进入誓言之中。如果那些人进入，成就将会远离。’
如何安排座次呢？在集会中，使者的形象应该被象征出来。’ 对于‘以咒语和手印进行修持者’的意义，注释中说：‘在远离人群的房屋或极其隐蔽的地方，种姓的使女们都脱去衣服，二十四位修行者以五种手印装饰，各自的位置上，瑜伽母们头发散乱，修行者们头顶束着发髻，坐在人皮上，集会的主尊在轮的中央，坐在牛皮和虎皮上。’
《律源》中说：‘按照次第，迎请上师和诸神降临。’等等。这些也如杰·洛扎瓦大师所说：‘在森丹森林的尸陀林中，举行了三层集轮。以无量的享用和财富，陈设了广大的集会和朵玛。凭借着吉祥那若巴的加持，胜乐轮的坛城诸神，以及数量相等的密咒瑜伽士，六十二位男女聚集。以深奥的符号和语言提问。’
‘至尊那若巴手持金刚铃，身上佩戴六种骨饰，在一拃高的虚空中，以右伸展的姿势舞蹈。其他的男女瑜伽士们，右手摇着手鼓，左手拿着手杖，以舞蹈的姿势玩耍。’ 正如所说的那样。所有这些男女瑜伽士们，都以符号的语言和手印互相提问和回答，而不是用世俗的语言。
对于另外两个宴会，注释中说：‘金刚上师，持有遍知一切的胜幢，应该让施主在勇士宴会上朝向东方。在他的右边，按照年长的顺序，比丘上师的行列应该朝向东方。然后从真脱离（梵文：Satyanivṛtti）开始，到火的尽头，按照年长的顺序，沙弥上师的行列应该朝向北方。从有权者开始，到风的尽头。

【English Translation】
And will not become the head of the assembly of householders.' This indicates that.
What is not allowed to enter is stated in the Sdom 'byung: 'Those without fortune, the arrogant, likewise those who slander the guru, those who have not seen the samaya, their own sons, likewise men and women, practitioners with the desire for accomplishment, should not be allowed into that samaya. If those people enter, accomplishment will be delayed.'
How should the arrangement be made? In the assembly, the form of the messenger should be symbolized.' Regarding the meaning of 'those who practice with mantras and mudras,' the commentary says: 'In a house away from people or in a very hidden place, the messengers of the lineage, all stripped of clothing, and twenty-four practitioners adorned with five mudras, each in their own place, yoginis with disheveled hair, and practitioners with matted hair tied up, sitting on human skin, and the lord of the assembly in the center of the mandala, sitting on cowhide and tiger skin.'
The Sdom 'byung says: 'In order, the teacher and the deities are invited to come.' etc. These are also as the great Je Lotsawa said: 'In the charnel ground of the Sengdeng forest, three levels of tsokhor were circled. With immeasurable enjoyment and wealth, a vast tsok and torma were arranged. Through the blessings of glorious Naropa, the deities of the Chakrasamvara mandala, and an equal number of secret mantra yogis, sixty-two men and women gathered. They asked with profound symbols and language.'
'The venerable Naropa held a vajra bell in his hand, adorned with six bone ornaments on his body, in the space of a cubit, he sat playing with a right-extended dance. The other male and female yogis also, playing the damaru in their right hands, holding ting-ting shags in their left hands, were seen playing with the gestures of dance.' As it is said. All those male and female yogis asked and answered each other with the language of symbols and mudras, and not with ordinary words.
For the other two feasts, the commentary says: 'The Vajra Master, holding the victory banner of omniscience, should have the patron placed facing east at the hero's feast. To his right, in order of seniority, the row of monastic teachers should face east. Then, starting from Satyanivṛtti and ending at the end of fire, the row of novice teachers should face north, according to seniority. Starting from the powerful one and ending at the end of wind.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐར་ཐུག་པར་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པའི་གྲལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་
ནི། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། གཏོར་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་བརྟག །ལྷ་ནི་བསྙེན་ཕྱིར་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་བདག་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་བྲིས་ནས་ནི། །གང་
གང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡི། །ལྷས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་བགྱིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས། རྗེ་ནཱ་རོ་
ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་འགྲེལ་པར། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཤར་དུ་བཟའ་བ་དང་། 
14-248
བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞག་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མེད་ན་བ་བྱུང་གི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། དེར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་
པས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྦྲང་ཆང་བུར་ཆང་འཁུར་བའི་ཆང་། སྟེ་རྫས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་དང་། བཟའ་དང་བཅའ་དང་དེ་བཞིན་བཏུང་། །ཞེས་བཤད་ལ། ཤ་ཐབས། ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་རྒྱུད་དེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་ལ་མཛད་ལ། བསྡུས་པ་འགྲེལ་པར། ཆང་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་
བར་བྱ་བ་དང་། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། སྦར་བར་བྱ་བ་དང་། བདུད་རྩིར་བྱ་བ་སྟེ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་
པ་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་དང་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པས་བཀབ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་
ཏེ་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དྭངས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །
14-249
ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་ལྷ་སོ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཁ་སྦྱོར་རེར་བགྲངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་
ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྲིམ་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མདུན་ཉིད་དུ། །ཡོན་བདག་གིས་ནི་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །ཕྱི་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །

【现代汉语翻译】
最终，应按年龄大小将上师安排在居士的行列中。仪轨应如何进行呢？
《律生论》中说：‘食子应由上师妥善观察，为供养诸神而作供，施主心中所 желаемого，无论是息灾还是增益之事，为了成就悉地而书写，任何想要显现的，诸神都会加持。’因此，应进行与各种事业相符的仪轨。如果上师有能力，就像大译师所说：‘至尊那若巴的心间，胜乐轮的所有坛城本尊，都安住在坛城中央，详细进行仪轨次第。’
其他论典中说：‘在属于象鼻财神的位置，即东方，应放置食物和饮料等。’中央放置彩粉坛城，如果没有，则用牛粪制作四方形的曼扎，在那里用香和花等供养。
《律生论》中也提到供品：‘蜂蜜酒、糖酒、混合酒、根本物质的智慧母，以及食物、饮料等。’至于如何加持肉食，
《律生论》中说：‘然后，一切圆满后，由上师加持。’按照该续部的说法进行。在《摄略释》中说：‘应净化酒等，使其觉悟，使其燃烧，使其成为甘露，供养食子等后，用之前所说的丸药进行净化和布施，然后用左手先用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字净化。用右手和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字使其觉悟。用手掌覆盖，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字使其燃烧。用金刚手印和霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字使其成为甘露，用左手无名指的指尖在地上画一个三角形，然后在其中间像滴水一样画一个圆形。在其中心，智慧轮，三十七尊本尊的自性，清澈如镜，应以即将阐述的仪轨使其满足。’
这里所说的三十七尊本尊，是指勇父和空行母按双运来计算的。
如何享用呢？供养坛城，向田地守护神布施食子后，由事业金刚分发。正如《律生论》中所说：‘在坛城的前面，施主应供养，然后由事业金刚’。

【English Translation】
Ultimately, the guru should be placed in the ranks of the householders according to their age. How should the ritual be performed?
The *Sdom 'byung* says: 'The *torma* should be carefully examined by the guru, and offerings should be made for the sake of propitiating the deities. Whatever the patron desires in their mind, whether it be pacifying or increasing activities, should be written down for the purpose of attaining *siddhi*. Whatever one wishes to manifest, may the deities bless it.' Therefore, rituals that are in accordance with the respective activities should be performed. If the guru is capable, as the great translator said: 'From the heart of the venerable Naropa, all the deities of the Chakrasamvara mandala are well-seated in the center of the mandala, and the stages of the ritual are performed extensively.'
Elsewhere in the commentary, it says: 'In the east, which belongs to the Lord of Hosts (Ganapati), food and drink, etc., should be placed.' In the center, a mandala of colored powders should be placed. If there is none, a square *mandala* made of cow dung should be made, and offerings of incense and flowers, etc., should be made there.
The *Sdom 'byung* also mentions the implements for the *tsok*: 'Honey wine, sugar wine, mixed wine, the wisdom mother of the fundamental substance, and food and drink as well.' As for how to bless the meat,
The *Sdom 'byung* says: 'Then, when everything is complete, the guru blesses it.' This is done according to the practice as it appears in that *tantra*. In the *Concise Commentary*, it says: 'The wine, etc., should be purified, awakened, ignited, and made into nectar. After offering the *torma*, etc., purification and distribution should be done with the pills mentioned earlier. Then, the left hand should first be purified with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The right hand should be awakened with the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Covering it with the palms, it should be ignited with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the Garuda mudra and the syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), it should be made into nectar. With the tip of the left ring finger, a triangle should be drawn on the ground, and in the center of that, a circle should be drawn like a drop. In its center, the wheel of wisdom, the nature of the thirty-seven deities, clear and like a reflection, should be satisfied with the ritual that will be explained.'
Here, the thirty-seven deities are counted as each hero and heroine in union.
How to partake of it? After offering the mandala and giving the *torma* to the field protectors, it is distributed by the Karma Vajra. As the *Sdom 'byung* says: 'In front of the mandala, the patron should offer, and then the Karma Vajra.'

--------------------------------------------------------------------------------

མཁས་པས་རྫས་རྣམས་ཡོངས་སུ་
སྤྱད། །ཐོག་མར་ལྕགས་ཀྱུ་མཉམ་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཐོག་མར་ཆང་རང་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པར་འབུལ། དཔའ་མོ་ལ་དེར་མི་རུང་བ་
མིན་ཀྱང་ན་རི་ཀེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཚེ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འགྲེལ་པར། མིའི་པགས་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པའི་སྡེར་མ་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན། ཤར་གྱི་རྣམས་ལ་
རྟ། ལྷོ་ཁྱི། ནུབ་གླང་པོ་ཆེ། བྱང་བ་གླང་། དབང་ལྡན་མ་ཧེ། རླུང་བོང་བུ། བདེན་བྲལ་ཅེ་སྤྱང་། མེར་རྔ་མོང་གི་པགས་པའི་སྡེར་དུ་འབུལ་བར་བཤད། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པས་ལོངས་
སྤྱོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དང་། དཔའ་བོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་དང་མེ་ཐུན་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་སླེབ་པའི་ཚེ། 
14-250
དེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་པས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཙཱ་རུ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །རིགས་རྣམས་
ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང་། །དག་བྱེད་བསོད་ནམས་འཕེལ་བྱེད་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཕོ་ཉ་ལེགས་འགྲོགས་པས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པས་བསྟན་ནོ། །སྡོམ་
འབྱུང་ལས། ཆང་གི་སྟོན་མོར་དགའ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུས་ནི་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་པས། གླུ་ནི་སཾ་བུ་ཊ་ལས་བརྟག་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་འདི་ལ་ཡང་བསྟན་ལ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་མགུར་
ཡང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་བཤད་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྡུས་ནས་ནི། །འབྱུང་པོ་ཆོལ་བ་རྣམས་ལ་
སྦྱིན། །གནས་དང་ཞིང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཚོགས་ལ་དྲི་ཞིམ་ཚིམ་པར་བྱ། །སྤྱན་དྲངས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ལྷག་ལ་ཁ་ཕྲུ་འདེབས་པ་ཡང་དེར།
ཁ་ནི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་ནས། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་དྲག་པོ་ཡིས། །ལྷག་མའི་སྣོད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སོགས་ཀྱིས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་དེར་རྩོད་པ་ཕྱུང་ན་རྩོད་མཁན་དེ་ཕྱིར་སྐྲོད་ལ། 
14-251
ཆད་པ་ཁས་ལེན་ན་སླར་གཞུག་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་རྒྱུད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པར་དེ་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ། ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཞེས་བུར་ཆུས་
ཆང་གི་དོད་བྱེད་ཅིང་ཤ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྟེན་པ་བཟང་པོར་སེམས་པ་ནི་སྟོན་པའི་ལུང་སུན་འབྱིན་པར་སྣང་བས། ཡ་མཚན་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་དུ་བགྲང་བར་འོས་ལ། 

【现代汉语翻译】
‘智者应享用一切物质，首先应享用具备铁钩的誓言。’因此，首先应供奉酒，如用自身头盖骨制成的碗等。对于勇母来说，虽然并非不可用，但也说是用纳日格等器皿。会供时，关于肉等的解释是：用人皮做成一肘长的盘子，献给上师。对于东方的人，献上马皮；南方，狗皮；西方，象皮；北方，牛皮；自在者，水牛皮；风，驴皮；真性空，豺狼皮；火，骆驼皮做的盘子。通过内在火供的确定而享用。上师与金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚野猪）及其族系所生的空行母们一同，勇士们与二十四位瑜伽母一同，开始点燃火焰。当金刚亥母到达空行母的处所时，
她会变成信使女和金刚空行母种姓母，因此其余的也应知晓。应恒常食用那物（指会供品）。‘修行者应极度安住于平等，应享用一切种姓。’以及，‘信使女如剑刃，是净化者，是增长福德者。’同样，由于信使女的良好陪伴，修行者能获得成就。’经中如此宣说。《集经》中说：‘应欢喜于酒宴，应以金刚歌充满。’因此，歌曲也应如《桑布扎》中所说的二谛之歌，这也同样适用，成就者的道歌也会变得非常好。也应跳舞。然后，《集经》中说：‘布置坛城后，应如仪轨所说收摄。收摄剩余的朵玛后，布施给游散的鬼神。以香气使处所和圣地瑜伽母的集会感到满足。祈请所有被邀请的勇士们，前往大乐之中。’如此说道。在那里，也有关于在剩余物上添加食物的说法：‘口中充满令人陶醉之物，结束燃烧的印契。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的猛烈声音，布施于剩余物的容器中。’等等。在会供轮的时刻，如果发生争吵，争吵者会被驱逐出去，如果承认过错，也会被允许返回。
《律经》和《菩提心释》中也如是说。有些人认为，作为出家众的集会，用红糖水代替酒，不食用肉等是好的，但这似乎违背了佛陀的教言，因此应该被列入被称为‘稀有’之列。

【English Translation】
'The wise should enjoy all substances; first, the vows endowed with hooks should be fully enjoyed.' Therefore, first, offerings should be made of alcohol, such as from a single piece of skull cup of one's own kind. For the Ḍākinīs, although it is not impermissible, it is also said that vessels such as nārikela are used. At the Gaṇacakra, regarding the explanation of meat etc.: 'Having made a plate of human skin about a cubit long, offer it to the guru. To those in the east, offer horse skin; to the south, dog skin; to the west, elephant skin; to the north, ox skin; to the powerful one, buffalo skin; to the wind, donkey skin; to the truthless one, jackal skin; to the fire, camel skin.' It is explained that it is enjoyed by the determination of the inner fire offering. The guru, together with Vajravārāhī (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，वज्रवाराही，Vajravārāhī，Diamond Sow) and those born from her lineage, and the heroes, together with the twenty-four yoginīs, begin to light the fire. When Vajravārāhī reaches the place of the Ḍākinīs,
she transforms into a messenger woman and a Vajra Ḍākinī of the lineage, so the rest should also be known. That very thing (the Gaṇacakra offering) should always be eaten. 'The practitioner should be extremely equipoised; he should enjoy all lineages.' And, 'The messenger woman is like the edge of a sword; she is a purifier, she is an increaser of merit.' Likewise, due to the good companionship of the messenger woman, the practitioner obtains accomplishment.' This is what is taught. From the *Compendium of Vows*: 'One should rejoice in the feast of alcohol; one should fill it with Vajra songs.' Therefore, the song is also taught here as the two truths spoken in the *Saṃpuṭa*, and the songs of the accomplished will also become very good. Dancing should also be done. Then, from the *Compendium of Vows*: 'Having arranged the maṇḍala, one should gather it up as explained in the ritual. Having gathered up the remaining bali, give it to the wandering spirits. Satisfy the assembly of yoginīs in places and sacred places with fragrant scents. Request all the invited heroes to depart into great bliss.' Thus it is said. There, there is also a saying about adding food to the leftovers: 'Having filled the mouth with intoxicants, bind the burning mudrā. With the fierce sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable), give it to the vessel of leftovers.' Etc. At the time of the Gaṇacakra, if a dispute arises, the disputant is expelled, and if he admits his fault, he is also allowed to return.
It is also said in the *Vinaya* and the *Bodhicitta Commentary* as it is said there. Some think it is good that as an assembly of renunciates, using brown sugar water instead of alcohol and not consuming meat etc., but this seems to contradict the Buddha's teachings, so it should be counted among those called 'rare'.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་གར་ཆང་
ལ་སོགས་པ་འཐུང་ཤ་ཟ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་ལ་ཞུགས། བསྟེན་པར་འོས་པའི་ཚེ་ཆང་འཐུང་བ་སོགས་དགག་པ་ནི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་གསུམ་པ་འཕོག་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་གསེར་འགྱུར་
རྩི་ལྟ་བུ་ཁྱད་དུ་གསད་པས་སྡིག་ཆེའོ། །དེ་དག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་ན་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སྤྱོད་དགོས་ཀྱིས། དེ་དག་བཟའ་བ་ནི་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་གསུམ་ནུས་པ་ནའོ་སྙམ་
མོ། །རྒྱུད་ལས། ལས་དང་པོ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཟའ་བ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བར་འོས་པར་ཁོ་ན་སྟོན་མོས་བསྟན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་ཙམ་
གྱིས་བསྟེན་པར་གསུངས་ལ། ནུས་པ་རྙེད་ནས་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཇི་སྙེད་བཟའ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཇི་སྙེད་བཏུང་། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྐབས་འདིར་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་གསུམ་མི་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། 
14-252
འགྲེལ་པར་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་སམ་ལྷའི་ངེས་པས་སོ་ཞེས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བར་སོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་
བུའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཀྱང་སྨིན་མི་ནུས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལར་གསང་སྔགས་ཕྱག་ལེན་གྱི་ཆེ་བ་ཞེས་པ་རྒྱུད་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དག་གིས་
འགྲེལ་བ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ལ་ཟེར་གྱིས། རང་བཟོའི་འདྲ་འདྲ་འགྲིག་འགྲིག་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འཆིའོ། །དེར་དགོས་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྟན་གྱིས། སྦྲང་རྩི་སོགས་
ཀྱི་དོན། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དང་། འགྲེལ་པས་བཤད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔའི། །བསྒྲུབ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཡི། མངལ་
ནས་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་བླང་། །དེས་ན་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་མིང་། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་རིག་མ་རྙེད་ནས་དེའི། །དྲི་ཆུ་ཞེས་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས་ལྡན་ཞིང་། །སོགས་ཀྱིས་པདྨའི་རིགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
མ། གདོལ་པ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་ཁུ་བ། ཤ་དང་ཚིལ་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག །འདི་གོ་རོ་ཙ་ན་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུངས་པ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀླད་པ། འགའ་ཞིག་ཏུ་འོ་མ་སྟེ་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་སུ་བཤད་ལ། 
14-253
འདིར་དེ་དག་གིས་ཡང་རུང་། གཞན་སྙིང་གའི་རོ་ཙའོ། །འདིར་ནི་བསད་པ་གཙོར་བཤད་པས། །ཇི་ལྟེ་ཡང་དག་རྙེད་ན་གཟུང་། །བ་གླང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་དང་། །གླང་པོའི་ཤ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །མི་
ཡི་ཤ་དང་ཁྱི་ཡི་ཤ །ཞེས་དང་། རྙེད་ནས་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་ནི། །དངོས་པོ་འདི་དག་ཡང་དག་བསྡུ། །དྲི་ཞིམ་པ་དང་བསྲེས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་གསངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་
གསང་བ་ཡི། །རིལ་བུ

【现代汉语翻译】
随心所欲地饮酒吃肉，并参与深奥的密咒仪式。如果应该遵守禁忌，饮酒等行为是被禁止的，这将触犯第十三条根本堕罪。轻视密咒的方便法门，如同将黄金变为泥土，罪过极大。如果进行会供轮，则必须实际享用五肉等物。食用这些东西，需要具备修习、证悟、增长三种能力。
经续中说：‘对于初学者，应以世间的食物和酒等饮料来引导。五甘露等物，只需以誓言丸来享用。’待获得能力后，方可享用这些。‘可食与不可食，皆可食用；可饮与不可饮，皆可饮用。’因此，这里并非指不具备修习、证悟、增长三种能力，而是指通过共同之人的咒力或对本尊的坚定信念，如前所述进行仪式，即可达到修习、证悟、增长。如果不是这样，那么像这样的上师，通过灌顶等仪式也无法使弟子成熟。总的来说，密咒修行的伟大之处，在于与经续和伟大成就者的解释相符，而不是依靠自创的相似之物。’
在此，需要讲述甘露丸的修法，简要说明蜂蜜等的意义。经续中所说和解释中的说法有两种。第一种是：《集密经》中说：‘此后，为了这个缘故，要如实宣说五甘露的修法。’等等。‘如实取用婆罗门所生的胎儿，因此名为能作光明。’以及‘找到珍贵的明妃后，取其尿液’等等。‘具有圆满之身’等等，指的是莲花部。与贱女交合所产生的相互精液。肉、脂肪以及血液，这被称为牛黄，有些地方说是髓，有些地方说是脑，有些地方说是乳汁，属于痰的范畴。这里可以用这些代替，或者用心脏的牛黄。这里主要讲的是杀生，如果能找到脐带，就取用。’牛、马、象以及人、狗的肉。
‘找到后，在初十的时候，将这些物品收集起来，与香味混合，秘密地混合在一起。修行者要秘密地制作丸药。’

【English Translation】
Freely drinking alcohol and eating meat, and engaging in profound mantra rituals. If it is appropriate to observe prohibitions, abstaining from drinking alcohol etc., is forbidden, which violates the thirteenth root downfall. Disparaging the skillful means of secret mantra, like turning gold into mud, is a great sin. If performing a tsok khorlo (feast gathering), one must actually consume the five meats etc. Consuming these things requires the ability of sbyangs rtogs sbar gsum (purification, realization, and increase).
The tantra says: 'For beginners, it is appropriate to show only worldly food and drinks such as alcohol. The five amritas etc., should only be partaken as samaya pills.' After gaining ability, one may enjoy these. 'Whatever is edible and inedible, all may be eaten; whatever is drinkable and undrinkable, all may be drunk.' Therefore, it is not that one does not have the ability of sbyangs rtogs sbar gsum here, but that through the power of mantra or the certainty of the deity of common people, performing the ritual as described above leads to sbyangs rtogs sbar. If it were not so, then such a guru would not be able to ripen disciples even through empowerment etc. In general, the greatness of secret mantra practice refers to that which is in accordance with the tantras and the explanations of great beings, and not to self-made imitations.
Here, it is necessary to explain the accomplishment of amrita pills, briefly explaining the meaning of honey etc. There are two ways of speaking, as stated in the tantras and as explained in the commentaries. The first is: In the Compendium of Vows: 'Thereafter, for that reason, the accomplishment of the five amritas will be truly explained.' etc. 'Truly take the child born from the womb of a Brahmin, therefore it is named 'Nampa Nangdze (Vairochana, All Illuminating)'.' and 'After finding a precious vidya (consort), take her urine' etc. 'Having a complete body' etc., refers to the Padma family. The mutual semen produced by engaging with a Domba woman. Meat, fat, and blood, this is called gorochana (bezoar), in some places it is said to be marrow, in some places it is said to be brain, in some places it is said to be milk, belonging to the category of phlegm. Here, one can use these instead, or the gorochana of the heart. Here, killing is mainly discussed, if one can find the umbilical cord, take it.' The meat of cow, horse, elephant, as well as human and dog meat.
'Having found them, on the tenth day, gather these substances, mix them with fragrance, and secretly mix them together. The practitioner should secretly make pills.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྣམ་པ་ཡང་དག་བྱ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱིན་བརླབ་ནས། །ཕྱི་ནས་ལས་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བཟའ་
བཏུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་དོ། ། ཕན་ཡོན། སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འབྱུང་ཞིང་། །ལུས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྲོལ་
བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྟག་ཏུ་རིལ་བུ་བསྟེན་བྱེད་པ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ་སྦྱར་ན། །མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལག་ལེན་བདེའོ། །འགྲེལ་
པར། དང་པོར་ཟླ་བ་དང་ཕྱིས་ཉི་མའམ། དང་པོར་ཉི་མ་དང་ཕྱིས་ཟླ་བ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་དེ་དང་དེ་ལའོ། །འདིར་ཟླ་བ་གཟུང་བའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་ན་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའམ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་བ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལྷའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཀྱི་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། 
14-254
སྤྲོ་བ་ན་འོག་ཏུ་པདྨའི་སྣོད་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྣོད་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀླད་པ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་མི་མོ་དཀར་ཤམ་ལ་མཆོད་
པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་རྡུལ་བླང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལ་དྲི་ཆེན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བ་མཱ་ཤ་ཀ་གཅིག་དང་། ཀླད་པ་
མཱ་ཤ་ཀ་གཉིས་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་ཤ་ཀ་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མཱ་ཤ་ཀ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཱ་ཤ་ཀ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་
ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་ལྔས་རྫས་ལྔ་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ་རོ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མིའི་ཤ་
དང་། བདུན་པ་ལ་རྟའི་ཤ་དང་། བརྒྱད་པ་ལ་སོ་ལྡན་གྱི་ཤ་དང་། དགུ་པ་ལ་ཁྱིའི་ཤ་དང་། བཅུ་པ་ལ་བ་གླང་གི་ཤ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཆ་གཅིག་དང་། ཆ་གཉིས་དང་། ཆ་གསུམ་
དང་། ཆ་བཞི་དང་ལྔ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་སྒྲོན་མ་བླངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མཱ་ཤ་ཀ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་བཅོ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྷན་ཅིག་བྱས་ཏེ། 
14-255
ཚེས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཟས་མ་ཟོས་པར་སྦྲང་ཆང་ངམ། རྒུན་ཆང་ངམ། ཤིང་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའམ། འབྲས་ལས་སྐྱེས་པའམ། སྦྱར་བའི་ཆང་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འཐུངས་ནས་སྐྱུག་པར་བྱའོ། །
སྐྱུག་པ་དེ་ཐོད་པར་བླངས་ནས་རྫས་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་འཐག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅེ་སྤྱང་གི་རྐྱལ་བུ་བླངས་ནས་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ད

【现代汉语翻译】
以正确的方式。在那一瞬间，以所有圆满的食物和饮料的特殊性，在荟供的中央加持，之后正确地进行事业。’正如通过食物和饮料加持的仪轨所说的那样进行加持。
利益：念诵真言，同样地禅定和所有愿望的结果都会产生，身体会吸收精华，并给予至高的解脱成就。如果经常修行药丸，所有愿望的结果都会迅速实现。如果将所有事业都结合起来，将会获得空行之位。’如是说，这很容易实践。在注释中：首先是月亮，然后是太阳，或者首先是太阳，然后是抓住月亮。在这里，在抓住月亮的第一天，应该用所有的物品供养一位十二岁或十六岁的白色未生育的女孩，观想为天女，将金刚杵放入莲花中，并用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）的字来激发菩提心。
在激发时，将莲花容器放在下面，并将金刚杵放入莲花容器中。第二次，供养尸体，然后取出脑髓。第三次，供养白色亚麻布的女人，然后取出珍宝或灰尘。第四次，取出自己的金刚杵之水。第五次，取出大便。这样，精液一 摩沙迦（梵文音译，容量单位）和脑髓二 摩沙迦（梵文音译，容量单位）和宝生三 摩沙迦（梵文音译，容量单位）和金刚杵之水四 摩沙迦（梵文音译，容量单位）和毗卢遮那五 摩沙迦（梵文音译，容量单位），这样，通过天空、风、火、水和土，以一、二、三、四、五的功德增长的差别，在五天内取出五种物质。然后，第六天供养尸体，然后取出人肉，第七天取出马肉，第八天取出有牙齿的肉，第九天取出狗肉，第十天取出牛的肉，取一份、两份、三份、四份和五份，按照顺序取出灯，与五甘露混合，总共七十五 摩沙迦（梵文音译，容量单位）。然后将十五份蜂蜜与甘露混合。
在第十一天，不吃饭，喝蜂蜜酒或葡萄 酒或从树木等生长出来的酒，或从大米生长出来的酒，或混合的酒，随心所欲地喝，然后呕吐。将呕吐物放入头盖骨中，然后与这十种物质混合研磨。然后取一个豺狼的膀胱，放入其中。

【English Translation】
in the correct way. At that very moment, with the distinction of all complete food and drink, bless in the center of the gathering, and then correctly perform the activity.’ As it says to bless only through the ritual of blessing food and drink.
Benefits: Reciting mantras, similarly meditation, and the results of all desires will arise, the body will absorb the essence, and it will bestow the supreme liberation accomplishment. If one always practices the pills, the results of all desires will be quickly bestowed. If one combines all activities, one will attain the state of a sky-goer.’ Thus it is said, and this is easy to practice. In the commentary: First the moon and then the sun, or first the sun and then grasping the moon. Here, on the first day of grasping the moon, one should offer with all items to a twelve-year-old or sixteen-year-old white, unmarried girl, visualize her as a goddess, insert a vajra into a lotus, and with the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) arouse the mind of enlightenment.
While arousing, place a lotus container underneath, and insert the vajra into that lotus container. The second time, offer to a corpse, and then take the brain. The third time, offer to a woman in white linen, and then take jewels or dust. The fourth time, take one's own vajra water. The fifth time, take feces. Thus, one Masha (Sanskrit transliteration, unit of capacity) of semen, and two Mashas (Sanskrit transliteration, unit of capacity) of brain, and three Mashas (Sanskrit transliteration, unit of capacity) of Ratnasambhava, and four Mashas (Sanskrit transliteration, unit of capacity) of vajra water, and five Mashas (Sanskrit transliteration, unit of capacity) of Vairochana, thus, through the elements of space, wind, fire, water, and earth, with the distinction of increasing qualities of one, two, three, four, and five, take the five substances in five days. Then, on the sixth day, offer to a corpse, and then take human flesh, on the seventh day take horse flesh, on the eighth day take flesh with teeth, on the ninth day take dog flesh, and on the tenth day take cow flesh, taking one part, two parts, three parts, four parts, and five parts, taking the lamps in order, mix with the five amritas, totaling seventy-five Mashas (Sanskrit transliteration, unit of capacity). Then mix fifteen parts of honey with amrita.
On the eleventh day, without eating, drink honey wine or grape wine or wine that grows from trees, etc., or wine that grows from rice, or mixed wine, drink as you wish, and then vomit. Take the vomit into a skull, and then grind it with those ten substances. Then take a jackal's bladder and put it inside.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་
དེ་ཉིད་དུ་མཚན་མོའི་དུས་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་སྐྱེས་པའི་རོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ལྷན་ཅིག་མེ་ལ་བཅུག་ནས་བསྲེགས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ཏེ་དེར་དྲི་དང་
བདུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྡྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱ་གཱི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་གཏོར་མ་
སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བྱས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནས། ཨ་ཀདྡྷཱ་ཡ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །
14-256
དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཞེས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པས་བསྔགས་ཏེ། ས་བརྐོས་པ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་
བཀང་ནས་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་སྔགས་འདིས་བསྲུང་བར་བྱས། དེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐུན་བཞིར་ཞལ་
བཞི་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ཉི་མ་གཟས་གཟུང་བ་ན་བཏོན་ནས་མིའི་རྐང་དང་
བསྲེས་ནས་སྲན་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱ་ཞིང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུཎྜ་གོ་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསངས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁར་བཅུག་པས་ཁ་
དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རིལ་བུའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད། གོང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་དག་གི་ཤ་བསྲེ་བ་ཡང་གསུངས་ལ། གཞན་གྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དག་ནི་ཁུངས་འཆད་པར་དཀའོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་པ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
ཉི་ཤུ་པ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། 
14-257
གུས་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རང་འདོད་ལས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །སོགས་ཀྱི་དོན། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་ནས་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ནི། ཇི་བཞིན་གསང་བར་རབ་ཏུ་
བཤད། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །དགོས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པ་དང་། །རབ་གནས་དང་ནི་ཞི་རྒྱས་དང་། །དབང་དང་བསྐྲད་དང་བསད་པ་དང་། །འབྱུང་པོ་གནོད་ས

【现代汉语翻译】
然后，将两个头盖骨合在一起，在当晚的墓地里，将人和女人的尸体一起放入火中焚烧，然后在下面挖一个一肘长、三角形的坑，用香和熏香等供养，并通过念诵咒语来施舍广大的朵玛（梵文：Balim，供品）。念诵：'嗡 班杂 卓达 希瓦热 萨瓦 扎雅 嘎给 比修达雅 吽 啪!' 这是净化朵玛的咒语。迎请诸佛及其眷属，包括佛父佛母、诸佛子、侍从眷属、道友和亲眷所围绕的圣众。以天神和天女的圣众令其欢喜，迎请至上的金刚萨埵。' 这是迎请一切如来。念诵：'嗡 希日 嘿热嘎……阿 嘎达雅 空行母 迎请咒。' 念诵：'嗡 松巴尼……' 这是供养朵玛的咒语。
然后供养供水和洗脚水等。念诵'嗡 希日 班杂'等心咒一百零八遍来赞颂，然后将（头盖骨）放入挖好的坑中，用墓地的灰烬填满，并在上面放一把大剑。念诵'嗡 班杂 贝若杂尼耶 啪!' 这个咒语来守护。然后回到自己的家中，在十二日念诵四面本尊的咒语四次。十三日念诵八足本尊的咒语，十四日念诵二十四足本尊的咒语。之后，在天空晴朗、日月蚀的时候取出（灰烬），与人的骨灰混合，做成小扁豆大小的药丸，与食物和饮料等昆达（梵文：kuṇḍa，圆形容器）和果拉（梵文：gola，球）一起，通过加持使其完全净化，放入嘴中，使口净化。在荟供轮和禅修时，一切都会受到保护。' 这是药丸仪轨的确定。如是说。上面还说要混合完全变成空行母形象的肉。其他关于修持甘露丸的仪轨很难找到来源。
第二十：以朵玛施舍的自性安住。
第二十：以朵玛施舍的自性安住：
以恭敬心施舍朵玛，瑜伽士为了实现自己的愿望，应如法施舍。'等等的含义。《总集根本续》中说：'然后，朵玛的真实性，应如法秘密地宣说。'等等广说。必要性是：用于坛城、火供、念诵、开光、息灾、增益、怀爱、降伏、诛杀和控制鬼神等。

【English Translation】
Then, joining two skull cups together, on the night of the dark moon, in a charnel ground, the corpses of a man and a woman are placed together in a fire and burned. Underneath, a pit one cubit long and triangular is dug, and offerings of incense and so forth are made there. A vast balim (Skt: Balim, offering) is offered with this mantra: 'Om Vajra Krodhiśvari Sarva Traja Giki Biśodhaya Hum Phet!' This is the mantra for purifying the balim. 'The Buddhas, together with their consorts, sons, servants, retinues, friends, and relatives, are invited. The hosts of gods and goddesses are pleased, and the supreme Vajrasattva is invited.' This is the invitation of all the Tathagatas. Recite: 'Om Shri Heruka... A Kaddhaya Dakini Inviting Mantra.' Recite: 'Om Sumbhani...' This is the mantra for offering the balim.
Then, offer water for washing the feet and so forth. Praise by reciting the heart mantra 'Om Shri Vajra' one hundred and eight times. Then, place (the skull cups) in the dug pit, fill it with charnel ground ashes, and place a great sword on top. Protect with the mantra 'Om Vajra Vairochaniye Phet!' Then, return to one's own home and on the twelfth day, recite the mantra of the four-faced deity four times. On the thirteenth day, recite the mantra of the eight-legged deity, and on the fourteenth day, recite the mantra of the twenty-four-legged deity. After that, when the sky is clear and the sun or moon is eclipsed, take out (the ashes), mix them with human bone ash, make pills the size of small lentils, and together with food and drink, kundas (Skt: kuṇḍa, round container) and golas (Skt: gola, ball), purify them completely with cleansing. Placing them in the mouth purifies the mouth. During the tsokhorlo (feast gathering) and meditation, everything will be protected.' This is the certainty of the pill ritual. Thus it is said. It is also said above to mix the flesh of those who have completely transformed into the form of dakinis. Other rituals for accomplishing amrita pills are difficult to find sources for.
Twentieth: Abiding in the Nature of Giving the Torma.
Twentieth: Abiding in the Nature of Giving the Torma:
With reverence, give the torma. The yogi, for the sake of his own desires, should give it according to the ritual.' and so forth. In the Root Tantra it says: 'Then, the reality of the torma should be secretly explained as it is.' and so forth, extensively explained. The necessity is: for mandalas, fire offerings, recitations, consecrations, pacifying, increasing, magnetizing, subduing, destroying, and controlling spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་དང་། །གནས་ཀྱི་
བསྒྲུབ་པའི་དུས་དག་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆང་དང་གཏོར་མ་མེད་པར་ནི། །ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེས་ནས་གཏོར་མ་རབ་བསྔགས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །
ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དོན་དུ། །འབད་པ་ཡིས་
ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །བྷ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བྷ་གར་བརྗོད། །ལིང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལིང་གར་བསྟན། །ལིང་ག་བྷ་གར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་
པ་ལྟར། ཇོ་བོ་རྗེས་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་བཤད་པར། གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། 
14-258
མ་ཚང་བ་མེད་པས་ཐབས་ཡིན་ལ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཤེས་རབ། ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ། རྒྱུ་བསྟན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། བསྔོ་བ་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་
བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། ཞེས་གསུངས། རྒྱུ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དང་པོར་རེ་ཞིག་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་ཞེས་གསུངས། བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དུ། མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར། དེར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལ་གནས་པ། དེའི་དབུས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་
བཱཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། སྐོལ་བས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་
བཞུ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་བཅུད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བལྟས་པ་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བསམས་ཏེ་དེ་དང་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
14-259
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བར་གྱུར་
ཅིང་ཇི་ལྟ་བའི་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ཅི་འདོད་པར་བརྗོད་པར་བྱིན་གྱིས་བར

【现代汉语翻译】
行持布施，是修持处所的
修持之时，于一切事业中最为殊胜。
若无酒与朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
事业难能迅速成就。
因此，朵玛备受赞颂，
往昔诸佛皆曾宣说。
如是说。修持乃智慧与方便之自性，
一切事业皆得成就。
如是宣说，揭示朵玛之体性。于《智慧明点》中云：为守护一切有情众生，
当精勤行持朵玛布施。
‘བྷ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字表示‘བྷ་ག’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
‘ལིང’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字表示‘ལིང་ག’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
‘ལིང་ག’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）与‘བྷ་ག’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）相合，
乃一切有情众生之所向。
由此生出。’
如是，阿底峡尊者于《甘露生起》之朵玛释文中云：朵玛之意为具足方便与智慧，乃遍及一切之物。又如经中所云：
无所缺故为方便，三轮清净故为智慧。
如是宣说。此乃如是：说明因，加持，回向，以及宣说谛实力，皆为方便。
如是宣说。因者，于《律生》中云：首先，将食物、饮品、宴会等物如法陈设于前方。
加持者，于《律生》中云：如法陈设于前方，并加以净化。于彼处，于前方，从‘ཡཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出风轮，其上，从‘རཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出火轮，于彼处，从白色‘ཨ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字生出莲花颅器，安住于三足鼎上，其中心之食物等物，以‘ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之字生出五甘露与五灯之形相，圆满加持之。以风鼓动火焰，猛烈燃烧，以之煎煮，种子字等融化，观想如日出般之精华形相。其上，观想银色‘ཧཱུཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生之白色卡杖嘎，乃甘露之自性，思维其融化，彼与精华之自性成为一味，从‘ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全转变，
‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之字重叠安住，从彼等生起坛城之轮的本尊众，利益有情，以共同之行为先导而融化，并融入如其种子，随欲念诵三字而加持之。

【English Translation】
Performing generosity and the practice of sacred places,
Are the times for accomplishment; they are supreme for all activities.
Without alcohol and torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:),
Activities will not quickly be accomplished.
Therefore, the torma is highly praised,
Spoken by the Buddhas of the past.
Thus it is said. Practice is the essence of wisdom and means,
All activities will be accomplished.
Thus it is said, revealing the nature of the torma. From the 'Essence of Wisdom Bindu': For the sake of protecting all sentient beings,
One should diligently give the torma.
'བྷ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) letter is spoken as 'བྷ་ག' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:).
'ལིང' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) letter is shown as 'ལིང་ག' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:).
When 'ལིང་ག' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) and 'བྷ་ག' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) are combined,
It is the direction of all sentient beings.
It will arise from that.'
As such, Jowo Je (Atisha) in his explanation of the torma called 'Arising of Nectar' said: The meaning of torma is that it possesses skillful means and wisdom, and it pervades all. As it is said:
Because it lacks nothing, it is skillful means; because the three spheres are completely pure, it is wisdom.
Thus it is said. That is like this: Explaining the cause, blessing, dedicating, and stating the power of truth are skillful means.
Thus it is said. The cause is: From the 'Source of Discipline': First, having properly placed food, drink, feasts, and so forth in front.
The blessing is: In the 'Source of Discipline': Having properly placed them in front, one should purify them. There, in front, from the letter 'ཡཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) arises the circle of wind; above that, from 'རཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) arises the circle of fire; there, from the white letter 'ཨ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) arises a lotus skull cup, resting on a tripod of three legs; in the center of that, the food and so forth, with the letters 'ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) arises the complete form of the five nectars and five lights, bless them completely. Stirring the fire with the wind, ignite it intensely, boiling it, the seed letters and so forth dissolve, visualize the essence in the form of the rising sun. Above that, visualize a white khatvanga arising from the silver-colored 'ཧཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) letter, which is the nature of nectar, think of it melting, and that and the nature of the essence become one taste, from the complete transformation of 'ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:),
The letters 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) are stacked and completely present, from those arise the assembly of deities of the mandala wheel, benefit sentient beings, melting with the preceding common action, and enter into the seed as it is, bless it by reciting the three letters as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་
ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། འདིར་དགོས་པའི་སྔགས་ནི་འགྲེལ་པར། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ་སོགས་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་དུ་
མ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་བསྐོར་ཏེ། ས་མ་ཡ་ཧྶཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་མཆོད་བྱ་དང་
མཆོད་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། ཞེས་གསུངས་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་དང་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་ལས་འགྲུབ་བོ། །ཡང་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་
ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བཤད་དོ། །དེར་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བརྡའི་ལག་པས་བརྡ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། 
14-260
ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾཿ ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་པདྨ་སྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སེ་གོལ་
བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་འཇིག་རྟེན་པ་གཤེགས་པ། ཡེ་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ་བཏང་བ་
གསུངས་སོ། །འབྱོར་ན་ཉི་མ་རེ་རེ་འམ། དེ་བཞིན་ཟླ་བའམ་ལོ་རེར་ན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང་།
སོགས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་སམ་བུ་ཊ་ལས་བཤད་ཅིང་། འདིར་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ། ཞེས་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་བཤད་དོ། །མཻ་ཏྲི་པ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་
བ་གླང་ཁྱི་རྟ་གླང་པོ་མིའི་ཤ་བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་ཁྲག་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་སྦྱངས། ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བས་རྟོགས་པ་དེ་མང་
པོར་སྤེལ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྦར་བ་སྟེ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། སྤྲོ་བསྡུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕབ། རོ་གཅིག་པའི་བདུད་རྩིས་ཞུ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །
14-261
སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་དང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ན་འགྲེལ་པ་ལུགས་བཞིན་མཛད་དེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས་སྔར་དྲངས་པའི་ལུང་གིས་ས

【现代汉语翻译】
应如是宣说。如是说。迎请宾客：结指印等之真言与手印如前。所迎请者：祈请安住于十方世界之勇父瑜伽母众。此处所需之真言，释论中为：阿嘎札亚等，然于此处未述说。于彼处，然后左右手交替旋转，念诵三次‘萨玛雅 吽，萨玛雅 霍’，左右旋转，以此供养者与所供养者无别，且以极度解脱为先导。如是说，迎请与誓言融合则成就。又，念珠真言之末尾：嗡 班杂 阿Ra 勒 霍， 扎 吽 班 霍， 班杂 达吉尼 萨玛雅 吽 哲 舍 霍。超离世间者，以及嗡 卡卡 卡嘿等，是为世间者回向。于彼处，以八足真言真实赞颂，并获取所欲之成就，以表法之手指示表法。
念诵：嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效达 吽。以莲花旋转之手印，以欢喜接近之手印，以不可分离之拥抱为先导，拇指与食指相击作响。念诵：嗡 汝等成办一切有情之义利。如是世间尊众离去，智慧尊融入自身。如会供轮中所说，弹指遣送。如是说。若富裕，则每日或每月或每年，将圆满菩提心之形象，如是回向。如是，嗡 尸林与独树等，出自所说之续部《桑布扎》，此处以‘因扎 萨巴热瓦Ra 纳 阿嘎Ra 萨 亚 扎’等真言宣说迎请。麦哲里巴：从牛、狗、马、象、人肉、毗穆树玛Ra，以及大便、小便、菩提心、大肉、血中生起。以嗡字之形净化，从阿字生起之月亮了悟，将其增多。从吽字生起之金刚加持，使其颜色、气味、味道、能力皆圆满具足。从悦乐与收摄，勇父空行之结合处降下智慧甘露之流。以同一味道之甘露融化，以三字加持。
广说，加持甘露丸之时，如前极度简略，则依释论之理而行。如《总集根本续》中所引之教证。

【English Translation】
It should be declared thus. Thus it is said. Inviting the guests: The mantra and mudra of making a finger knot, etc., are as before. What is invited: Inviting the brave yoginis who reside in the ten directions of the world. The mantra needed here is in the commentary: 'Ah Kadya Ya,' etc., but it is not explained here. There, then, the right and left hands are rotated alternately, saying three times, 'Samaya Hum, Samaya Ho,' and rotating to the right and left, thereby the object of offering and the offerer are not separate, and with extreme liberation as the forerunner. Thus it is said, accomplishment comes from the blending of invitation and samaya. Also, at the end of the rosary mantra: 'Om Vajra Ara Li Ho, Jah Hum Bam Hoh, Vajra Dakini Samaya Hum Drih Shya Ho.' Dedicating to those who have transcended the world, and to worldly beings with 'Om Kha Kha Khahi,' etc. There, truly praising with the mantra of eight legs, and taking the desired siddhi, and showing the mudra with the hand of symbolism.
Reciting: 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham.' With the mudra of rotating the lotus, with the mudra of joyfully approaching, with inseparable embrace as the forerunner, snapping the thumb and forefinger. Reciting: 'Om You accomplish all the benefit of sentient beings.' Thus the worldly deities depart, and the wisdom deity is absorbed into oneself. As said in the tsok kyi khorlo, dismissing with a snap of the fingers. Thus it is said. If wealthy, then daily or monthly or yearly, the image of the complete bodhicitta, thus dedicating it. Thus, 'Om charnel ground and a single tree,' etc., comes from the spoken tantra Sambuta, and here the invitation is explained with mantras such as 'Indra Saparivara Na Akarshaya Ja.' Maitripa: From cow, dog, horse, elephant, human flesh, Bimu Shuma Ra, and feces, urine, bodhicitta, large meat, blood arise. Purifying with the form of the syllable Om, realizing with the moon arising from the syllable Ah, multiplying it. Empowering with the vajra arising from the syllable Hum, making its color, smell, taste, and power complete and perfect. From pleasure and gathering, from the union of brave heroes and dakinis, descending the stream of wisdom nectar. Melting with the nectar of one taste, blessing with the three syllables.
Speaking extensively, when blessing nectar pills, if extremely brief as before, then act according to the commentary. As in the quote previously cited from the Compendium of Origins.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ནཱ་རོ་པ་ས་
བོན་སོ་སོ་ལས་ཤ་ལྔ་སྒྲོན་མ་ལྔ་བསྐྱེད། སྒྲོན་མ་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་ལྔའི། གཞན་སྡོམ་འབྱུང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་སྔོན་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་
དེ་དག་སྟོན་པས་བཏུལ་ནས། ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སྲུང་མར་བཞག་པ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་བཤད་ནས། གང་ཡང་ལེགས་མཆོད་རྣམ་དག་དངོས། །ཞེས་པས། ནང་དང་བླ་མེད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པ་བཤད་དེ། མྱ་ངན་འདས་བྱུང་དཔའ་བོ་སྟེ། །བདག་ཉིད་མཆོད་པ་དེ་
ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་སོགས་ཀུན་མཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ནས། མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་ཉོན་མོངས་ཞི་བྱ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྒྱས་པའི་
ཕྱིར། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བར་གནས། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་འཕྲེང་བས་འཁྲུགས་ཤིང་དྲག །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲེང་བ་རིག །
14-262
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ནི། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་རྡུལ་མཚུངས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་ལ་སོགས་གཞུག་སྟེ། །ལུས་མཆོག་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །རྒྱས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དགུག །རེངས་པའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས། །ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་གཟུགས་སུ་བྱ། །འདི་ནི་ནང་
གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ། །སྒྲུབ་པོ་ཀུན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །མཆོག་ལ་ལྷན་ཅིག་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རྣམ་ངེས་ཡིན། །ཞེས་པ་དེར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བུད་ཤིང་ནི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་
པ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་རྐེད་པར་གནས། །ལ་ལཱ་ནཱ་ནི་དགང་གཟར་ཏེ། །ར་སཱ་ན་ནི་བླུགས་གཟར་ཁ། །དབྱུག་པ་རྡོ་
རྗེ་རིན་ཆེན་འོག །རང་གི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡི་བར། །ཐོད་པ་སྲེག་རྫས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །འདི་ནི་བླ་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན། །ཞེས་སོ། ། འདི་ནི་ཚོགས་དཀྱིལ་དུ་རོ་
རྡོ་རྗེ་མ་གཙོ་བོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་གསུངས་ལ། ཕོ་ཉ་མ་གཏོགས་གཞན་དག་ལ། །ནས། ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོ་ཉིད་གནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྟེན་ཚུལ། བཀའ་ཐུབ་ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར། །
14-263
འཁོར་ལོའམ་དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་ལ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གསོ་བའི་ཆོ་གར་ལ་བ་པ་བཞེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ནས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དྲང་དོན

【现代汉语翻译】
那若巴（Nāropa）从各自的本（bon）中生起五肉和五灯。五灯之上是五部（pañcakula），五甘露之上是五母（pañcamātaraḥ），其余总集显现。对于世间人来说，先前以猛厉的怖畏金刚（Vajrabhairava）之轮来调伏，并将他们作为护法安放在那些田地里，他们成为了守护田地的男女，以及所有世间傲慢者的主宰，还有护方神及其眷属。
这样讲述了第二十七品之后，以‘任何善妙供养皆为清净真实’，阐述了内在和无上火供的确定性。‘超越痛苦的英雄，以自身作为供品，即是供养了所有佛等。’直到‘也应布施口诀’为止。对于金刚空行母（Vajravārāhī）来说，‘为了平息烦恼和增长禅定，安住于自生本尊的结合中，开始内在的火供。在月轮的中央，应恒常观想自身。光芒如链条般交织猛烈，光之轮如链条般显现。’
‘安住于十方的胜者，如三千大千世界的微尘般众多，将白色等颜色融入，融入那殊胜之身。’这就是寂静的火供。为了增长，迎请菩提萨埵（bodhisattva）们，特别喜爱僵硬的形象。为了彻底耗尽烦恼，特别化现为忿怒尊的形象，为了形成各种形象，化现为女人的形象。这就是内在的火供，是为所有修行者展示的。与至尊者一同迎请，如此这般，供品是确定的。’
在那里，‘蕴等作为薪柴，被业之风所驱动。观想从脐轮燃烧，用智慧之火焚烧。梵天之火位于腰部。拉拉那（lalānā，梵文：lalana，梵文罗马转写：lalana，汉语字面意思：嬉女）是勺子，拉萨那（rasānā，梵文：rasana，梵文罗马转写：rasana，汉语字面意思：舌）是倾倒的口。手杖是金刚杵、珍宝之下，在自己的金刚杵边缘之间。颅器是焚烧供品的容器，所有供品都应焚烧。’这就是无上火供。
这是在会供轮中，以肉金刚女（rocavajrī，藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་）为主尊享受的方式所说的，对于使者女以外的其他人，直到‘妻子安住于使者女的位置’为止，是关于依止触金刚女的方式。如果誓言被破坏，一定会耗尽。对于轮或如此成就者来说，这是拉瓦巴（Lavapa）所赞同的，作为恢复誓言的仪式。在世间，总是从左边开始享用，这是直接的意义。

【English Translation】
Nāropa generates five meats and five lamps from each of the respective bons. Above the five lamps are the five families (pañcakula), and above the five nectars are the five mothers (pañcamātaraḥ), the rest appear in aggregate. For worldly people, previously subdued with the fierce wheel of Vajrabhairava, and placed as protectors in those fields, they became the lords of the men and women who protect the fields, and all the arrogant of the world, along with the guardians of the directions and their retinues.
Having explained the twenty-seventh chapter in this way, with 'Any excellent offering is pure and real,' the certainty of the inner and unsurpassed fire offering is explained. 'The hero who has gone beyond sorrow, offering himself, is offering all the Buddhas, etc.' Until 'Mantra should also be given.' For Vajravārāhī, 'In order to pacify afflictions and increase samādhi, abide in the union of one's own deity, begin the inner fire offering. In the center of the lunar disc, one should always contemplate oneself. Light rays intertwine fiercely, the wheel of light appears like a chain.'
'The victorious ones abiding in the ten directions, as numerous as the dust of three thousand great thousand worlds, incorporate white and other colors, incorporate them into that supreme body.' This is the peaceful fire offering. For increase, invite the Bodhisattvas, especially cherish the rigid form. In order to completely exhaust afflictions, especially manifest as the form of a wrathful deity, in order to form various forms, manifest as the form of a woman. This is the inner fire offering, which is shown to all practitioners. Invite together with the supreme one, in this way, the offerings are certain.'
There, 'The aggregates, etc., as firewood, are driven by the wind of karma. Contemplate burning from the navel chakra, burn with the fire of wisdom. The fire of Brahma resides in the waist. Lalana (藏文：ལ་ལཱ་ནཱ་, 梵文：ललना, 梵文罗马转写：lalana, 汉语字面意思：嬉女) is the spoon, Rasana (藏文：ར་སཱ་ན་ནི་, 梵文：रसना, 梵文罗马转写：rasana, 汉语字面意思：舌) is the pouring mouth. The staff is below the vajra and jewel, between the edges of one's own vajra. The skull cup is the container for burning offerings, all offerings should be burned.' This is the unsurpassed fire offering.
This is said in the assembly circle, regarding the way of enjoying with Rocavajrī (藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་) as the main deity, for others besides the messenger woman, until 'The wife abides in the position of the messenger woman,' is about the way of relying on the touch vajra woman. If the vows are broken, they will surely be exhausted. For the wheel or such accomplished ones, this is what Lavapa approves of, as a ritual for restoring vows. In the world, always enjoy from the left, this is the direct meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་སོགས། དགོངས་
མིན་ལ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རིགས་བཞིར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་
པ་ནི་རིགས་བསྡུས་པས་ལས་བཞི་ཀ་དང་། རིགས་གཅིག་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་དེ་ནི་ལས་གཅིག་ཁོ་ན་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་གང་ཟག་
དམན་པ་དེ་ལ་རིགས་གཅིག་པའི་ལྷའི་སྟོབས་སྟོན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བ་གླང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་དང་། ཁྱི་ཤ་དག་དང་བྱ་དག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་
པར་འཇིག །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་དེ་བཞིན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་གསུངས་ལ། བ་གླང་གི་ཤ་ནི་སྐུ། རྟ་ཤ་གསུང་། ཁྱི་ཤ་ཐུགས། བྱ་ཤ་མང་
པོའི་དོན་ཏེ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། ལས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། དབུས་དྲག་པོའི་ཨེར། ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་དགོད་པ། སྔགས་ནི་བཟླ་བྱ། སྔོན་དུ་མཆོད་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་དེ་བཞིན། །སྔར། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །
14-264
ཞེས་པའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ། །ནི། གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉེར་
བརྒྱད་པ་བཤད་ནས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། །ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དེའི་འཁོར་དང་དེ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་
དུ་བྱས་ནས། མིང་པོ་དང་ནི་ཕ་དང་ཡང་། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མཐོང་། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་མིང་པོར་བལྟ་བ་ཞི་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཏེ་ལྕམ་དྲལ་ཞེས་
པས་སོ། །ཕ་ནི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེའི་བུ་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི། །ཡུམ་ཆེན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་
སྤྱོད་པ་མོའོ། །དེ་དག་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་གྱི། སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་ཞེས་འཆད་པ་ལ། ལྕེ་སྦོམ་མིག་ནི་དམར་སེར་ལ། །རྩུབ་ཅིང་སྤུ་ནི་དམར་
སེར་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཟླ་བོ་བཤད་པས་ཟླ་ཅན་དུ་གོ་བ་བཞིན་ལྷག་མའི་ཚུལ་ཞར་བསྟན་ནོ། །ཕོ་ཉ་མོ་སོགས་གོ་འཕང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕོ་ཉ་ནི་བརྒྱད་དང་བཞི། །
14-265
མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གོ་འཕང་སྟེ་འཁྱུད་བྱ་ཡབ་བཅས་ཀྱི་འཁོར་བསྟན་ཏེ་གསུང་དཀྱིལ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །འདིས་སྐུ་དཀྱིལ་
འཇིག་རྟེན་པའི་མགོན་པོ་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན

【现代汉语翻译】
例如从左侧绕行等。认为左侧是智慧，因此是空性的行为，以及与手印母一同行事。'五部则全部行事，四部则善加观察'，这是说，总摄各部，则四种事业都可以做。'一部则全部行事，瑜伽成就者善加供养'，这是说，只有一种事业可以成就。因为后者是针对根器较差的人，显示一部之神力的缘故。牛、马、狗、鸟之肉，若做成三角形坛城，则诸佛亦必遭摧毁。手印、真言皆具足，勇士之食即如是，乃吉祥黑汝迦之化身。'如是说。牛肉是身，马肉是语，狗肉是意，鸟肉是众多的意思，即大乐轮，四业坛城，中央忿怒尊之'ཨེཿ (藏文， Devanagari: एः，IAST: eḥ，汉语字面意思：唉！)。手印是迎请本尊，真言是念诵之物，先前供养的是，'勇士之食即如是'。先前，四供养是大勇士。这是说，'乃吉祥黑汝迦之化身'，是说，主尊大黑天四臂尊，是黑汝迦胜乐金刚本身的化身使者，应当供养。如是宣说了第二十八章。之后又宣说，'使者之相'等，显示了其眷属及其忿怒之相。
其中，首先是意坛城的灌顶，'视作兄弟、父亲，亦视作主人'。视大黑天眷属为兄弟，寂静母等是天女眷属，即姐妹。父亲是大怙主，其子是玛哈嘎拉一切，因为是从他那里产生的缘故。视作主人，是说，大母三尊等与其一同行事的女性。如果认为这些像是忿怒的仙人，则不是，而是像忿怒的罗刹。解释说，'舌粗眼赤黄，粗糙毛赤黄'，这是通过说明伴侣，就像理解有月亮的就是有月亮一样，顺便显示了剩余的部分。使者母等具足地位，二十四空行母殊胜，使者是八和四，二十四空行母，地位，即与拥抱的明妃一同的眷属，显示了语坛城者。三有情世间，给予瑜伽解脱之果。'这显示了身坛城世间护法及其眷属，无论在哪个地方。

【English Translation】
For example, circumambulating from the left, etc. It is thought that the left side is wisdom, therefore it is the practice of emptiness, and acting together with the Mudra Mother. 'The five families act completely, the four families observe well', this means that by summarizing the families, all four activities can be done. 'One family acts completely, the accomplished yogi offers well', this means that only one activity can be accomplished. Because the latter is for those with inferior faculties, showing the power of one deity. The flesh of cow, horse, dog, and bird, if made into a triangular mandala, then even the Buddhas will surely be destroyed. Mudra and mantra are fully possessed, the food of the heroes is just like that, it is the incarnation of Shri Heruka.' Thus it is said. Cow meat is the body, horse meat is speech, dog meat is mind, bird meat is the meaning of many, that is, the Great Bliss Wheel, the mandala of the four activities, the central wrathful's ཨེཿ (Tibetan, Devanagari: एः, IAST: eḥ, Literal meaning: Ah!). Mudra is welcoming the deity, mantra is what is recited, what is offered earlier is, 'the food of the heroes is just like that'. Previously, the four offerings are the great heroes. This is saying, 'is the incarnation of Shri Heruka', is saying, the main deity Mahakala, the four-armed one, is the messenger of the incarnation of Heruka Chakrasamvara himself, and should be offered to. Thus the twenty-eighth chapter is explained. Then it is said again, 'the characteristics of the messenger' etc., showing its retinue and its wrathful appearance.
Among them, first is the empowerment of the mind mandala, 'seeing as brothers, fathers, and also seeing as masters'. Seeing the retinue of Mahakala as brothers, the peaceful mothers etc. are the retinue of goddesses, that is, sisters. The father is the Great Protector, his son is Mahakala everything, because it arises from him. Seeing as the master, is saying, the three Great Mothers etc. are the women who act together with him. If it is thought that these are like wrathful sages, then it is not, but like wrathful Rakshasas. Explaining, 'thick tongue, eyes red and yellow, rough and hair red and yellow', this is by explaining the partner, just like understanding that having a moon is having a moon, incidentally showing the remaining part. The messenger mothers etc. possess status, the twenty-four Dakinis are supreme, the messengers are eight and four, the twenty-four Dakinis, the status, that is, the retinue together with the embracing consort, showing those of the speech mandala. The three sentient worlds, giving the fruit of yoga liberation. 'This shows the worldly protectors of the body mandala and their retinue, wherever they are.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་གྱུར་པའི། །རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ཡིན་ན་ཡང་། །ཡུལ་དེ་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །
དེ་རུ་ང་ནི་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་ལས་ཚུལ་དུ་རིགས་ངན་ཀླ་ཀློ་ལྟ་བུ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་བཤད་ཀྱང་དོན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འཆད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། །ཞེས་
འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཤཱ་ས་ན་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བདུད་ཀུན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། འདིས་བདུད་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དེ་
ཉིད་མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་བྱེད་པ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། བསམ་པ་གང་
དང་གང་དག་གིས། །མི་རྣམས་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །དེ་དང་དེ་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཡོགས་ཏེ་བདེ་བར་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་དུ་མ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་མཐུན་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ །
14-266
དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཅན། །རང་གི་ལྷ་ཡིས་རབ་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར། །འདི་ཡི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་
ཁྲོད་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་བཀའ་འབངས་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པས་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མགོན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་
ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དག་གི་ལུགས་ཨ་བྷ་ཡ་
ཀ་རའི་མན་ངག་གོ། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དགོད་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པས་སུམྦྷ་དང་། ངེས་པར་གནོད་པར་བྱེད་པས་ནི་སུམྦྷ། གནོད་བྱེད་བྲོས་པས་ཟུང་ཞིག་ཅེས་པས་གྲྀ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པ་གྲྀ་པ་ཡ། 
14-267
ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲའོ། །བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ནི་

【现代汉语翻译】
即使转生为种姓低贱的野蛮人，整个地方也会被命名，成为利益众生的原因。我将永远在那里。’虽然在行为上，像种姓低贱的野蛮人一样，被说成是八部众，但实际上是伟大的吉祥。’就像‘世间和出世间’出现的那样。要经常念诵根本咒语。Śāsana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它能成就所有愿望，完全平息所有魔障。’据说，通过摧毁魔障，怙主（mGon po，护法）会带来成就。然后，世尊全知者，以其清晰的智慧，为了摧毁魔的坛城，将宣说教令之轮。’无论人们有什么样的想法，为了使人们与他们的心意相合，化现成相应的形象，以各种方式服务，安乐地居住。因此，通过各种努力，以各种方式使之和谐。自性即是佛陀黑汝嘎（Heruka，饮血尊），
与勇士和瑜伽母众会合，通过与自己的本尊结合，自性将成就至上的智慧。这个的胜者如海洋，坛城和护法众，从最初成就的尸林中，空行母的主宰，伟大的怙主，身语意和功德众，智慧功德本性之神，伟大的黑神及其眷属，伟大的女神及其侍从，金刚持（Vajradhara，执金刚）在任何时候，如幻的禅定，内外秘密的伟大怙主，大乐的嬉戏，不可思议的智慧秘密，今生就能成就。’世尊金刚持如是说。’等等，详细地解释了。这是龙树（Nāgārjuna）论师和耶喜坚赞波（Ye shes spyan bzang po），即穿着拉瓦（lwa ba）服装的弟子的传统，是阿巴亚卡绕（Abhayākara）的口诀。
第二十一个，以利益国王的咒语的本质而存在。
第二十一个，以利益国王的咒语的本质而存在。然后，还有要解释的，极其难得的欢笑，等等，在第三十章中。咒语的含义是，通过伤害所有的障碍，松巴（Sumbha，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），通过肯定地伤害，也是松巴（Sumbha，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过伤害，逃离，抓住，让眷属们也被抓住，格里巴亚（Gṛpaya，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
‘嘿，世尊’，这样呼唤，从心底用铁钩钩住。多杰（rdo rje，金刚）是阿那亚 霍 巴嘎万 班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。明咒之王是……

【English Translation】
Even if reborn as a low-caste barbarian, the whole place will be named, becoming a cause for benefiting beings. I will always be there.’ Although in action, like a low-caste barbarian, it is said to be the Eight Classes, but in reality, it is the Great Auspicious One.’ Just as ‘the world and the world beyond’ appear. Always recite the root mantra. Śāsana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It accomplishes all desires, completely pacifies all demons.’ It is said that by destroying the demons, the Protector (mGon po) will bring accomplishments. Then, the Bhagavan, the All-Knowing One, with his clear wisdom, in order to destroy the mandala of the demons, will explain the Wheel of Command.’ Whatever thoughts people have, in order to make people agree with their minds, manifesting corresponding forms, serving in various ways, dwelling in comfort. Therefore, through various efforts, harmonize in various ways. The self-nature is the Buddha Heruka,
Joined with the assembly of heroes and yoginis, through union with one's own deity, the self-nature will accomplish supreme wisdom. The Victor of this is like the ocean, the mandala and the assembly of protectors, from the charnel ground of primordial accomplishment, the lord of the dakinis, the great Protector, the body, speech, and mind, and the assembly of qualities, the wisdom, qualities, and lineage deity, the great Black One and his retinue, the great Goddess and her attendants, Vajradhara at all times, the illusory samadhi, the great Protector of inner and outer secrets, the play of great bliss, the inconceivable wisdom secret, will be accomplished in this very life.’ The Bhagavan Vajradhara said thus.’ etc., explained in detail. This is the tradition of the disciples of the teacher Nāgārjuna and Yeshe Khyen Zangpo, who wears the robes of Lāva, the oral instruction of Abhayākara.
The twenty-first, abiding in the essence of the mantra that benefits the king.
The twenty-first, abiding in the essence of the mantra that benefits the king. Then, there is also to be explained, the extremely rare laughter, etc., in the thirtieth chapter. The meaning of the mantra is that by harming all obscurations, Sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), by definitely harming, also Sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By harming, fleeing, seizing, let the retinue also be seized, Gṛpaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
‘Hey, Bhagavan,’ calling thus, hook from the heart with an iron hook. Dorje is Anaya Ho Bhagavan Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The King of Vidyas is…

--------------------------------------------------------------------------------

བཤད་རྒྱུད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་དཔལ་མཆོག་
དང་པོ་དང་། མཉམ་སྦྱོར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིས་མཚན་མ་སྨོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་དང་། འདིར་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་ཏེ།
བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དོན་དུ། དེ་ལ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ། ཅི་ཞེ་ན། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཞེས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ནོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དེའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དེའི་
ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་ཤ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་བཟའ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ་དང་། ལག་པའི་བརྡ་བསྟན། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར། དེ་ནས་སྦྱིན་
སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །སོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བཤད་ལ། སྦྱིན་སྲེག་དེ་དག་ལ་ཆིངས་ནི། ཨ་བྷ་ཡས། ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །གཏོར་མ་ས་སྦྱང་ཐབ་ཁུང་བྱ། །ཞི་རྒྱས་
དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར་དང་ལྷོ། །ནུབ་དང་བྱང་དུ་ཐབ་ཁུང་རྣམས། །ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོ་ཁ་བལྟས་པའི། །སློབ་དཔོན་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་ནི། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་སྣོད་རྣམས་དགོད། །
14-268
གཡས་སུ་ཡམ་ཤིང་མར་ལ་སོགས། །སྲེག་རྫས་རྣམས་ཏེ་མེ་སྦར་ནས། །ཐབ་ཏུ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་ཞིང་གཡོག །བུད་ཤིང་མར་གྱིས་རབ་སྦར་ཏེ། །མེ་དང་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་བྱས་མཆོད་ཡོན་སོགས་
མཆོད་ལ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ་ལས་འཐོན། །མར་གྱིས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ཚིམ་བྱ། །ཡོན་ཏན་ནུས་པ་རྗེས་མཐུན་པས། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནས་མར་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཞིན། སྲེག་བླུགས་བླུགས་
གཟར་གྱིས་ནི་འབུལ། །ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་བསང་གཏོར་ཆུ། །མཆོད་ཡོན་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་དང་མདུན། །ཁུ་བ་ཞལ་དུ་ཡམ་ཤིང་འོད། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །མེ་ཏོག་དབུ་ལ་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་
མེ་མདུན་དུ་དྲི་ཆབ་ཐུགས། །མེ་ལྷ་དང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །དེ་དག་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་བྱ། །མར་དང་ཏིལ་དང་དཱུར་བ་རྩི། །འབྲས་དང་བཟའ་བ་འོ་ཐུག་དང་། །ཀུ་ཤ་སོ་བ་ནས་དང་
ནི། །མཱ་ཤཱ་གྲོ་དང་ཨུ་དུམ་ཝར། །པི་པ་པཱཀྵ་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ཨ་མྲ་ཨརྐ་ཚང་ཤིང་དང་། །སེང་ལྡེང་བཱཻ་ཀཾ་ཀ་སཱ་མཱི། །གྷཾ་བྷ་ཨ་ས་མརྒ་དང་། །རིམ་བཞིན་བསྲེགས་ནས་གོས་སོགས་ཀྱིས། །
བཀླག་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད། །བཟོད་གསོལ་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ལས་ལ་དགེ་བ་ནི། །བཟློག་པ་དག་ལ་མི་དགེ་བ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཡིད་དང་ལུས། །
14-269
བཀླག་པའི་ཐབས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ནང་དུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉ

【现代汉语翻译】
出自《续部》。《总集根本续》（De nyid bsdus pa）和《吉祥胜初续》（dPal mchog dang po），以及《合修续》（mNyam sbyor）和《金刚怖畏续》（rDo rje 'jigs byed）等续部中，以四种真言之语，说明了具有四种象征的忿怒尊，并且完全具备。而在此处，则变化为八尊，即八面佛母（Khwa gdong ma）等。
为了守护安乐之坛城，因此变化为八尊。这是什么意思呢？‘一切暴恶之’，是为了调伏八大世间守护神。’如此宣说。
第二十二品，以其事业无边之自性而安住。
第二十二品，以其事业无边之自性而安住，即：从‘一切血肉之’开始，讲述了食用、火供、朵玛以及手印。第五十品中，从‘其后火供仪轨’等，主要讲述了如何进行灌顶。而对于这些火供的誓言是：阿巴雅（A-bha-ya）。应供养天神之自性，朵玛应在净地或火炉处进行。息灾、增益、敬爱和诛伏，坛城的东方和南方，西方和北方是火炉的位置。火炉朝向东、北、西、南。上师的左边放置水和供品等器皿，右边放置柴木和酥油等，以及火供的材料。点燃火后，在火炉中铺设吉祥草，并用柴木和酥油充分点燃。使火和其智慧身合一，供养供品等。用勺子舀取并倾倒。用酥油通过舀取和倾倒来使其满足。以功德和能力相符的方式，用右绕的方式进行。然后也用酥油等同样的方式，用勺子舀取并倾倒来供养。献上洗足水、漱口水、香汤。供养供品、洗脚水、洗手水、身体和面前。将汁液献入口中，将柴木献上光芒。将食物等献于手中。将鲜花献于头上，焚香，酥油灯置于面前，献上香水。
火神和其余的诸神，使他们满足等。酥油、芝麻、杜尔瓦草，稻米、食物、牛奶粥，吉祥草、青稞、大麦，黑麦豆、葡萄和乌昙跋罗果，毕钵罗树、朴树、榕树，芒果树、马利筋、桑树，印度楝树、毗恭伽树、娑罗树，甘巴树、阿萨玛伽树等，依次焚烧后，摇动衣服等，摇动铃铛并赞颂。向诸神和火神忏悔和祈求宽恕。获得成就后，祈请他们返回。像这样，事业是善的，对于遣除则是非善的。如何以如理的方式，以身和语，开始诵读的方法。或者一切都以意念进行。内心充满慈悲。

【English Translation】
From the Explanatory Tantra. In the 'Condensed Essence' (De nyid bsdus pa) and the 'Supreme First' (dPal mchog dang po), as well as the 'Union' (mNyam sbyor) and the 'Vajra Terrifier' (rDo rje 'jigs byed) tantras, the four wrathful deities with four symbolic marks are mentioned with four mantra words, and are fully endowed. Here, however, they transform into eight deities, such as the Crow-faced Mother (Khwa gdong ma).
For the purpose of protecting the mandala of bliss, they transform into eight. What does this mean? 'All the violent...' is for taming the eight worldly protectors.' Thus it is taught.
Chapter Twenty-two: Abiding in the nature of accomplishing limitless activities.
Chapter Twenty-two: Abiding in the nature of accomplishing limitless activities, that is: starting from 'All flesh...', it explains eating, fire offerings, tormas, and hand gestures. In Chapter Fifty, from 'Then the fire offering ritual...' etc., it mainly explains how to perform empowerment. And the vows for these fire offerings are: Abhaya. The nature of the deity should be worshipped, and the torma should be performed in a clean place or at the hearth. For pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, the east and south, west and north of the mandala are the locations of the hearths. The hearths face east, north, west, and south. To the left of the teacher are placed water and offering vessels, and to the right are placed firewood and butter, as well as the materials for the fire offering. After lighting the fire, spread kusha grass in the hearth, and ignite it fully with firewood and butter. Unite the fire and its wisdom body, and offer offerings etc. Scoop and pour with the ladle. Satisfy with butter through scooping and pouring. In accordance with the qualities and abilities, perform by circumambulating to the right. Then also in the same way with butter etc., offer by scooping and pouring with the ladle. Offer foot washing water, mouth washing water, and fragrant water. Offer offerings, foot washing water, hand washing water, to the body and in front. Offer juice into the mouth, and offer firewood as light. Offer food etc. into the hands. Offer flowers on the head, incense, and butter lamps in front, and fragrant water.
The fire god and the remaining deities, make them satisfied etc. Butter, sesame, durva grass, rice, food, milk porridge, kusha grass, barley, wheat, black lentils, grapes and udumbara fruit, pippala tree, paksha tree, banyan tree, mango tree, arka, mulberry tree, neem tree, vaikamkata, sala tree, gambha, ashmarga etc., after burning them in order, shake clothes etc., ring the bell and praise. Confess and ask for forgiveness from the deities and the fire god. After obtaining accomplishments, request them to return. Like this, the activity is good, and for averting it is not good. How to properly, with body and speech, begin the method of recitation. Or everything is done with the mind. The mind is full of compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དང་། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ནི། །འགྲོ་བ་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཕྱག་
ལེན་མི་མཐུན་པ། ཀུ་ཤ་སྔར་བཀྲམ་དེ་ནས་མེ་སྦར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཀུ་ཤའི་ལས་ནི་རྫོགས་ནས་སུ། །མེ་ཡི་ལས་ནི་བརྩམས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡམ་ཤིང་སྔོན་དུ་འབུལ་བ་
ཡང་། དེར་དེ་ལ་སྲེག་པའི་གོ་རིམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ནི་ཡམ་ཤིང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་མར་རོ། །ཞེས་པས་དོན་ལ་མར་གྱི་སྔོན་ནམ་ཕྱིར་འབུལ། གཞན་ནི་དེ་དང་མཐུན་པས་
འདིར་རིམ་པ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཐར། གཞན་སྐབས་སོ་སོར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ས་ཆོག་བྱས། དེ་ནས་ཐབ་འཆའ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ས་
གཞི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་ཧོཾ་ཁུང་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐབ་ཁུང་ནི་དེ་ཉིད་དུ། ཞི་བ་ས་གཞི་དཀར་པོའི་ས། །ཁྲུ་གང་ཚད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཐུར་
དུ་བརྐོ་བར་བྱ། །དང་། ཁུང་ནས་སོར་བཞི་བོར་ནས་ནི། །སོར་བཞིའི་དཔངས་དང་ཞེང་ལྡན་པའི། །ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བར་བྱ། །
14-270
ས་དཀར་དང་ནི་བ་ལྕི་ཡིས། །ཧོཾ་ཁུང་ཀུན་ཏུ་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ནང་དུ། སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་གཏོར་བར་བྱ། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལས་དེ་བརྩམ། །རྒྱས་པ་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབྱིབས་འདྲའི་ཐབ། །ཡང་ན་གྲུ་བཞི་པ་ཡང་རུང་། །ཁྲུ་དོ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་
གང་བརྐོ། །དེ་ནས་སོར་བརྒྱད་བོར་ནས་སུ། །ཁ་ཁྱེར་སོར་བརྒྱད་ཚད་དུ་བྱ། །སོར་བརྒྱད་དཔངས་དང་ལྡན་པ་ལ། །རིན་ཆེན་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཧོཾ་ཁུང་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་སེར་
པོ་བྲིས་པ་ལ། །དབུས་སུ་ཆ་དྲུག་སོར་དྲུག་པའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཞེས་དང་། ས་སེར་དང་ནི་དྲི་སེར་གྱིས། །ཧོཾ་ཁུང་ཀུན་ཏུ་བྱུགས་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པ་
དག་ནི་ཇི་བཞིན་བྱ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་སོགས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བྱ་བ་ཡིན། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ཐབ་ཟུར་བརྒྱད་པའོ། །དབང་ལ་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ། །པདྨ་ཡིས་ནི་མཚན་པ་
ཡི། །ཐབ་ཁུང་སྐྱེ་གནས་དབྱིབས་སུ་བྱ། །ཡང་ན་ཟླ་ཕྱེད་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཁུང་བུ་དང་ནི་ཁ་ཁྱེར་སོགས། །ཞི་བ་ཡི་ནི་ཚད་དུ་བྱ། །ས་དང་དྲི་དམར་སོགས་བྱུགས་ཏེ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་གཏོར། །
14-271
འདི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆར་བསྟན་དུ་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ཕ་མེས་ནགས་དང་ནི། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་རྩུབ་པ་དང་། །གསད་པའི་ས་ལ་བྲི་བར

【现代汉语翻译】
与‘以空性智慧之火，焚烧众生，供养诸佛’之说和实践不符。先铺吉祥草，然后点火。在《金刚空行》中说：‘吉祥草之事完毕后，开始进行火的仪式。’还有，先供养杨树枝也是如此。在那里，焚烧的顺序是：‘首先是杨树枝，然后是酥油。’因此，实际上是先供养酥油还是后供养？其他方面与此相同，所以在这里按顺序进行说明。首先，在修诵圆满时，在自生本尊的最后，其他情况则各自进行。第二，进行地基仪轨。然后建造火坛，在《金刚空行》中说：‘净化地基之后，从外面开始建造火坛。’
第二，火坛的坑，在同一处说：寂静坛，地基是白色的，一肘的尺寸，非常圆。半肘的深度挖掘。并且，从坑中留出四指宽，具有四指高的边缘。用边缘环绕。在边缘处，要有金刚杵的形状。用三尖金刚杵环绕。用白土和牛粪，涂抹整个火坛坑。’并且，在内部：‘要画一个八指宽的金刚杵，在莲花之上。’并且，用白色的花朵撒布。在坛城房屋等建筑的东方开始进行仪式。增益坛，地基是黄色的，像珍宝形状的火坛。或者也可以是正方形。两肘深，一肘宽挖掘。然后留出八指宽，边缘的尺寸是八指。具有八指的高度，用珍宝串环绕。在火坛坑内，画一个八辐黄色的轮子。在中心，画一个六份宽，六指的金刚杵珍宝。’并且，用黄土和黄色的香涂抹整个火坛坑。用黄色的花朵等供品如法供养。这通常在城市等建筑的北方进行。珍宝是指八角形的火坛角。对于怀爱坛，地基是红色的，用莲花作为标志。火坛坑做成生殖器的形状。或者像半月形。坑和边缘等，按照寂静坛的尺寸制作。涂抹红色土和红色香等，撒红色花朵等。
这通常在城市等建筑的西方进行。对于降伏，在祖先森林、妖母之家、粗糙之地和杀戮之地绘制。

【English Translation】
It is inconsistent with the saying 'Burning sentient beings with the fire of emptiness wisdom, offering to the victorious ones' and practice. First spread kusha grass, then light the fire. In the Vajra Dakini, it says: 'After the work of kusha is finished, begin the work of fire.' Also, offering the yang tree branch first is also the same. There, the order of burning is: 'First is the yang tree branch, then ghee.' Therefore, in reality, is ghee offered before or after? Other aspects are the same, so here it will be explained in order. First, at the completion of recitation, at the end of self-generation, other situations are done separately. Second, perform the ground consecration ritual. Then build the fire altar, in the Vajra Dakini it says: 'After purifying the ground, start building the fire altar from the outside.'
Second, the pit of the fire altar, in the same place it says: For the peaceful altar, the ground is white, one cubit in size, very round. Dig half a cubit deep. And, leave four fingers wide from the pit, with an edge four fingers high. Surround with an edge. At the edge, there should be the shape of a vajra. Surround with a three-pointed vajra. Use white soil and cow dung to smear the entire fire altar pit.' And, inside: 'Draw an eight-finger-wide vajra on top of a lotus.' And, scatter white flowers. Start the ritual in the east of the mandala house and other buildings. For the increasing altar, the ground is yellow, a fire altar shaped like a jewel. Or it can also be square. Dig two cubits deep and one cubit wide. Then leave eight fingers wide, the size of the edge is eight fingers. It has a height of eight fingers, surrounded by a string of jewels. Inside the fire altar pit, draw an eight-spoked yellow wheel. In the center, draw a six-part wide, six-finger vajra jewel.' And, use yellow soil and yellow incense to smear the entire fire altar pit. Offer yellow flowers and other offerings as appropriate. This is usually done in the north of cities and other buildings. Jewel refers to the eight-cornered fire altar corner. For the subjugating altar, the ground is red, marked with a lotus. Make the fire altar pit in the shape of a birth place. Or like a crescent shape. The pit and edge, etc., are made according to the size of the peaceful altar. Smear with red soil and red incense, etc., and scatter red flowers, etc.
This is usually done in the west of cities and other buildings. For wrathful activities, draw in the ancestral forest, the house of the Mamos, rough ground, and the place of killing.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ། །གྲུ་གསུམ་སོར་མོ་ཉི་
ཤུའི་ཚད། །སོར་བཅུ་ཐུར་དུ་བརྐོ་བར་བྱ། །རྩེ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆར་སྤྲིན་གྱི་ནི་འོད་དང་མཚུངས། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་དུ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཚན་པར་བྱ། །ཁུང་བུ་སོར་
གསུམ་བོར་ནས་ནི། །ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱ། །ས་ནག་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་སོགས། །ཅི་སྙེད་པ་ཡིས་བྱུག་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁུང་སོགས་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱ། །ལྷག་མ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་
བཞིའི་ཁུང་བུར་འདུས་མོད་ཀྱང་། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་གྱི། །ཁུང་བུ་འདིར་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། ། དགུག་པའི་ཧོཾ་ཁུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་གཅིག་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐོར་བ་
ལས། །ལྷག་མ་དག་ནི་དབང་དང་མཚུངས། །བཅིང་བ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །རྨོངས་ལ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །དབང་ལྡན་གྱི་ནི་ཕྱོགས་ཆར་རུ། །ས་ནི་དཀར་དང་སེར་པོ་བྱ། །བསྐྲད་ལ་མངོན་སྤྱོད་
ལྟ་བུ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རླུང་མཚམས་སུ། །རྔ་མོའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ་བྱ། །མཛའ་བོ་དག་ནི་དབྱེ་ནས་སུ། །ཕན་ཚུན་སྡང་བར་བྱ་བ་ལ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །
14-272
ཞེས་ལས་སོ་སོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ལས་ཀུན་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡི། །བསམ་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་དབྱེ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ས་གཞི་ལ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་སྔགས་ལ་
གཞོལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་དང་། སྔགས་པ་ཡིས་ནི་གར་དགའ་བའི། །ས་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྦྱར་ཡང་རུང་། །ཞེས་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ཐབ་ཁུང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཆོག་
པ་དེའི་ཐབ་ཁུང་ནི། ཁྲུ་གང་བ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །པདྨ་ཨུཏྤལ་དབྱིབས་འདྲ་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཁུང་བུ་ཁ་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་གདེང་། །ནང་དུ་བོར་སོགས་ཞི་བ་འདྲ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པར་བྱ། །རྒྱར་ནི་སོར་བརྒྱད་ཙམ་ཚད་ལ། །དཔངས་ནི་སོར་གཅིག་ཚད་ཙམ་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་མཚོན་ཆས་བསྐོར་བ་ཡིས། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བྱ། །ངོས་སུ་
རྡོ་རྗེས་རྭ་བ་ཡི། །ཧོཾ་ཁུང་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ལ། །འོག་ནི་འཁོར་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཚད་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། མེ་ཡི་ཐབ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །
སོར་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །སོར་བརྒྱད་པས་ནི་དགྲ་རྣམས་གསོད། །སོར་བཅུས་དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བཅུ་གཅིག་སོར་གྱིས་དབང་དང་དགུག །བཅུ་གཅིག་དེ་བཞིན་ཞི་བའོ། །
14-273
ཐབ་ཁུང་སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་པས། །རིགས་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད། །སོར་ནི་བཅོ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཡུལ་དང་བ་གླང་རིགས་འཕེལ་འགྱུར། །ཐབ་ཁུང་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་པས། །ཡམས་ཀྱི་ནད་

【现代汉语翻译】
应制作二十指宽的三角形。向下挖掘十指深。顶端三尖的金刚杵，应如雨云般闪耀。在其中心，应标记八指宽的尺寸。留下三个指头的孔隙后，环绕三个指头的开口。用黑土、墓地灰烬等任何材料涂抹。将中心孔等朝向南方。其余的工作，虽然都包含在四种事业的孔中，但再次详细说明这些孔的特殊之处。请听我说这个孔的制作方法。
勾招的'吽'孔，形状应如独尖。金刚钩环绕，其余的与增益相同。束缚的孔是方形的，类似于愚痴的增长。在怀柔的方向，土地应为白色和黄色。驱逐类似于猛厉事业，特别是在风口处，用猫头鹰的粪便涂抹。对于友好的行为，应区分开来。对于互相憎恨的行为，也应按照猛厉事业的仪轨进行观察。
如上所述，根据不同的事业进行区分，所有事业都应了解其本质，区分意图等细节。根据事业选择合适的土地，根据事业进行相应的仪轨。正如专注于真言的权力一样，真言行者也可以在自己喜欢的任何地方进行修持。正如专注于禅定一样，所有事业都可以在一个火炉中完成，这个火炉的尺寸应为一肘。形状应如莲花和乌巴拉花。开口应如莲花，孔的开口应略微倾斜。内部的孔隙等同于寂静。四个方向应标记金刚杵。宽度约为八指，深度约为一指。周围环绕着轮、宝、莲花和宝剑等武器。中心应标记金刚杵。表面应有金刚杵的栅栏。'吽'孔应完全是圆形的，下面应绘制轮。如是说。尺寸也不是绝对的，在《总集经》中说：'火炉的事业，从八指开始，直到一千肘。八指可以杀死敌人，十指可以增长，十一指可以怀柔和勾招，十一指也可以息灾。'
十六指的火炉孔，可以使家族兴旺。十八指可以使自己、土地和牛羊兴旺。二十指的火炉孔，可以消除瘟疫。

【English Translation】
A triangle of twenty finger-widths should be made. Dig down ten fingers deep. The vajra with three points should resemble the light of rain clouds. In its center, a mark of eight finger-widths should be made. After leaving a gap of three fingers, encircle an opening of three fingers. Smear with black earth, cemetery ashes, or whatever is available. The central hole, etc., should face south. The remaining actions, although all contained within the holes for the four activities, are again described in detail with their distinctions. Listen to me explain the making of these holes.
The 'Hūṃ' hole for attracting should be shaped like a single point. The vajra hook encircles it, and the remainder is similar to increasing. The hole for binding is square, resembling the growth of ignorance. In the direction of subjugation, the earth should be white and yellow. Expelling is similar to fierce activity, especially at the windy corner, smeared with owl droppings. For friendly actions, they should be distinguished. For actions of mutual hatred, one should also observe according to the rituals of fierce activity.
As stated above, distinctions are made according to the different activities, and one should understand the essence of all activities, distinguishing details such as intentions. Choose the appropriate land according to the activity, and perform the corresponding rituals according to the activity. Just as the power is focused on the mantra, the mantra practitioner can practice in any place they like. Just as the power is focused on meditation, all activities can be done in one stove, the size of which should be one cubit. The shape should be like a lotus and an utpala flower. The opening should be like a lotus, and the opening of the hole should be slightly inclined. The inner holes are equivalent to pacifying. The four directions should be marked with vajras. The width is about eight fingers, and the depth is about one finger. It is surrounded by wheels, jewels, lotuses, and swords. The center should be marked with a vajra. The surface should have a vajra fence. The 'Hūṃ' hole should be completely round, and a wheel should be drawn below. Thus it is said. The size is also not absolutely fixed. In the Compendium of Sources, it says: 'The fire stove activity starts from eight fingers and goes up to a thousand cubits. Eight fingers can kill enemies, ten fingers can increase, eleven fingers can subjugate and attract, and eleven fingers can also pacify.'
A sixteen-finger stove hole can make the family prosper. Eighteen fingers can make oneself, the land, and cattle prosper. A twenty-finger stove hole can eliminate plagues.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཞི་
བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་ཐབ་ཆེན་པོ་བྱེད་ན་དེར། རྒྱ་ཡི་ཚད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་གྱི། །ཆ་གཉིས་ཟབས་སུ་བརྐོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ཐབ་ཁུང་གི་ནི་བརྒྱད་ཆ་ཡི། །ཁ་ཁྱེར་ཉིད་ནི་མཐོ་བར་བྱ། །
ཁ་ཁྱེར་དཔངས་ཀྱི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དམའ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དམའ་བའི་ཚད། །དེ་བཞིན་ཁ་ཁྱེར་ནང་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་ཡི་ཁར་ན་ཡང་། །དཔངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཇི་
བཞིན་བྱ། །ཞེས་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དུ། འོན་ཀྱང་ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཐབ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་པར་མཚུངས། །ཁ་ཁྱེར་པདྨའི་རྣམ་པར་ཏེ། །དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་
བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁ་ཁྱེར་ནི། །གྲུ་བཞི་ཁ་ཁྱེར་དཔངས་ཚད་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞི་རྒྱས་མཚུངས། བསྐྲད་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནུབ་བལྟས་བྱ། །དབྱེ་དང་བསད་པའི་ལས་ལ་
ནི། །ཟུར་གསུམ་ལྷོར་ནི་བལྟས་ཏེ་བྱ། །དབང་དང་དགུག་དང་དབྱེ་བ་གསུམ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པའོ། །མནན་དང་རྨོངས་པའི་ལས་ལ་ནི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་བལྟས་ཏེ་བྱ། །བསྐྲད་ལ་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །
14-274
དེ་བཞིན་རླུང་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་བྱ། །རིམ་གྱིས་གདུང་སོགས་དམན་པའི་ལས། །རྟག་ཏུ་མེ་ཕྱོགས་ལྟས་ཏེ་བྱ། །ཞེས་ཁ་དོག་ཀྱང་མ་ངེས་པ་དང་དབྱིབས་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་གསུངས་པ་ནི། མཐའ་གཅིག་ཏུ་
འཛིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་ཞི་བའི་ཐབ་གྲུ་བཞི། རྒྱས་པ་ལ་ཟླུམ་པོར་གསུངས་པ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མང་པོ་ལ་མོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྙོམས་
པར་འཇུག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ནས། ཐབ་ཁུང་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་འཕྲེང་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོ་སོའི་ཐབ། འབྲིང་
ལ་བཞི། ཆུང་ངུ་ལ་དགའ་བ་གཅིག་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཐབ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཕྱོགས་འདུག་སྟངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། བྱེ་
བྲག་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡམ་ཤིང་པ་ལ་ཤ་དང་ནི། །ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ཨ་མྲ་དང་། །ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་པ་ལ་ཤ །ཀ་ཏམ་བ་སོགས་འོ་མ་ཅན། །རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱས་པ་
སྟེ། །སོར་ནི་བཅུ་གཅིག་ཚད་དུ་བྱ། །རློན་ཞིང་འདབ་མར་བཅས་པ་སྟེ། །རྙིང་དང་རྩེ་མོ་ཉམས་པ་དང་། །ཤུན་པ་མེད་ཅིང་གས་པ་དང་། །ཐུང་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་། །ཕྲ་དང་སྦོམ་དང་འཁྱོག་པ་དང་། །
14-275
གས་དང་ཆག་དང་འབུས་ཟོས་དང་། །རྩེ་མོའི་ཆ་ནི་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། །སྲོག་ཆགས་ལྡན་ཞིང་བསྐམས་པ་དང་། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤངས་ཏེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ཤིས། །ཡམ་ཤིང་ཞི་བ་ལྟ་
བུ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་མཛེས་པ་ལ། །སྲིད་དུ་བཅག་ཁྲུ་གང་དུ་བྱ། །དྲི་སེར་ཆུ་ཡིས་གཏོར་ནས་ནི།

【现代汉语翻译】
‘变为寂静’。如果建造一个大火坛，那么在那里，要挖掘相当于中国尺寸的三分之二的深度。’并且，火坛孔的八分之一，开口要高。开口高度的一半是标准，要降低到那个程度。正如外部降低的程度一样，开口内部也是如此。即使在它的外部边缘，也要像高度的尺寸一样。’并且，在所有事业中，特别是在那里。然而，所有事业的进行方法，都与寂静火坛的形式相似。开口呈莲花状，周围环绕着神圣金刚的链条。它的外部开口是，四方形的开口，具有高度尺寸。’如此说。寂静和增益相似。对于驱逐和显现的事业，要面向西方的半月形。对于分离和杀戮的事业，要面向南方的三角形。对于控制、吸引和分离这三种，颜色是红色的三角形。对于压制和迷惑的事业，要面向无真相。对于驱逐，要像烟雾的颜色一样，同样要面向风的方向。逐渐地，对于减少痛苦等事业，总是要面向火的方向。’这里所说的颜色不确定，形状也不一致，是为了否定执着于单一的观点。例如，佛陀在头顶上，寂静火坛是四方形的，增益火坛是圆形的。对于许多种类的分离，以及对欲望的满足，从金刚忿怒尊平等进入的秘密续部中说，火坛孔显示了一百一十种形式，这是由于事业的分类。’正如在《鬘论》中所说的那样。对于喜欢繁琐的人，有各自的火坛。对于中等的人，有四种。对于喜欢小巧的人，有一种。以及意念的火坛等等。
关于上师的朝向、坐姿和禅定，在《金刚空行母》中已经说过。特别是在材料的差异上：‘阎摩木要用肉，乌昙跋罗、芒果、印度榕、紫矿、卡达姆巴等有乳液的树木，要用顶端的部分来制作，尺寸是十一指。要潮湿并带有叶子，避免使用旧的、顶端损坏的、没有树皮的、有裂缝的、短的、非常长的、细的、粗的、弯曲的、有裂缝的、断裂的、被虫蛀的、顶端有两个的、有生物的、干燥的。对于所有吉祥的事业，要避免使用这些，而对于罪恶的事业则吉祥。阎摩木就像寂静一样，中间的部分是美丽的，要切割成一肘长的长度，用黄色的香水清洗。’

【English Translation】
‘It becomes peaceful.’ If a large fire pit is built, then there, dig to a depth of two-thirds of the Chinese measurement. ‘And, one-eighth of the fire pit's opening should be high. Half of the opening's height is the standard, and it should be lowered to that extent. Just as the outside is lowered, so is the inside of the opening. Even on its outer edge, it should be like the height measurement.’ And, in all activities, especially there. However, the methods for performing all activities are similar to the form of a peaceful fire pit. The opening is in the shape of a lotus, surrounded by a chain of sacred vajras. Its outer opening is, a square opening, with a height measurement.’ Thus it is said. Peace and increase are similar. For the activities of expulsion and manifestation, face the half-moon to the west. For the activities of separation and killing, face the triangle to the south. For the three: control, attraction, and separation, the color is a red triangle. For the activities of suppression and bewilderment, face the absence of truth. For expulsion, like the color of smoke, similarly face the direction of the wind. Gradually, for activities such as reducing suffering, always face the direction of fire.’ Here, the color is said to be uncertain and the shape inconsistent, in order to negate clinging to a single view. For example, the Buddha on the head, the peaceful fire pit is square, and the increasing fire pit is round. For many kinds of separation, and for satisfying desires, from the secret tantra of Vajrakrodha entering equally, the fire pit hole shows one hundred and ten forms, which is due to the classification of activities.’ As it is said in the Garland. For those who like elaboration, there are individual fire pits. For the intermediate, there are four. For those who like smallness, there is one. And the fire pit of the mind, and so on.
Regarding the direction, posture, and meditation of the teacher, it has already been said in the Vajra Dakini. Specifically, regarding the differences in materials: ‘Yama wood should use meat, Udumbara, mango, banyan, Grewia asiatica, Kadamba, and other trees with milky sap, use the top part to make it, the size is eleven fingers. It should be moist and with leaves, avoid using old, damaged top, without bark, cracked, short, very long, thin, thick, crooked, cracked, broken, worm-eaten, with two tops, with creatures, and dry. For all auspicious activities, avoid using these, and it is auspicious for sinful activities. Yama wood is like peace, the middle part is beautiful, cut it to a length of one cubit, and wash it with yellow perfume.’

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཞོ་དང་འོ་མ་མར་ལ་སྦག །མངར་གསུམ་ལ་ནི་སྦག་པར་བྱ། །དབང་གི་བུད་
ཤིང་སྔར་བཞིན་ལ། །ཁྱད་པར་དག །འབྲས་བུ་དང་ནི་བཅས་པར་བྱ། །དང་། ཡལ་ག་ཡི་ནི་ཆ་ལས་བྱས། །སོར་ལྔ་ཡི་ནི་ཚད་དུ་བྱ། །དྲག་པོར། ཚ་ཤིང་ཁ་དང་ཚེར་མར་བཅས། །དུར་ཁྲོད་
དུ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཤིང་། །རྩ་བའི་ཆ་ལས་བྱས་པ་སྟེ། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཡམ་ཤིང་ཚད། །རྩེ་མོ་རྣོ་ལ་རྩུབ་པ་སྟེ། །རྩེ་གཉིས་དུག་ལ་སོགས་ལ་སྦག །འུག་པའི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའང་རུང་། །
དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བྱ། །ཞེས་སོ། ། སྲེག་རྫས་གཞན་ནི། ནས་དང་ཏིལ་དང་འོ་མ་ཞོ། །སཱ་ལུའི་འབྲས་ཆན་པྲི་ཡངྐུ། །ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་ཙཱུ་ཏའི་འདབ། །མེ་ཏོག་ཙན་དན་དཀར་པོ་དང་། །
སྦྲང་རྩི་མར་དང་སྤོས་པོག་དང་། །དཱུར་བ་དྲི་ཞིམ་ཁུ་བ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞི་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཟས་མཆོག་ཞོ་ཟན་དང་། །མར་དང་ཏིལ་ནི་ནག་པོ་དང་། །
14-276
ཤཔྟ་པུཥྤ་མར་དང་བཅས། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་ས་ལཱུའི་འབྲས། །འབྲུ་རྣམས་གཞན་དང་པདྨ་དང་། །ན་ག་གེ་སར་བིལ་བའི་འབྲས། །དེ་བཞིན་དཱུར་བར་བཅས་པ་དག །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །དབང་
ལ། ཙམ་པ་ཀ་དང་ཨ་ཤྭ་ཀ །སུ་ན་ན་ག་གེ་སར་དང་། །ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་སྐྱུར་བ་དང་། །མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུར་བཅས། །དྲག་པོ་ལ། མེ་ཏོག་དྲི་ངན་རྣམས་དང་ནི། །དེ་
བཞིན་འབྲུ་ནི་ནག་པོ་ལ། །བཏུང་བ་དག་དང་གཏོར་མ་བྱ། །དེ་བཞིན་མི་རུས་ཕྱེ་མ་དང་། །དུག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་མར་ཁུ་ཡུངས་ཀར་དམར་གྱིས་བྱེད། སྲེག་རྫས་ཀྱང་
ཡུངས་དཀར་དམར་ཚ་བ་དང་། ཁྲག་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་། ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང་། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་། དགྲའི་རྐང་པའི་རྗེས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་དང་། བོང་བུ་རྔ་མོ་ལ་སོགས་
པའི་སྦངས་དང་། སྐྲ་དང་ཁྱིམ་བྱའི་ཚིལ་བུ་དང་། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་གཤོག་པ་དང་། བཤང་གཅི་དང་། ཚེར་མ་དང་། རུས་ཕྱེ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ལ་སོགས་པའམ། རྫས་རེ་རེའང་དུག་དང་ལན་
ཚྭ་བསྲེ་བའོ། །དྲག་པོའི་དགུག་པ་ལ་གཟུགས་མི་བྱ་ཞེས་ཨ་བྷ་ཡས་བཤད་དོ། །དིང་སང་སྲེག་རྫས་བཅུ་གཉིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དང་། ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལ་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། 
14-277
མར་གྱིས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཡམ་ཤིང་གཟི་བརྗིད་རྣམ་འཕེལ་ལོ། །བུད་ཤིང་ལྷག་པར་དཔའ་བར་བྱེད། །ཀུ་ཤས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བྱེད། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོས་ཞི་བར་བྱེད། །འབྲས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་
པ་བཤད། །ཏིལ་གྱིས་སྡིག་པ་འཇོམས་རིགས་བྱ། །སོ་བས་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་དགུགས། །མཱ་ཤས་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོར་བྱེད། །ནས་ཀྱིས་རླུང་གི་ཤུགས་རབ་སྟེར། །དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །གྲོ་ཡིས

【现代汉语翻译】
将酸奶、牛奶和黄油混合，再与三种甜味物质混合。用于控制的木柴和之前一样，但要特别加入水果。用树枝制作，长度为五指。对于猛烈的行为，使用带刺的树木，包括带刺的树木。从墓地生长的树木的根部制作，长度为十二指。顶端锋利而粗糙，两个顶端都涂有毒药等。猫头鹰的羽毛等也可以。这就是猛烈行为的木柴。
其他焚烧物包括：大麦、芝麻、牛奶、酸奶、sālu（娑罗树）的果实、chānprīyaṅku（一种谷物）、kusha（吉祥草）、蓝色utpala（乌 উৎপল，睡莲）、芒果叶、鲜花、白色檀香、蜂蜜、黄油、香料、dūrva（杜尔瓦草）、香水和果汁。瑜伽士为了平静，可以焚烧任何他们能找到的东西。然后是最好的食物，酸奶粥、黄油、黑色芝麻、śapta-puṣpa（शप्तपुष्प，被诅咒的花）、黄油、蜂蜜和sālū（娑罗树）的果实。其他谷物、莲花、nāga-kesara（龙脑香）、bilva（ बिल्व，海棠果）的果实，以及dūrva（杜尔瓦草）等，都用于增加的行动。
对于控制，使用champaka（黄玉兰）、aśoka（无忧树）、suna（苏纳花）、nāga-kesara（龙脑香），以及非常红和酸的物质，包括鲜花和水果。对于猛烈的行为，使用气味难闻的鲜花，以及黑色谷物、饮料和祭品。同样，使用人骨粉和毒药等来供奉。这里的酥油用红芥末制成。焚烧物也包括红芥末、辣椒、血液、盐、芥菜子、楝树叶、烧焦的灰烬、敌人脚印制成的雕像、驴子的粪便等、头发、家禽的脂肪、乌鸦等的翅膀、粪便、尿液、荆棘、骨粉和大象的肉等，或者每种物质都与毒药和盐混合。阿巴亚说，在猛烈的吸引中，不要制作雕像。现在，十二种焚烧物主要用于所有行为，特别是平静、增加和控制三种行为。从《律生经》中说：
黄油可以完成所有财富，木柴可以增加光荣，特别是木柴可以使人勇敢，吉祥草可以保护一切，白色芥末可以带来平静，大米可以增加，芝麻可以摧毁罪恶，sōbā（苏巴）可以吸引财富和谷物，māṣa（马沙豆）可以大大增加力量，大麦可以大大增加风的力量，dūrva（杜尔瓦草）可以延长寿命，小麦可以带来...

【English Translation】
Mix yogurt, milk, and butter, and mix with three sweet substances. The firewood for control is the same as before, but add fruits in particular. Made from branches, the length is five fingers. For fierce actions, use thorny trees, including thorny trees. Made from the roots of trees that grow in cemeteries, the length is twelve fingers. The tip is sharp and rough, and both tips are coated with poison, etc. Owl feathers, etc. are also acceptable. This is the firewood for fierce actions.
Other combustibles include: barley, sesame, milk, yogurt, fruits of sālu (娑罗树), chānprīyaṅku (a type of grain), kusha (吉祥草), blue utpala (उत्पल, water lily), mango leaves, flowers, white sandalwood, honey, butter, spices, dūrva (杜尔瓦草), perfumes, and juices. Yogis can burn whatever they can find for pacification. Then there is the best food, yogurt porridge, butter, black sesame, śapta-puṣpa (शप्तपुष्प, cursed flower), butter, honey, and fruits of sālū (娑罗树). Other grains, lotus, nāga-kesara (龙脑香), fruits of bilva (बिल्व, bael fruit), and dūrva (杜尔瓦草), etc., are used for increasing actions.
For control, use champaka (黄玉兰), aśoka (无忧树), suna (苏纳花), nāga-kesara (龙脑香), and substances that are very red and sour, including flowers and fruits. For fierce actions, use flowers with foul odors, as well as black grains, drinks, and offerings. Similarly, use human bone powder and poison, etc., for offering. The ghee here is made with red mustard. Combustibles also include red mustard, chili peppers, blood, salt, mustard seeds, neem leaves, burnt ashes, statues made from the footprints of enemies, donkey dung, etc., hair, poultry fat, wings of crows, etc., feces, urine, thorns, bone powder, and elephant meat, etc., or each substance is mixed with poison and salt. Abhaya said that in fierce attraction, do not make statues. Now, the twelve combustibles are mainly used for all actions, especially the three actions of pacification, increase, and control. From the Vinaya-samuccaya:
Butter can accomplish all wealth, firewood can increase glory, especially firewood can make one brave, kusha (吉祥草) can protect everything, white mustard can bring peace, rice can increase, sesame can destroy sins, sōbā (苏巴) can attract wealth and grains, māṣa (马沙豆) can greatly increase strength, barley can greatly increase the power of wind, dūrva (杜尔瓦草) can prolong life, wheat can bring...

--------------------------------------------------------------------------------

་ནད་
རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །འོ་མ་སྦྲང་རྩིས་ཤེས་རབ་འཕེལ། །ལག་པན་གྱིས་ནི་བདེ་ཀུན་སྟེར། །མེས་ནི་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རང་འདོད་ལྷས་ནི་གྲོལ་བར་སྩོལ། །ཞེས་པའོ། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི། མེ་
ཏོག་འོ་མར་བཅས་པ་ཡི། །ཨརྒྷཾ་སྣོད་ནི་མདུན་དུ་བཞག །དྲི་ཞིམ་བདུག་པ་བདུགས་ནས་སུ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཟླས། །གཡོན་དུ་ཆུ་སྣོད་བཞག་བྱས་ཏེ། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཡིན། །
ཞོ་དང་ཏིལ་དུ་བཅས་པ་དང་། །དྲི་སེར་ལ་སོགས་ལྡན་པའི་ཆུ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མངོན་བཟླས་པ། །རྒྱས་པ་ཡིས་ནི་ཨརྒྷཾ་ཡིན། །དབང་ལ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་སོགས་པར། །དྲི་དམར་ལ་སོགས་བཅས་པའི་
ཆུ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་འབར་བ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་བཀང་བས་ཆགས་པར་བྱ། །ཆུ་ནི་ནག་ཅིང་དྲི་མི་ཞིམ། །ཁྲག་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་འམ། །རང་སྐྱུར་དང་ནི་བ་གླང་གཅིན། །ཡང་ན་མི་ཡི་གཅི་བ་འམ། །
14-278
ཡང་ན་བོང་བུའི་གཅིན་ཡང་རུང་། །ཕཊ྄་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གཞན་གསུམ་ལ་མཆོད་རྫས་གཡོན། སྲེག་རྫས་གཡས། ཆུ་ཡི་
སྣོད་ནི་གཡོན་དུ་བཞག །སྲེག་རྫས་གཡས་སུ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཐའ་མ་འདི་ལ་གོ་བཟློག་ཏུ་བཤད་དོ། །དགང་བླུགས་ནི། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་མའམ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ཤིང་ཡང་རུང་། །སྟེང་
དུ་སོར་བཞི་དང་ལྡན་པ། །དཀྱུས་ནི་གྲུ་བཞིར་བྱ་བ་སྟེ། །ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་བརྐོ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཆུ་སོར་བཞི། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བྱ། །
དེ་དབུས་བཅུད་ནི་འཛག་པ་ཡི། །བུ་ག་མཐེ་ཆུང་ཚད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་དབྱུག་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོར་དྲུག་བརྒྱན། །དགང་གཟར་ཆོས་ནི་སྟེར་བའི་མ། །བླུགས་གཟར་རོ་ལྡན་ཐབས་
ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །རྒྱ་རུ་སོར་གཉིས་ཟབས་སོར་གཅིག །ཁ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཛེས་པ་སྟེ། །ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་མཚོན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གལ་
ཏེ་མེད་ན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སོར་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དགང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་བརྗོད། །སོར་མོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཅིག་ཤོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། ། དེ་འཛིན་པའི་ཚུལ། 
14-279
ཞི་བར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་གཟུང་། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཟུང་། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བྱ། །ཞེས་དང་། དགེ་བའི་ལས་ལ་
གྲུ་མོ་ནི། །པུས་མོའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལག་པ་གཡོན། །ཕྱི་རུ་ཕྱུང་སྟེ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེའི་ཚེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །
ག

【现代汉语翻译】
摧毁疾病。
牛奶蜂蜜增智慧，手印给予一切安乐，火给予所欲之成就，如意天尊赐予解脱。’
以上是供养的差别：将鲜花和牛奶一起，把供水碗放在前方，焚烧香气扑鼻的熏香后，用自己的咒语念诵七遍。左边放置水碗，这是息灾事业的供养。
与酸奶和芝麻一起，以及具有藏红花等香味的水，用自己的咒语加持念诵，这是增益事业的供水。
对于怀爱事业，用铜器等容器，盛放具有红色香味等的水，点燃红色的鲜花，完全充满以进行怀爱。
水是黑色且没有香味的，与血混合以进行事业，或者与人尿、牛尿混合，或者与驴尿混合，念诵与『帕特』（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：爆炸）结合的咒语，放置在右边，用于猛厉事业。
如上所述，其他三种事业的供品在左边，焚烧的供品在右边，水碗放在左边，焚烧的供品放在右边。’
最后这个说法是颠倒的。灌注物是：黄金、白银或铜，或者供施的木头也可以，上面有四指高，形状是正方形，深度是两指。中间用智慧金刚（vajra）来标记。其上方有四指长的喙，形状像莲花瓣。中心有一个孔，用于滴落精华，大小如拇指。然后下面是手柄，用金刚和珍宝装饰六指长。灌注勺是给予佛法的母亲，倾泻勺是具有味道的方便，利益一切众生，宽度两指，深度一指，开口像莲花瓣，中心用金刚装饰，其余部分如前所述。’
如果实在没有，可以用手印：具有五指的手印，被称为灌注的火供。具有三指的手印，被称为另一种火供。’
持用的方式：息灾时用菩提心手印持用，怀爱和勾招时，同样用莲花拳持用，猛厉事业时，努力用忿怒拳。’
以及：行善业时，手肘放在膝盖之间进行。猛厉事业时，左手放在外面进行焚烧。’
那时，对于息灾、增益和善业，

【English Translation】
Destroys diseases.
'Milk and honey increase wisdom, hand gestures bestow all happiness, fire bestows desired accomplishments, and the desired deity grants liberation.'
The distinctions of offerings are as follows: With flowers and milk together, place the Argha vessel in front. After burning fragrant incense, recite your own mantra seven times. Place a water vessel on the left side; this is the offering for peaceful activities.
Water mixed with yogurt and sesame seeds, and with saffron and other fragrances, recited with the empowerment of your own mantra, is the Argha for enriching activities.
For subjugation, use a vessel of copper, etc., filled with water containing red fragrances, etc. Red flowers are blazing, and filling it completely creates attachment.
The water is black and has no fragrance, mixed with blood for activities, or mixed with urine of humans, cows, or donkeys. Recite the mantra combined with 'Phat' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：explosion), place it on the right side, and apply it to fierce activities.
As mentioned above, the offerings for the other three activities are on the left, the burnt offerings are on the right, the water vessel is placed on the left, and the burnt offerings are placed on the right.'
The last statement is reversed. The filling and pouring are as follows: Gold, silver, or copper, or even wood for offerings, with a height of four fingers, a square shape, and a depth of two fingers. In the center, it is marked with the wisdom vajra (金刚杵). Above that, there is a spout of four fingers, shaped like a lotus petal. In the center, there is a hole for dripping essence, the size of a thumb. Then below is a handle, adorned with vajra and jewels, six fingers long. The filling ladle is the mother who gives Dharma, the pouring ladle is the method with taste, benefiting all sentient beings, two fingers wide, one finger deep, the mouth is like a lotus petal, and the center is adorned with a vajra, the rest is depicted as before.'
If there is none, use hand gestures: a hand gesture with five fingers is said to be the fire offering of filling. A hand gesture with three fingers is said to be another fire offering.'
The way to hold it: For pacifying, hold it with the supreme Bodhi (菩提) gesture. For empowerment and attraction, hold it with the same lotus fist. For fierce activities, strive to use the same wrathful fist.'
And: For virtuous activities, the elbow is placed between the knees. For fierce activities, the left hand is extended outward for burning.'
At that time, for pacifying, enriching, and virtuous activities,

--------------------------------------------------------------------------------

དོང་ནི་འཛུམ་དང་བཅས་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཁྲོ་གདོང་གིས། །ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་བསྲེག་པར་བྱ། །ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ལས་ཀུན་བྱེད་པ་བཟླས་པ་ཡི། །རྫས་རྣམས་ཀུན་
ལ་བསང་གཏོར་ཏེ། །ཞེས་པ་བྱིན་བརླབ་སྟེ་རང་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བཅས་པ་ཡི། །གཡས་ནས་བསྐོར་ལ་ཀུ་ཤ་དགྲམ། །དེ་ལའང་། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་
མཐུན་པར། །ཐབ་ཁུང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་བསྟན་ཏེ་དགྲམ། །དེ་ཡི་སྐོར་ནི་བཀྲམ་ནས་སུ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། །གཙུབ་
ཤིང་ལས་བྱུང་མེ་འམ་ནི། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྐྱེ་གཉིས་ལ་སོགས་མེ་ཡང་རུང་། ཞི་བ་ལ་བྲམ་ཟེ་དགེ་འདུན་གྱི་བསྲོ་ཁང་ནས། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་སམ་ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ། 
14-280
དབང་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་ནས། དྲག་པོ་གཤན་པའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་སོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ཤིང་རྣམས་ལ། །བུད་ཤིང་ཐབ་ལས་དམའ་བར་བྱ། །ནགས་ཀྱི་ལྕི་སྐམ་དག་ཀྱང་
རུང་། །སྲོག་ཆགས་ལྡན་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱས་པ་ལ། རླུང་གཡབ་ཀྱིས་ནི་སྦར་ནས་སུ། །འོ་མར་ལྡན་པའི་བུད་ཤིང་སོགས། །མེ་ནི་གསལ་བར་སྦར་བར་བྱ། །མེ་ནི་འབར་བར་ཤེས་
ནས་སུ། །ཚིག་ཕྱི་མས་ཐབ་དང་དམ་ཚིག་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་དགུག་པར་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། །དྲང་སྲོང་གི་ནི་འཁོར་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡི་གེ་རཾ་
ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །མཛེས་པ་ར་ཡི་སྟེང་དུ་གནས། །བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་ཡང་དག་བསམ། །མདོག་དང་ན་བཟའ་རྒྱན་ལ་སོགས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ། །མེ་ཡི་
ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཅས། །ཞལ་གཅིག་དང་ནི་ཕྱག་བཞིར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དབྱིག་པ་དང་། །བགྲང་འཕྲེང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་རིམ་བཞིན་བསམ། །
རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་བྱོན་པ་དང་། །ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འདིར། དམ་ཚིག་པ་མེ་རང་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བཤད། ཅེས་ཀྱང་ཁ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་བྱིན་ཏེ། 
14-281
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཞལ་བསིལ་བྱིན། །དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཁར་ནི་དགང་བླུགས་འབུལ། །མེ་ཡི་སྔགས་ནི་དེ་
ཉིད་ལ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤེལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ་སོགས་ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་ཀྱང་འབུལ་བ་གསུངས་ནས། དེ་འོག་བསང་གཏོར་ཞལ་བསིལ་སོགས། །མེ་ནི་ཚིམ་བྱས་འབར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་
ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་དབུས་བདག་གི་ལྷ། །རྒྱན་དང་ན་བ

【现代汉语翻译】
面容需带微笑，进行忿怒事业时则需现忿怒相。焚烧箭、木等物。以上所述为一般原则。
关于如何进行仪轨：‘进行一切事业时，念诵咒语，对所有物品进行洒扫和抛洒。’正如所说，这是加持，念诵自己的咒语七遍。然后，以吉祥之物，从右侧开始环绕，铺设茅草。对此也有说明：‘然后根据事业的不同，火炉的方向也有所不同。’此外，还需指向东方铺设。在其周围铺设完毕后，在火炉中，放置修行者的茅草。’
‘从摩擦木中生出的火，或者根据事业的不同，使用婆罗门等种姓的火也可以。’寂静事业从婆罗门或僧侣的取暖房中取火；增益事业从王族或富人家中取火；怀爱和降伏事业则分别从妓女和屠夫家中取火。在火炉中，对于祭祀的木柴，‘木柴要低于火炉的高度，也可以使用干燥的树林粪便，但要避免使用带有生物的粪便。’按照上述方法进行后，用风箱点燃，‘用含有牛奶的木柴等物，将火点燃。’
‘当得知火已燃烧起来后，’接下来的词句表明，通过誓言物，生起火神。然后迎请火神，从火的方向迎请，由持戒者眷属围绕。从种子字（藏文：ཡི་གེ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中真实生出。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出的莲花，美丽地位于ra（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）之上。观想其处于禅定之中。颜色、衣物、装饰等，要与事业相符。这是火的自性，具有广大的火焰光环。一面四臂，右手依次拿着三股金刚杵、勺子，左手依次拿着念珠、盛满酥油的容器。观想金刚杵和火出现，安住在火炉的中央。’
此处，一种说法是，本誓火神，迎请智慧尊并安住。也有其他说法。然后给予供水等，按照仪轨进行供养。用进行一切事业的水，洒扫并给予漱口水。以获得成就的想法，在其口中献上满勺的供品。火的咒语与其自身，根据事业的不同而念诵。念诵‘嗡 阿格纳耶 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om agnaye svaha，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈）’等进行焚烧供养。此后，进行洒扫、漱口等，使火感到满足，通过火焰，完全融入。然后，火中央的本尊，装饰和衣物……

【English Translation】
The face should be smiling, and when performing wrathful actions, a wrathful expression is needed. Burn arrows, wood, and so on. The above is a general principle.
Regarding how to perform the ritual: 'When performing all actions, recite the mantra, and sprinkle and scatter on all objects.' As it is said, this is a blessing, reciting one's own mantra seven times. Then, with auspicious objects, starting from the right side, circle around and lay down kusha grass. There is also an explanation for this: 'Then, according to the different actions, the direction of the stove also differs.' In addition, it is necessary to point to the east and lay it down. After laying it around, place the practitioner's kusha grass in the stove.'
'The fire that arises from the friction wood, or according to the different actions, using the fire of Brahmins and other castes is also acceptable.' For peaceful actions, take fire from the warming room of Brahmins or monks; for increasing actions, take fire from the home of royalty or the wealthy; for subjugation actions, take fire from the home of prostitutes and butchers respectively. In the stove, for the sacrificial wood, 'the firewood should be lower than the height of the stove, and dry forest dung can also be used, but avoid using dung with living creatures.' After doing as described above, ignite it with bellows, 'Light the fire with wood containing milk, etc.'
'When it is known that the fire has been ignited,' the following words indicate that through the samaya substance, the fire god is generated. Then invite the fire god, invite from the direction of the fire, surrounded by the retinue of the vow holders. Truly arising from the seed syllable (Tibetan: ཡི་གེ་རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: seed syllable ram). The lotus arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), beautifully resides on ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: seed syllable ra). Contemplate it in meditation. The color, clothing, decorations, etc., should be in accordance with the action. This is the nature of fire, with a vast halo of flames. One face and four arms, the right hands holding a three-pronged vajra, a spoon, and the left hands holding a rosary, a container filled with ghee in order. Visualize the vajra and fire appearing, residing in the center of the stove.'
Here, one explanation is that the samaya fire deity, invites the wisdom being and abides. There are also other explanations. Then give offering water, etc., and make offerings according to the ritual. With the water for performing all actions, sprinkle and give mouthwash. With the thought of obtaining accomplishment, offer a full spoonful of offerings in its mouth. The mantra of fire is recited according to the action. Recite 'Om Agnaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om agnaye svaha, Chinese literal meaning: Om, Fire God, Svaha)' etc. for burning offerings. After this, perform sprinkling, mouthwash, etc., make the fire feel satisfied, and through the flames, completely dissolve. Then, the central deity of the fire, decorations and clothing...

--------------------------------------------------------------------------------

ཟའ་ཁ་དོག་སོགས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནི། །བསམ་ཞིང་མེ་ཡི་མཚན་མ་བརྟག །གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས། །མེ་ཡི་
མདོག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིས། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ། །དབང་ལ་བྱི་རུ་བཅག་པའི་མདོག །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ནག་པོའི་མདོག །སྔོ་སོགས་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ། །
དབྱིབས་ནི་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ་ཤིས། །མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ན། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མི་རོའི་དྲི་དང་ཉ་ཡི་
དྲི། །དུ་བ་ཆེ་ཞིང་སྒྲ་དང་ལྡན། །མེ་སྟག་གིས་ནི་སྔགས་པ་བསྲེག །མེ་ཡི་མཚན་མ་ངན་པ་སྟེ། །མི་དགེ་བ་ཡི་མཚན་མ་ནི། །མི་དགེ་བ་ཡི་ལས་ལ་ཤིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །
14-282
ཤིས་པའི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བགེགས་ནི་བསྐྲད་ནས་སུ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ལྷ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་སུ། །དགང་གཟར་ཆོ་ག་བཞིན་
བླུགས་ནས། །དགང་བླུགས་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་མན་འདི་མེ་པྲ་ངན་ན་ཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་
གྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་བཟླ་བ་དང་། རང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲེག་པའི་གོ་རིམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ནི་ཡམ་ཤིང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་མར་
རོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་གྲོ་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞོ་དང་། འོ་མ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། བལྡག་པ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་
བསྲེགས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མེ་ཏོག་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ། །རང་གི་ལྷ་མཆོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་གཤེགས་ནས་སླར་ཡང་སློབ་
མས་མེ་ལྷ་མཆོད་དེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་བཞིན་ཞུ་བའི་རྫས་ཀུན་ནི། །
14-283
དེ་ལྟར་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཡམ་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཞལ་ཟས་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་པ་ནི་འོད་
ལའོ། །བྱུག་པ་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །བསང་གཏོར་ནི་སྐུ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །མར་མེ་མཆོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་འབུལ། །ཞེས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཞི་བའི་དོན་
དུ་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདས་སྦྱིན་སྲེག །ཉིན་མོ་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། །དེ་བ

【现代汉语翻译】
观察火的颜色等。思考并观察火的征兆，使其与业力相符。通过黄金等颜色，可以了解火的颜色。寂静时，白色吉祥。增益时，如黄金般吉祥。怀爱时，如珊瑚折断般的颜色吉祥。降伏时，黑色吉祥。也要了解蓝色等征兆。
形状如吉祥结（དཔལ་གྱི་བེའུ་，吉祥结），金刚（རྡོ་རྗེ་，vajra），法轮（འཁོར་ལོ་，cakra）等。以自己的标志装饰吉祥。火非常香甜时，会赐予善业的成就。如果出现尸臭或鱼腥味，烟雾大且有声音，火星会烧毁咒师。这是不好的火的征兆。不善业的征兆，对于不善业是吉祥的。对于了解这些的行业来说，不是吉祥的征兆。然后驱逐障碍后，再次开始火供。然后用自己的咒语，对火神进行桑（བསང་，incense offering）和朵玛（གཏོར་，torma offering）供养。按照仪轨倾倒甘扎（དགང་གཟར་，ladle），倾倒三次进行布施。然后这个明咒是为了遣除不好的火的征兆，并非所有时候都用。为了使诸神满意，先念诵三个字的咒语，然后增加自己的咒语，依次焚烧。
焚烧的顺序是：首先是杨树（ཡམ་ཤིང་，kindling wood）。然后是酥油（མར་，butter）。然后是大麦（གྲོ་，barley）和芝麻（ཏིལ་，sesame）等。然后是食物等。然后是酸奶（ཞོ་，yogurt），牛奶（འོ་མ་，milk），水果等，以及咀嚼物和饮料等。瑜伽士供养鲜花和苏孜（སོ་རྩི་，fragrant grass）等。供养自己的本尊，祈求获得想要的成就。然后本尊离开后，学生再次供养火神，祈请离开，瑜伽士将获得想要的果实。经文中讲述了功德。这是外火供。《总集来源》（སྡོམ་འབྱུང་，Compendium of Origins）中说：‘同样，所有用于焚烧的物品，都应如此供养于火的口中。杨树和吉祥草等，供养于光芒的坛城中。食物和饮料等，供养于手中。鲜花供养于头部。熏香供养于光芒中。涂香供养于心中。桑供养于身体。洗脚水供养于脚下。酥油灯、供品和食物等，依次供养于前方。’其他续部中也说了为了寂止，可以进行水供。《总集来源》中说：‘如果进行超世间火供，白天进行世间火供。’
种子字和咒语：
མེ་ལྷ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་སུ།（藏文）
Om Agni Tarpana（梵文罗马拟音）
嗡 阿格尼 塔帕那（汉语字面意思）
དགང་གཟར་ཆོ་ག་བཞིན་བླུགས་ནས།（藏文）
Ganga Jala（梵文罗马拟音）
甘嘎 扎拉（汉语字面意思）
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་བཟླ་བ་དང་།（藏文）
Om Ah Hum（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 阿 吽（种子字，oṃ āḥ hūṃ，身语意）

【English Translation】
Observe the color of the fire, etc. Contemplate and examine the signs of the fire to align with karma. Through colors like gold, one can understand the color of the fire. In pacification, white is auspicious. In increase, it is auspicious like gold. In subjugation, it is auspicious like the color of broken coral. In wrathful activity, black is auspicious. Also, understand signs like blue.
Shapes like the auspicious knot (དཔལ་གྱི་བེའུ་, auspicious knot), vajra (རྡོ་རྗེ་, vajra), dharma wheel (འཁོར་ལོ་, cakra), etc. It is auspicious to decorate with one's own signs. When the fire is very fragrant, it will grant the accomplishment of virtuous deeds. If there is a smell of corpse or fish, with large smoke and sound, the sparks will burn the mantra practitioner. This is a bad sign of fire. A sign of non-virtuous deeds is auspicious for non-virtuous deeds. For those who know these activities, it is not an auspicious sign. Then, after dispelling obstacles, begin the fire puja again. Then, with one's own mantra, make incense (བསང་, incense offering) and torma (གཏོར་, torma offering) offerings to the fire god. Pour the Ganga (དགང་གཟར་, ladle) according to the ritual, pouring three times to give. Then this mantra is for averting bad fire signs, not for all times. To satisfy the deities, first recite the three-syllable mantra, then add one's own mantra and burn in order.
The order of burning is: first, kindling wood (ཡམ་ཤིང་, kindling wood). Then butter (མར་, butter). Then barley (གྲོ་, barley) and sesame (ཏིལ་, sesame), etc. Then food, etc. Then yogurt (ཞོ་, yogurt), milk (འོ་མ་, milk), fruits, etc., as well as chewables and drinks, etc. The yogi offers flowers and fragrant grass (སོ་རྩི་, fragrant grass), etc. After offering to one's own deity, pray for the desired accomplishment. Then, after the protector departs, the student again offers to the fire god, requesting departure, and the yogi will receive the desired fruit. The benefits are explained in the scriptures. This is the outer fire puja. The Compendium of Origins (སྡོམ་འབྱུང་, Compendium of Origins) says: 'Likewise, all the substances for burning should be offered in this way into the mouth of the fire. Kindling wood and kusha grass, etc., are offered in the mandala of light. Food and drink, etc., are offered in the hands. Flowers are offered on the head. Incense is offered in the light. Anointment is offered in the heart. Incense offering is offered on the body. Foot washing is offered at the feet. Butter lamps, offerings, and food, etc., are offered in order in front.' Other tantras also say that for pacification, water offerings can be made. The Compendium of Origins says: 'If performing a transcendent fire puja, perform a worldly fire puja during the day.'
Seed Syllables and Mantras:
མེ་ལྷ་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་སུ། (Tibetan)
Om Agni Tarpana (Sanskrit Romanization)
嗡 阿格尼 塔帕那 (Chinese literal meaning)
དགང་གཟར་ཆོ་ག་བཞིན་བླུགས་ནས། (Tibetan)
Ganga Jala (Sanskrit Romanization)
甘嘎 扎拉 (Chinese literal meaning)
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་བཟླ་བ་དང་། (Tibetan)
Oṃ Āḥ Hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
嗡 阿 吽 (Seed Syllables, oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind)

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་མཚན་མོ། ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ནི་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་
པ་དགག་པ་ལ་འཕྲལ་ཏེ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །ཅ་ཅོ་སྒྲ་ཡི་སྤྲོ་བ་ཆེ། །གླུ་དང་གར་གྱི་དགའ་བདེ་བ། །རང་གི་ལྷ་
ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེར་ནི་ཙཱ་རུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །མངོན་འདོད་བྱ་བར་གསོལ་བཏབ་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདིར་ནི་སྟོན་མོ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ནང་དང་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར། འདི་ཐམས་ཅད་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སེམས་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
14-284
འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །བྱེ་བྲག་གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་
ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མེ་ལྷ་གནས་པའི་ངོ་བོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལོགས་སུ་
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་སྦྲང་དང་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད་བཞག་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དགང་གཟར་གྱི་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་བ་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་
རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་ཁོ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་མངོན་
པར་འདུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིད་སྣ་ཚོགས་ལ་སོ་
སོར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གཉིས་གསུངས། འདིའི་ཡིད་ཀྱི་ནི་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་ཏེ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའོ། །
14-285
ཡང་བཟའ་བའི་དུས་ནི་རང་གི་ཟས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་མེས་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གར་སོན་པའི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་
ལོ་ལ་ལག་པའི་དགང་གཟར་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་མ་ལྟོས་པར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་
མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་ཁོ་བོས་གསལ་བར་བྱས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་
འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ

【现代汉语翻译】
当被问及'深夜（ཞིན་མཚན་མོ།）'时，这是为了立即否定对仪轨顺序的执着而说的。
超越世间者，瑜伽母众聚集，饮食的差异，喧闹的声音带来的快乐，歌舞的喜悦，以自己本尊的瑜伽，在那里进行护摩（ཙཱ་རུའི་སྦྱིན་སྲེག་）。如果祈祷实现愿望，实现是必然的，对此没有怀疑。这里说宴会本身就是护摩。这也是因为内在和真如的会供与护摩意义相同。在《金刚鬘》（རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར།）中说：'所有这些都完全用心来做，必定会实现所渴望的。'
这是一种意念差异的护摩的特殊之处。另一种特殊之处是，如其本性，与自己渴望的本尊的瑜伽相应，具备书写的坛城主尊的事业和随顺的座垫等，如前所述，将火神安住的自性置于面前的虚空中，坛城的中央。在自己的一侧放置装满蜂蜜和酥油的七宝器皿，用七宝制成的勺子进行焚烧供养，用心进行护摩。同样，也要用自己的意念来满足随顺自己渴望的本尊的坛城，包括勾招等仪轨。这种护摩仪轨是无上的，是显现的因，因此外在的仪轨也是同样的意义。成就佛陀本身和持明咒者等，也是因为各种意念各自显现，如幻如梦般清净的特征。'说了两种。这里的意念只是禅修，不依赖于在外制作火坛等。
此外，进食的时候，将自己的所有食物都以平等性清净为甘露，然后用脐轮火拥抱的心间种子字本尊坛城，用手勺等如仪轨般使其满足。'这是不依赖外在物质的内在护摩。不依赖外在物质的内在护摩是带来殊胜喜乐和圆满的因，我在《吉祥合和续》的注释中已经清楚地说明了，请在那里了解。三界一切皆为空性，悲心无二无别，以轮涅形式的智慧火……

【English Translation】
When asked about 'late at night (ཞིན་མཚན་མོ།)', it was said to immediately negate attachment to the order of rituals.
'The Transcendent, gatherings of Yoginis, differences in food and drink, the joy of noisy sounds, the happiness of song and dance, with the yoga of one's own deity, there perform the homa (ཙཱ་རུའི་སྦྱིན་སྲེག་). If you pray for the fulfillment of desires, fulfillment is certain, there is no doubt about this. Here it is said that the feast itself is the homa. This is also because the inner and Suchness gatherings and homa are of the same meaning.' In the Vajra Garland (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར།) it says: 'All of this should be done entirely with the mind, and you will surely achieve what you desire.'
This is a special feature of the homa of mental differentiation. Another special feature is that, according to its nature, in accordance with the yoga of one's desired deity, possessing the activities of the main deity of the written mandala and compliant cushions, etc., as mentioned before, placing the nature of the fire god dwelling in the sky in front, in the center of the mandala. On one's side, place vessels filled with honey and ghee, the nature of the seven precious jewels, and offer the burning libation with a ladle made of the seven precious jewels, performing the homa with the mind. Similarly, one must also satisfy the mandala of one's desired deity, including the rituals of summoning, etc., with the mind alone. This homa ritual is unsurpassed and is the cause of manifestation, therefore the external ritual is also of the same meaning. The accomplishment of the Buddhas themselves and the holders of knowledge mantras, etc., is also because various thoughts appear separately, like illusions, being the characteristic of purity.' Two types were mentioned. Here, the mind is only meditation, not relying on making fire pits, etc., externally.
Furthermore, at the time of eating, purify all of one's food as nectar with equality, and then, with the fire of the navel chakra embracing the heart seed syllable deity mandala, satisfy it with hand ladles, etc., according to the ritual.' This is the inner homa without relying on external substances. The inner homa without relying on external substances is the cause of supreme joy and perfection, which I have clearly explained in the commentary on the Glorious Union Tantra, please understand it there. All three realms are emptiness, compassion is inseparable, with the wisdom fire in the form of samsara and nirvana...

--------------------------------------------------------------------------------

་གདམས་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་བཤད་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་
བཅས་པ་ཅིག་གར་འཛིན་པ་བཟློག་གོ །བྱ་བ་རྣམ་དཔྱོད་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་ལས་ལ་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་སོམ་ཉི་མེད་པར་སྤྱད་ན། མ་ལུས་ལུས་པ་
མེད་འགྲུབ་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅི་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུང་དང་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད། །
14-286
བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་ལག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གཡོན་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་འགོད་པར་བཤད་དེ། མཐེ་བོང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་ལག་
མཐིལ་དུ་ཕག་མོ་སོགས་དྲུག་བཀོད་དེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་ཆོ་ག་ཡིས། སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འདུས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ལག་པའི་རྒྱབ་
ངོས་སུ་ཡང་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པས་བཤད་དོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་བསམ་གཏན་གྱི། ནས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་བར།
ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་ནས། རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ། བ་གླང་གནས་དང་
སོགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྐུ་ནི་དཀར་པོའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སོགས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་སྐོང་བཤད་པས་སོ།། །། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོའི་མཆོག་ཀུན་ནི། །སོགས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞར་གྱིས་ཐོབ་པ་བསྟན་ནོ།། །།
14-287
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི། །སོགས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པས་སྟེང་སྒོ་གཏུམ་མོ།། །།
༈ ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་ནང་དུ་སོན་པ་མཐར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
ཉི་ཤུ་
རྩ་དྲུག་པ་ཞལ་བཞི་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་ནང་དུ་སོན་པ་མཐར་ཐ

【现代汉语翻译】
‘以何种方式焚烧蕴等薪柴是无上火供？’这样说可以避免执着于繁琐的火供。‘做事不要没有分别’，意思是如果毫不怀疑地进行这样的火供朵玛事业，那么所有的事情都会圆满完成，所有关于真言成就的说法都会实现，所有王族都会迅速成就，并获得暂时和究竟的转轮王果位。用海螺等物作为供养的器皿。
14-286
通过手势等表示五种象征，也表示手的供养。这是因为左手代表智慧空性，所以要放在左手上。拇指上放置金刚萨埵等，手掌中放置亥母等六尊。通过这样的仪轨，进行迎请、融入、供养和赞颂。中央是所有勇士的住所，一起聚集并平等进入，也要像镜子中显现的影像一样了解手的背面。第三十一章这样说道。
第二十三品，关于真言、形象和禅定的，到第二十五品，关于以超越世间的火供之自性而安住的。
第二十三品，以真言、形象和禅定的自性而安住：从‘此后还有应说的，饮食和宴会的聚集’，到‘此传承中没有怀疑’之间，讲述了真言的成就。‘牛栏处’等指的是有相的坛城。‘身是白色忿怒尊’等讲述了禅定的圆满。
第二十四品，以不分别的自性修习的真如而安住：从‘此后所有修行者中的殊胜者’等，第三十三章讲述了大手印的圆满次第，并顺带说明了从中获得的真言成就。
14-287
第二十五品，以超越世间的火供之自性而安住：从‘空行母网’等，第三十四章讲述了上门拙火。
四面等真言的支分与勇父和勇母自在母的名字融入，最终以心髓金刚等真言念诵的自性而安住。
第二十六品，四面等真言的支分与勇父和勇母自在母的名字融入，最终以

【English Translation】
'How does burning firewood such as the aggregates constitute the supreme fire offering?' Saying this avoids clinging to elaborate fire offerings. 'Do not act without discernment,' meaning that if one engages in such fire offering and homa activities without doubt, then all matters will be perfectly accomplished, all statements about mantra accomplishment will be realized, all royal lineages will be swiftly accomplished, and one will attain the state of a Chakravartin, both temporarily and ultimately. Using conch shells and the like as vessels for offerings.
14-286
Indicating the five symbols through gestures and the like also demonstrates the offering of the hands. This is because the left hand represents wisdom and emptiness, so it is said to be placed on the left hand. Vajrasattva and others are placed on the thumb, and Vajravarahi and other six deities are placed on the palm. Through such rituals, one performs invocation, absorption, offering, and praise. The center is the abode of all heroes, gathering together and entering equally, and one should also understand the back of the hand as an image appearing in a mirror. The thirty-first chapter states this.
The twenty-third chapter, concerning mantra, image, and meditation, to the twenty-fifth chapter, concerning abiding in the nature of transcendent fire offering.
The twenty-third chapter, abiding in the nature of mantra, image, and meditation: From 'Furthermore, there are things to be said, gatherings of food and feasts,' to 'There is no doubt in this lineage,' it explains the accomplishment of mantra. 'Cow pen place' and so on refer to the mandala with form. 'The body is the white wrathful one' and so on explain the completion of meditation.
The twenty-fourth chapter, abiding in suchness by meditating on the nature of non-discrimination: From 'Thereafter, all the supreme among practitioners,' and the thirty-third chapter explains the completion stage of Mahamudra, and incidentally explains the mantra accomplishment obtained from it.
14-287
The twenty-fifth chapter, abiding in the nature of transcendent fire offering: From 'Net of Dakinis,' and the thirty-fourth chapter explains the inner heat of the upper gate.
The limbs of the four-faced mantra and so on, together with the names of the lords of heroes and heroines, are integrated, and ultimately abide in the nature of reciting the essence Vajra and other mantras.
The twenty-sixth chapter, the limbs of the four-faced mantra and so on, together with the names of the lords of heroes and heroines, are integrated, and ultimately

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་ཆེན་དང་། །སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པས་སྒྱུ་ལུས་དང་
རྨི་ལམ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གཟུགས་ནི་གནོན་པོའི་ཆོ་ག་སྟེ། །སོགས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ། དེ་ནས་བརྡ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སོགས་སུམ་
ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སོགས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པས་བར་དོའི་རྒྱས་བཤད། ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །སོགས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པས། སྔགས་
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་བཤད་དེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་མེ་ཏོག་ཆུ། །སོགས་ཀྱིས་ངེས་དོན་ལེའུ་ཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་པས་བུམ་དབང་གི་རྒྱས་བཤད། དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཤད་དེ། །ནས། 
14-288
སྐར་མའི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ངེས་དོན་གསང་དབང་གི་རྒྱས་བཤད། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ནི། །སོགས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་དབང་གསུམ་པའི་རྒྱས་བཤད་དོ།། །།
༈ ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་པའི། ནས། སོ་གཅིག་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་བར།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་
པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལྔ་བཅུ་པར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་དང་
གནས། །ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བསྙད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སོ།། །། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་འགོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དེ་ཉིད་དུ། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་
ས་འོག་ཏུ། །ཅེས་ནས་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་སོ།། །། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་
གཅིག་པར། ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གནས་ལ་སོགས། །ནས། ས་སྟེང་ན་ནི་རྫོགས་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །སོགས་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར།
ཀཱ་ཁྭའི་གདོང་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཞེས་པས་བསྟན་པའོ།། །། སུམ་ཅུ་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཉིད། །
14-289
ཅེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སོ།། །། སོ་གཅིག་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་
ནི

【现代汉语翻译】
然后是持诵金刚等的咒语的自性安住。从那里开始，事业的最殊胜是第三十五品，以下阴门是大乐道。然后是手印的大供养等，第三十六品是幻身和梦境。然后还有应讲述的，形是镇压的仪轨等，第三十七品是大成就近因的行持。然后是表号的空行母等，第三十八品是加持的广说。然后是修持的瑜伽大等，第三十九品是中阴的广说。现在是应当宣说的等，第四十品是咒语成就近因的行持的解说。然后是勇士花水等，以决定意义第四十二品是瓶灌顶的广说。然后是宣说观世音等，直到知道星辰的运行为止，是决定意义的秘密灌顶的广说。然后是字母哈五个等，以决定意义宣说的是第三灌顶的广说。
第二十七品是处所等，确定地显示十地和二十四处的自性安住。直到第三十一品是对天女们的行持和对空行持，形完全转变的自性安住为止。
第二十七品是处所等，确定地显示十地和二十四处的自性安住。第五十品，然后还有应讲述的，瑜伽母的处所和地等，直到用瑜伽母的表号来表达为止。
第二十八品是安置在顶轮等的自性安住。就在那里，天界地上地下，直到圆满为止。
第二十九品是菩提分法三十七品完全清净的自性安住。在第四十一品中，一切都是上师的处所等，直到在地上圆满为止。以及第四十八品，瑜伽母即是空行等。以及第二十六品，咔卡等的八面等所显示。
第三十品是颅骨碎片等二十四处界完全清净的自性安住。从勇士们的勇母开始，直到遍及所有这些行者为止。
第三十一品是对天女们的行持和对空行持，形完全转变的自性安住。

【English Translation】
Then, the nature of abiding by reciting mantras such as Vajra (རྡོ་རྗེ་, Dorje) etc. From there, the most excellent of actions is the thirty-fifth chapter, the lower gate is the path of great bliss. Then, the great offering of mudras (ཕྱག་རྒྱ་, Chakgya) etc., the thirty-sixth chapter is the illusory body and dreams. Then, there is also what should be explained, the form is the ritual of suppression etc., the thirty-seventh chapter is the practice of the near cause of great accomplishment. Then, the Dakini (མཁའ་འགྲོ་མ་, Khandroma) of symbols etc., the thirty-eighth chapter is the extensive explanation of blessings. Then, the great yoga of practice etc., the thirty-ninth chapter is the extensive explanation of the Bardo (བར་དོ་, Bardo). Now, what should be thoroughly explained etc., the fortieth chapter is the explanation of the practice of the near cause of mantra accomplishment. Then, heroes, flowers, water etc., with the definitive meaning, the forty-second chapter is the extensive explanation of the vase empowerment. Then, the explanation of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་, Chenrezig) etc., until knowing the movement of the stars, is the extensive explanation of the definitive meaning secret empowerment. Then, the five letters Ha (ཧ་) etc., what is explained with definitive meaning is the extensive explanation of the third empowerment.
The twenty-seventh chapter is the place etc., the nature of abiding by definitely showing the ten grounds and twenty-four places. Until the thirty-first chapter is the practice towards the goddesses and the practice in the sky, the nature of abiding by the complete transformation of form.
The twenty-seventh chapter is the place etc., the nature of abiding by definitely showing the ten grounds and twenty-four places. In the fiftieth chapter, then there is also what should be explained, the place and ground of the Yogini (རྣལ་འབྱོར་མ་, Naljorma) etc., until expressing it with the symbol of the Yogini.
The twenty-eighth chapter is the nature of abiding by placing it on the crown of the head etc. In that very place, heaven, earth, and underground, until completion.
The twenty-ninth chapter is the nature of abiding by the complete purification of the thirty-seven factors of enlightenment. In the forty-first chapter, everything is the place of the Lama (བླ་མ་, Lama) etc., until completion on the earth. And the forty-eighth chapter, the Yogini is the Dakini herself etc. And the twenty-sixth chapter, what is shown by the eight faces such as Ka Kha (ཀཱ་ཁྭ་, Ka Kha) etc.
The thirtieth chapter is the nature of abiding by the complete purification of the twenty-four elements such as skull fragments. From the heroic mother of the heroes, until pervading all these travelers.
The thirty-first chapter is the practice towards the goddesses and the practice in the sky, the nature of abiding by the complete transformation of form.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་ཕྱུགས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པས་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པར། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཡོངས་སུ་
སྒྱུར་བ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཁྱི་མོའོ། །ལཱ་མ་ནི་རྒོད་མའོ། །ཞེས་ནས། ཐང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསད་པ་ཁ་ན་
མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རིལ་བུར་བཅས་པ་ཞེས། མཆོད་དུས་སུ་དེ་དག་གི་ཤ་བསྟེན་པ་དང་། དེ་དག་
སྐྱེ་བ་བདུན་པ་སོགས་རིལ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་། དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུའི་རྫས་སུ་ཡང་གསུངས་པས་དེའི་རྒྱས་བཤད་དོ།། །།
༈ སོ་གཉིས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ།
སོ་གཉིས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་
སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི། མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ནས། 
14-290
གཡོན་པའི་མཆོད་པ་ལ་རབ་འཇུག །ཅེས་པས་བཤད་པ་དེ་ཡང་། འགྲེལ་པར། ནང་གི་རིགས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་པ་དང་། དབང་བྱེད་པ་དང་། བདག་པོ་ཉིད་རྣམས་
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ནས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚད་དང་། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་
རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དོ། །གང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེར་ཐུན་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་
ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་དེར་དབྱུག་དགུའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པ་དེར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དབྱེ་བས་
སོ། །གང་ན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་དེར་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་དྲུག་ཡོད་པ་དེར་དུས་དྲུག་གི་དབྱེ་
བས་སོ། །གང་ན་གསུམ་ཡོད་པ་དེར་དུས་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུའོ།
14-291
སྲོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཕོ་

【现代汉语翻译】
然后，还有其他需要解释的内容，即如何通过适当的仪式来完成畜牲的祭祀。正如第四十九章所说。在注释中，这里所说的金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，多吉帕姆，Vajravarahi，金刚母猪）是具有种姓的女性，她们将一切形态完全转化。金刚空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་，多吉康卓，Vajra Dakini，金刚空行母）是母狗。拉玛（藏文：ལཱ་མ་，Lama，上师）是母秃鹫。从‘在地上行走，在水中行走，在空中行走’开始，这些互相残杀的行为如何才能找到没有罪过的状态，以及如何与五种甘露一起，按照次第制成药丸。在祭祀时，食用它们的肉，以及它们七世的转世等等，都是药丸成就的物质，也是誓言药丸的物质。这就是详细的解释。
三十二，三十七种姓的根本轮（chakra）的完全享用，体验，融入和控制的自性存在。
三十二，三十七种姓的根本轮的完全享用，体验，融入和控制的自性存在。正如第四十一章所说：‘这二十四空行母，存在于有因和无因的三界中。’从‘完全进入左侧的祭祀’开始，对此的解释是：内部的种姓女等等的享用，融入，控制和主宰的自性需要被阐述。因此，在所有续部中，瑜伽士通过瑜伽母的程度和时间的差异来完全享用。对于大幻化母（藏文：སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་，Gyuma Chenmo，Mahamaya，大幻化母），四位瑜伽母通过四个时段的划分来完全享用。如果存在八位瑜伽母，则通过八个时段的划分来享用。如果存在十六位，则通过半个时段的划分来享用。如果存在三十二位，则通过小时的划分来享用。如果存在六十四位，则通过九指宽度的划分来享用。如果存在十五位，则通过十五个节日的划分来享用。如果存在十二位，则通过时间结合的划分来享用。如果存在二十四位，则通过时间结合的一半的划分来享用。如果存在六位，则通过六个时段的划分来享用。如果存在三位，则通过三个时段的划分来享用。如果存在两位，则通过行走的划分来享用。如果存在一位，则没有完全的享用。在这里，通过所有这些划分，生命完全流动。'
生命完全流动，因此通过各种划分，存在时间的差异。通过时间的差异，在瑜伽母的续部中，男性...

【English Translation】
Then, there are other things to be explained, namely how to accomplish the animal sacrifice with proper rituals. As explained in the forty-ninth chapter. In the commentary, Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Dorje Phagmo) here is the caste-possessing woman who completely transforms all forms. Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་, Dorje Khandro) is the female dog. Lama (Tibetan: ལཱ་མ་) is the female vulture. Starting from 'walking on the ground, walking in the water, walking in the sky,' how can these acts of mutual killing find a state without fault, and how, together with the five nectars, to make pills in order. At the time of offering, consuming their meat, and their seven rebirths, etc., are the substances for the accomplishment of the pills, and also the substances for the samaya pills. This is the detailed explanation.
Thirty-two, the nature of the complete enjoyment, experiencing, absorption, and control of the root chakra of the thirty-seven lineages exists.
Thirty-two, the nature of the complete enjoyment, experiencing, absorption, and control of the root chakra of the thirty-seven lineages exists. As explained in the forty-first chapter: 'These twenty-four Dakinis exist in the three realms of cause and no cause.' Starting from 'completely entering the offering on the left side,' the explanation is that the nature of enjoyment, absorption, control, and lordship of the inner caste women, etc., needs to be elucidated. Therefore, in all tantras, the yogi completely enjoys through the degree of the yogini and the difference in time. For Mahamaya (Tibetan: སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་, Gyuma Chenmo), the four yoginis completely enjoy through the division of four periods. If there are eight yoginis, they enjoy through the division of eight periods. If there are sixteen, they enjoy through the division of half periods. If there are thirty-two, they enjoy through the division of hours. If there are sixty-four, they enjoy through the division of nine finger-widths. If there are fifteen, they enjoy through the division of fifteen festivals. If there are twelve, they enjoy through the division of time conjunctions. If there are twenty-four, they enjoy through the division of half time conjunctions. If there are six, they enjoy through the division of six periods. If there are three, they enjoy through the division of three periods. If there are two, they enjoy through the division of walking. If there is one, there is no complete enjoyment. Here, through all these divisions, life completely flows.
Life completely flows, therefore through various divisions, there is a difference in time. Through the difference in time, in the tantras of the yoginis, the male...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉ་མོའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་ལོངས་
སྤྱོད་པ་དང་། ཐིམ་པ་དང་། དབང་བྱེད་པ་དང་། བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལས་ཕྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྒང་གཤོང་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པས་སོ་གཉིས་སུ་སྡུད་པ་ནང་རྩ་ལ་སོགས་པའི་དག་པའོ།། །།
༄། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པས་དོན་བསྡུ་བ།
གསུམ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་
པས་དོན་བསྡུ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཆོས་དང་། དག་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། སྟོང་
པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བྱ་བ་སྤྱོད་པ་མདོ་སྡེ་རྣམས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དཔའ་བོ་
ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཞེས་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སྐུ། འབྱིན་དང་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །གྱི་བར་དེས་ལོངས་སྐུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཡོངས་མི་སྨད། །
14-292
ཀྱིས། དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ཡི་བགྲོད་པ་བསམ་ཡས་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་
བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་སོགས་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་དང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་བསྟན་པས་སོ། །གནས་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་
པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྒྱུད་འཆད་པ་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་བཤད་ཆུང་ངུ་ཡིན་ལ།། །།
༄། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་འབྲིང་།
རྒྱས་པར་བཤད་
པ་འབྲིང་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་མང་པོར་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྩ་རྒྱུད་འདིར། ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །
ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་གསུངས་པ་ལ། ངེས་བརྗོད་བླ་མའམ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ནས་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད། དེ་ལ་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་དང་ཡབ་སྦས་པ། ཡུམ་སྦས་པ། རིགས་
བསྡུས་པ་སོགས་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། སྤྱིར་ལེའུ་རེ་དགུས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། གཞུང་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །
14-293
རྩ་རྒྱུད་དུ། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འདི་ད

【现代汉语翻译】
鱼母的遍行。（Nyamö Kuntu Chöpa）以遍行的力量，获得受用、融入、自在和主宰。如是说，应当完全了知，如是宣说。从此处了知外轮坛城的建立。
详细内容见于《金刚空行母续》：‘山岗低谷轮，我为您宣说。’等等。如此安住，归纳为三十二，是内脉等的清净。
以五十一归纳意义。
第三，以五十一归纳意义。于此，以法轮极度转动的自性而安住，以及化身、受用、法和清净之身的自性而安住，以及空性与慈悲无二无别的自性而安住，共有三种。第一种是：‘行为、行持、经部等，以一个偈颂。’第二种是：‘勇士们和瑜伽母们，’以三个词语（表示）法身，施与和摄集。从‘直到大自在者们知晓’之间，表示受用身。‘诸佛出现了吗？’直到‘世间人皆不轻蔑’，表示清净自性身。‘彼之行境不可思议刹，诸佛嬉戏不可测。’表示化身，是清净的说法者。第三种是：‘此后还有应说的，’等等，彼等十四和卵生者的次第禅修。
以三种安住归纳意义，意在将一切归纳为三种姓。如是宣说四十七部的续部，是吉祥金刚手（Phyagna Dorje）的宗派成就的上师们以口诀庄严的。这也是一个小的广释。
广释中等。
广释中等：一切都依赖于所说的续部，与许多意义相关联，如何关联呢？在此根本续中，‘四臂者和四面者，乃至手达百万之多。’只是象征性地提到了生起次第。从决定语上师或现观语上师那里，实际有三十八个坛城。如果从主尊转移、父尊隐藏、母尊隐藏、种姓总集等角度来区分，则有六百八十一个坛城，使不明显的生起次第变得明显。一般来说，四十九品确定了续部的大部分意义。经文的量有八千颂。

【English Translation】
The conduct of the Fish Mother. By the power of conduct, there is enjoyment, absorption, mastery, and ownership. It is said that one should fully realize all of these. From this, one should understand the arrangement of the outer wheel mandala.
In detail, from the Vajra Dakini Tantra: 'I will explain to you the wheel of hills and valleys.' And so on. Thus abiding, gathering into thirty-two is the purity of the inner channels and so forth.
Gathering the meaning with fifty-one.
Third, gathering the meaning with fifty-one. Here, abiding by the nature of the Dharma wheel turning exceedingly, and abiding by the nature of the emanation, enjoyment, Dharma, and pure bodies, and abiding by the nature of emptiness and compassion being inseparable, there are three. The first is: 'Actions, conduct, Sutras, etc., with one verse.' The second is: 'Heroes and Yoginis,' with three words (indicating) the Dharmakaya, giving and gathering. From 'until the great beings know' in between, (indicating) the Sambhogakaya. 'Have the Buddhas arisen?' From 'all worldly people do not despise,' (indicating) the pure Svabhavikakaya. 'The immeasurable realm of its going, the inconceivable play of the Buddhas,' (indicating) the Nirmanakaya, which is the pure Dharma teacher. The third is: 'Then again, there is something to be said,' etc., those fourteen and the meditation sequence of the egg-born.
Gathering the meaning with the three abidings, it is intended to gather all of that into the three families. Thus, explaining the forty-seven tantras is adorned with the oral instructions of the masters who have accomplished the lineage of glorious Vajrapani. This is also a small commentary.
Medium Explanation.
Medium Explanation: All of that relies on the tantra that is spoken, and is related to many meanings. How is it related? In this root tantra, 'The four-armed one and the four-faced one, up to as many as a hundred thousand hands,' only symbolically mentions the generation stage. From the definitive expression lama or the manifest expression lama, there are actually thirty-eight mandalas. If divided by distinctions such as the transference of the main deity, the concealment of the father deity, the concealment of the mother deity, and the gathering of the lineages, there are six hundred and eighty-one mandalas, clarifying the unclear generation stage. In general, forty-nine chapters establish most of the meaning of the tantra. The volume of the text is eight thousand verses.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ནི། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ། །ཅེས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་གྲངས་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས། རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་
ངེ་འཛིན་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་ངོ་། །འདི་ལ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག །གཞུང་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་པར་བཤད། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་
རྩ་བའི་ལྷ་སོ་བདུན་ནམ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་ལ་ཕལ་ཆེར་ལ་རེ་རེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་རེ། དཔེར་ན་ལེའུ་
བཅུ་པར་ཕག་མོ་ཞལ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན། ཕྱག་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས། ཞབས་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཅུ་བདུན་ཕྱག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པས་གཙོ་
བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་བརྒྱ་བཞི། མགྲོན་ཐབས་བསྐལ་བཟང་སྟོང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་སྦྲག་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ལེའུ་ཞེ་དགུ་ཡན་ཆད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུངས་
ནས། ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ཕག་མོས་གསུངས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཉེར་ལྔ་རེ་རེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་རབ་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེའི་བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་བཅུ་བདུན། ཕྱག་སྟོང་ཞབས་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། 
14-294
དེ་ལྟར་ཚུལ་མི་འདྲ་བར་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ཚུལ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལེའུ་ང་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་གསེབ་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་བསྣན་པ་ལྟར་ན་
བརྒྱ་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས། སྤྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཚོགས། ཁྱད་པར་བདེ་མཆོག་གི་ལས་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མི་འཚལ་ཏེ། ཞེས་
ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །འདུས་པ་ལ་སོགས་དོན་ཆེན་པོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུད་འདི་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་བཞིན་མངོན་བརྗོད་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ལྡན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །ཅེས་སྤྱི་རྒྱུད་མང་པོའི་ལས་ཚོགས་གསལ་བྱེད་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་སྡོམ་རྒྱུད་དང་། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མ་དང་། །ཀུན་སྤྱོད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་
རྣམས་སུ། །དངོས་པོའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ཡི་རྒྱུད་ནི་ཆེན་པོ་འདི། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གིས་བསྟན། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཡོངས་གནས་པའི། །ལས་ཆེན་པོ་ནི་དེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་ཁྱད་པར་
བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་གསལ་བྱེད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་དུ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་ནི། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིར་ཉམས་ལེན་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་

【现代汉语翻译】
那么，‘修行者应恒常修持’，仅仅说明了事业法的章节数量，没有详细阐述。金刚空行母（Vajra Dakini）通过物质、真言、三摩地和幻轮之门，详细阐述了事业法，弥补了不足。据说此续有五十品，六个坛城，八千颂的篇幅。空行海（Dakini Ocean）中，以三十七或六十二尊根本本尊中的每一尊为主尊的坛城，以及不同的身色、手印、真言等。例如，第十品中，描述了三十七面、七十二手、十八足的亥母（Vajravarahi）仪轨；第十五品中，以十七面、七十六手的黑茹迦（Heruka）为主尊的坛城，以及五百零四尊根本本尊，以及包括贤劫千尊佛在内的迎请宾客的四门坛城。第四十九品之前是金刚持（Vajradhara）所说，第五十品是亥母所说，其中二十五位勇士各自为主尊，示现二十五品。第四品中，示现了空行母十七面、千手、十八足的坛城。14-294
如此这般，讲述了避免执着于单一面向的方法。如此，此续有五十一品，一百一十四个坛城，如果在主要转移的间隙中加入星宿，则有一百四十二个。总续的一切事业法，特别是胜乐金刚（Chakrasamvara）的事业法得到了详细阐述。正如所说：‘不应寻求一切续的事业法的修持方法’。被问及后，金刚空行母回答：‘金刚空行母律仪，以及其他的瑜伽续部，如集密等重要意义，这些续部的各种显现，都应清楚地表明具备一切事业法。’说明了一般续部的许多事业法，以及‘空行母和律仪续部，以及后续的决定性陈述，以及行为产生的续部中，事物的行为得到了充分的展示。此伟大的续部，由能仁（释迦牟尼佛的称号）中的至尊所宣说。应记住其中零散分布的伟大事业。’说明了特别是胜乐金刚的一切续部的事业法。根本续中，‘如此这般，十四如是性，简略地进行了阐述’，这十四如是性是简略地展示了修持。

【English Translation】
Then, 'Practitioners should always practice,' only stating the number of chapters of the Karma Assembly, without elaborating. Vajra Dakini elaborates on the Karma Assembly through the gates of substances, mantras, samadhi, and illusion wheels, making up for the deficiencies. It is said that this tantra has fifty chapters, six mandalas, and a length of eight thousand verses. In the Dakini Ocean, mandalas with each of the thirty-seven or sixty-two root deities as the main deity, as well as different body colors, hand gestures, mantras, etc. For example, in the tenth chapter, the ritual of Vajravarahi with thirty-seven faces, seventy-two hands, and eighteen feet is described; in the fifteenth chapter, the mandala with Heruka with seventeen faces and seventy-six hands as the main deity, as well as five hundred and four root deities, and the four-doored mandala for inviting guests, including the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. Before the forty-ninth chapter, it was spoken by Vajradhara, and the fiftieth chapter was spoken by Vajravarahi, in which twenty-five heroes each serve as the main deity, showing twenty-five chapters. In the fourth chapter, the mandala of Dakini with seventeen faces, a thousand hands, and eighteen feet is shown. 14-294
In this way, it explains the method of avoiding attachment to a single aspect. Thus, this tantra has fifty-one chapters, one hundred and fourteen mandalas, and if constellations are added in the gaps of the main transfer, there are one hundred and forty-two. All the Karma Assemblies of the general tantras, especially the Karma Assemblies of Chakrasamvara, are elaborated in detail. As it is said: 'One should not seek the methods of practicing the Karma Assemblies of all tantras.' When asked, Vajra Dakini replied: 'The Vajra Dakini vows, as well as other yoga tantras, such as the important meanings of Guhyasamaja, the various manifestations of these tantras should clearly indicate that they possess all Karma Assemblies.' It explains many Karma Assemblies of general tantras, as well as 'In the Dakini and Samvara tantras, as well as the subsequent definitive statements, and in the tantras arising from actions, the actions of things are fully displayed. This great tantra was spoken by the Supreme among the Thubpas (a title of Shakyamuni Buddha). One should remember the great deeds scattered within it.' It explains the Karma Assemblies of all tantras, especially Chakrasamvara. In the root tantra, 'In this way, the fourteen suchnesses are briefly explained,' these fourteen suchnesses are a brief presentation of the practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། 
14-295
འདི་ལ་མར་དོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །རྟོག་པ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་ཞུགས་པ་ལ་རྟོག་པ་རེ་རེའང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པའི་ཉེར་བཞི་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྟོག་
པའི་རྗེས་སུ། ཉེར་ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག །སམ་བུ་ཊའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རིགས་མཐུན་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། སམ་བུ་ཊའི་དྲུག་གིས་དང་པོས། གླེང་གཞིའི་ཡི་གེ་རེའི་དོན་ནང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་
སྦས་དོན་དུ་བཤད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་ཞེ་གཉིས་པས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བས་སྦས་དོན་དུ་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཤད།
ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། སམ་བུ་ཊའི་དྲུག་པ་དངོས་ཀྱིས་གླེང་གཞི་སྦས་དོན་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད། སམ་
བུ་ཊའི་རྒྱུད་ཕྱི་མས་གླེང་གཞི་ཡི་གེའི་དོན་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་བཤད། ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་འདི་ལ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིའི་འགྲེལ་པར། རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་རབ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བཤད། 
14-296
གཞུང་ཚད་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་དོན་ལྔ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྐང་པ་གཉིས་བོད་འགས་འདི་ལ་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་སོ་དྲུག་བཤད་པའང་བདེ་མཆོག་ཆེན་པོ་དང་འཁྲུལ་ལོ། ། འདི་
ལ་དངོས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོན་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་། ཆར་འབེབས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་མཆོག་གོ་ཆའི་ལྷ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣན་ནས་བཅུ་དྲུག་གསུངས། གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ལའང་རིགས་ལྔ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་
འཕོ་བའི་ཚུལ། མན་ངག་སྙེ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལེའུ་དང་པོ་གླེང་གཞི་སྤྱི་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་
ཐུག་བཤད་པ་སོགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་བཞི་ཡི་གེ་རེ་རེ་དང་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བསྟན་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་སོ། །དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བའི་
སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཆོག་མི་འདྲ་བ་མངོན་བརྗོད་བླ་མས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡོམ་འབྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་

【现代汉语翻译】
《普遍行续》（Kuntu Spyod Pa'i rGyud）的意义概要：
14-295
在此，《玛多普遍行续》（Mar do Kun Spyod kyi rGyud）有十万颂（Shloka）。六十四种分别念（rTog Pa）包含其中，每一种分别念都有十七品。在第二十四品，即明觉持有者（Rig Pa 'Dzin Pa）的分别念之后，是第二十五品，名为‘轮之生起’（'Khor Lo 'Byung Ba）的分别念。据说就是这个。其中有一个坛城（dKyil 'Khor）：桑布扎（Sam Bu Ta）的金刚萨埵（rDo rJe Sems Dpa'）坛城，以及金刚空行母续（rDo rJe mKha' 'Gro'i rGyud）的金刚空行母坛城等，通过相似的类别产生定解。
词语的辨析：桑布扎的第六品首先将开篇字母的意义解释为内在身体元素的隐藏意义。空行母海（mKha' 'Gro rGya mTsho）也与之相似。金刚空行母的第四十二品通过开篇词语的每个字母的组合，将精华提取的组合解释为隐藏意义。此外，同一品还确定了开篇等词语的隐藏和最终扩展。桑布扎的第六品直接解释了开篇的隐藏意义和最终意义。桑布扎的后续续部将开篇字母的意义解释为最终意义。关于普遍结合（Kun Tu Kha sByor），在因陀罗菩提（Indra Bhuti）的注释中，据说有十一种分别念存在于三十种行为的自性中。
14-296
经文数量为两千一百七十五。后续续部有六百二十八个双行诗句。一些藏人说，这部经有三十六万颂的扩展解释，但这与大胜乐金刚（bDe mChog Chen Po）相混淆了。其中明确提到的坛城有九个：理智之王（Rigs Pa'i rGyal Po）和极喜明灯（Rab Tu Dang Ba'i sGron Ma），以及金刚空行母、吉祥胜乐（dPal mChog）和降雨金刚（Char 'Bebs kyi Kya'i rDo rJe）十七尊神的坛城，胜乐金刚盔甲（bDe Mchog Go Cha'i）十尊神的坛城。因陀罗菩提增加了救度母（sGrol Ma）十三尊神的坛城，总共说了十六个。即使是对于主要的迁识（'Pho Ba），除了五种姓之外，也有主要迁识的方式。在口诀穗（Man Ngag sNye Ma）中，坛城会变成与每个坛城的神灵数量相等的坛城，这种情况非常多。空行母海的第一品解释了开篇的一般、隐藏和最终意义等，这些都是从根本续的开篇的每个字母和每个词语中展示和确定的。意义的辨析：通过净化四生处（sKye gNas bZhi）的方式，生起次第（bsKyed Rim）的意义由显明上师（mNgon brJod bLa Mas）确定了不同的生起次第。圆满次第（rDzogs Rim）的誓言手印（dam tshig gi phyag rGya）或事业手印（Las kyi phyag rGya）是誓言之源（sDom 'Byung）和金刚空行母。

【English Translation】
A summary of the meaning of the 'All-Performing Tantra' (Kuntu Spyod Pa'i rGyud):
14-295
Here, the 'Mardo All-Performing Tantra' (Mar do Kun Spyod kyi rGyud) has one hundred thousand Shlokas. Sixty-four conceptualizations (rTog Pa) are included in it, and each conceptualization has seventeen chapters. After the twenty-fourth chapter, which is the conceptualization of the Knowledge Holder (Rig Pa 'Dzin Pa), is the twenty-fifth chapter, called 'The Arising of the Wheel' ('Khor Lo 'Byung Ba). It is said that this is it. There is one mandala (dKyil 'Khor) in it: the Vajrasattva (rDo rJe Sems Dpa') mandala of Sambuta (Sam Bu Ta), and the Vajra Dakini mandala of the Vajra Dakini Tantra (rDo rJe mKha' 'Gro'i rGyud), etc., generating certainty through similar categories.
The analysis of words: Sambuta's sixth chapter first explains the meaning of the opening letters as the hidden meaning of the inner body elements. The Ocean of Dakinis (mKha' 'Gro rGya mTsho) is also similar to this. The forty-second chapter of the Vajra Dakini explains the combination of essence extraction as the hidden meaning through the combination of each letter of the opening words. In addition, the same chapter also determines the hidden and final expansion of the opening words, etc. Sambuta's sixth chapter directly explains the hidden and final meaning of the opening. Sambuta's subsequent tantra explains the meaning of the opening letters as the final meaning. Regarding the Universal Union (Kun Tu Kha sByor), in Indra Bhuti's commentary, it is said that there are eleven conceptualizations existing in the nature of thirty actions.
14-296
The number of texts is two thousand one hundred and seventy-five. The subsequent tantra has six hundred and twenty-eight couplets. Some Tibetans say that this scripture has an expanded explanation of three hundred and sixty thousand Shlokas, but this is confused with the Great Chakrasamvara (bDe Mchog Chen Po). Among them, the mandalas that are explicitly mentioned are nine: the King of Reasoning (Rigs Pa'i rGyal Po) and the Lamp of Great Joy (Rab Tu Dang Ba'i sGron Ma), as well as the Vajra Dakini, Glorious Supreme (dPal mChog), and the seventeen-deity mandala of the Rain-Bringing Vajra (Char 'Bebs kyi Kya'i rDo rJe), the ten-deity mandala of the Chakrasamvara Armor (bDe Mchog Go Cha'i). Indra Bhuti added the thirteen-deity mandala of Tara (sGrol Ma), totaling sixteen. Even for the main transference of consciousness ('Pho Ba), in addition to the five families, there is also the method of the main transference of consciousness. In the Ear of Instructions (Man Ngag sNye Ma), the mandala will become a mandala equal to the number of deities in each mandala, which is very numerous. The first chapter of the Ocean of Dakinis explains the general, hidden, and final meanings of the opening, etc., which are all demonstrated and determined from each letter and each word of the opening of the root tantra. The analysis of meaning: The meaning of the generation stage (bsKyed Rim) is that the different generation stages are determined by the Manifestation Master (mNgon brJod bLa Mas) through the method of purifying the four places of birth (sKye Gnas bZhi). The vow mudra (dam tshig gi phyag rGya) or action mudra (Las kyi phyag rGya) of the completion stage (rDzogs Rim) are the source of vows (sDom 'Byung) and the Vajra Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་པ་སོགས་དང་། 
14-297
སམ་བུ་ཊའི་བརྟག་དྲུག་གི་རབ་བྱེད་བཞིས་གཏུམ་མོ་དང་དཔྱིད་ཐིག་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་དང་སམ་བུ་ཊའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལེའུས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་
སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་གིས་ཕག་མོའི་རྩ་སྔགས་བཏུ་བ་དང་། དེ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སོགས་ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་དང་། ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་
རྣམས་མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐང་ཞིང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བཤད། ལེའུ་ཞེ་ལྔ། གཞུང་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡོད་དོ། །སྡོམ་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་སོ་བདུན། དཀྱིལ་འཁོར་
གཅིག་ཡོད་དོ། །གཙོ་ཆེར་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྡུས་པ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་
སྟོན་པ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དགོས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལེའུ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཡོད་དོ། །ཕག་མོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནི། ཕག་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མའི་གཙོ་བྱས་
པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེད་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ཞིག་སྟོན་ཏེ། འདི་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡོད་དོ། །ར་ལི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བཤད་དོ།། །།
14-298
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དེ་དག་ཟུར་མ་ཕྱིན་པ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དུས་འཁོར་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའོ།། །།
༄། །རྒྱུད་འདིར་དབང་གི་ཞར་ལ་གོ་བར་བསྟན་པ་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་འདིར་དབང་གི་ཞར་ལ་གོ་བར་
བསྟན་པ་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་དེ། སྡོམ་འབྱུང་དུ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཕ་རོལ་སོན་བཤད་བྱ། །སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །
ཅེས་རབ་ཏུ་གནས་བྱེད་སློབ་དཔོན་བཤད་ནས། རབ་ཏུ་གནས་བྱ་ལུགས་མའམ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་
རབ་གནས་དོན་དུ་ས་གཟུང་ཞིང་། བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །བརྒྱན་ཞིང་ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྐུ་གཟུགས་སམ་ནི་གླེག་བམ་མམ། །བྲིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་བཞག་
པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་གནས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་མཆོད། །ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ལན་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
རྣམས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་རབ་བཞུགས་ནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། 

【现代汉语翻译】
此外，还阐述了《佛法手印金刚瑜伽母续》的第十三和第十五章节等内容。
通过《桑布扎续》的六种观察的四种解释，阐述了拙火和春线。大手印则通过《集经》和《桑布扎续》的如实修习章节来确定并阐明。
同样，《嘿噜嘎现证》补充了金刚亥母的根本咒，以及与其相关的本尊心咒和近心咒等依赖于佛母的事业。六十四尊坛城
补充了不完整的部分，并详细阐述了如幻三摩地。共有四十五个章节，经文数量为一千颂。有三个坛城。《集经》有三十七个章节，一个坛城。
主要是补充不完整部分的解释性续。四瑜伽母合修续是二十七瑜伽母的精简本，是阐述其修法和坛城的根本续十七章的必要解释性续，
其中有七个章节和一个坛城。《亥母成就生起》展示了以四面十二臂亥母为主尊的三十七尊本尊，全部以半身像的形式呈现，
这似乎与《现观庄严论》的上师品第二品相似，有三个坛城。Ra-li 等人也对此进行了阐述。
非常详尽的阐述是：所有这些未完成的部分都将由吉祥喜金刚、时轮金刚等来阐述。
现在，在此续中，阐述了在灌顶的附带内容中理解的本尊安住。
现在，在此续中，阐述了在灌顶的附带内容中理解的本尊安住。在《集经》中说：‘此后，还将宣说其他安住的仪轨，宣说超越彼岸。先前所说的具备特征的上师，应被完全观察。’
这里阐述了能进行安住的上师。‘应安住的对境，如泥像或人为造作的佛像等。’如何进行安住呢？首先，为了安住的目的，要选择场地。悬挂幡幢、胜幢和旗帜，装饰并完全选择场地。将佛像或经卷，或完整的画像放置在前方。
经中说：‘坛城轮在虚空中，用五种供品如法供养。萨玛雅 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧྶཾ།，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hum，汉语字面意思：誓言，吽)，萨玛雅 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，霍)，应念诵三遍。’如同圆满的诸佛，欢喜地安住在兜率天，如同天女入胎一样。

【English Translation】
Furthermore, it also elucidates the thirteenth and fifteenth chapters of the 'Chos kyi phyag rgya rdo rje mkha' 'gro'i le'u' (Treatise on the Vajra Dakini's Dharma Seal).
Through the four explanations of the six examinations in the 'Samputa Tantra,' it elucidates the Tummo (inner heat) and the Spring Thread. The Mahamudra (Great Seal) is established and clarified through the chapters on the practice of suchness in the 'Compendium of Principles' and the 'Samputa Tantra.'
Similarly, the 'Heruka Abhisamaya' supplements the root mantra of Vajravarahi, as well as the activities dependent on the consort, such as the heart mantra and near-heart mantra. The mandalas of the sixty-four deities
supplement the incomplete parts and extensively explain the illusory samadhi. There are forty-five chapters, with a textual volume of one thousand shlokas. There are three mandalas. The 'Compendium of Principles' has thirty-seven chapters and one mandala.
It is mainly an explanatory tantra that supplements the incomplete parts. The 'Four Yogini Union Tantra,' which is a condensed version of the twenty-seven yoginis, is a necessary explanatory tantra for the seventeen chapters of the root tantra that explain its practice and mandala,
which has seven chapters and one mandala. The 'Varahi Siddhi Arising' presents all thirty-seven deities, mainly the four-faced, twelve-armed Varahi, all in half-body form,
which seems similar to the second chapter of the 'Abhisamayalankara' (Ornament of Clear Realization) on the master, with three mandalas. Ra-li and others have also explained it.
The very extensive explanation is that all these incomplete parts will be explained by Shri Hevajra, Kalachakra, and others.
Now, in this tantra, it explains the establishment of the deity, which is understood as an adjunct to empowerment.
Now, in this tantra, it explains the establishment of the deity, which is understood as an adjunct to empowerment. In the 'Compendium of Principles,' it says: 'Thereafter, the ritual of other establishments will be explained, explaining the attainment of the other shore. The previously mentioned master with characteristics should be fully examined.'
Here, the master who can perform the establishment is explained. 'The objects to be established, such as clay statues or artificially created Buddha images, etc.' How to perform the establishment? First, for the purpose of establishment, the site should be chosen. Hang banners, victory banners, and flags, decorate and completely choose the site. Place the Buddha image or scripture, or complete painting in front.
The sutra says: 'The mandala wheel is in the sky, offering perfectly with the five offerings. Samaya Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཧྶཾ།，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hum，汉语字面意思：Oath, Hum), Samaya Ho (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：Oath, Ho), should be recited three times.' Just as the perfect Buddhas, joyfully reside in Tushita Heaven, like a goddess entering the womb.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་བཞིན་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དོན་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཕེལ་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཏེ། །
14-299
མགོན་པོ་འདིར་ནི་རྟག་བཞུགས་མཛོད། །ཚིག་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྦྱང་ཁྲུས་མཛད་ནས་རྟེན་རབ་
ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སོགས་ཀྱིས་སྙན་གསན་ཕབ། ཡེ་ཤེས་པ་བཏེགས་ཏེ་ནམ་
མཁར་བཞུགས། རྟེན་བགོ་བ་བཟང་པོས་དགབ་བསྲུང་བར་མཛད་དོ། །ཉི་མ་གཉིས་པར། ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་མར་གྱིས་བྱུག །འདག་ཆལ་གྱིས་
ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །སླར་ཡང་བུམ་པ་སོ་སོ་ཡིས། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བགེགས་སྦྱང་བ། མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་འདག་
འཆལ་དང་བཅས་པའི་ཁྲུས་དང་། ཕྱི་མ་ལྷའི་བུམ་པས་འཁྲུད་པ་ལ་གཙང་ཁྲུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དབང་གི་སྔོན་དུ་མཛད་པ་ནི་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདིར་ཁྲུས་ལན་
གཉིས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཁྲུས་དང་པོའི་མཐར་གསོལ་གདབ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གྲགས་པ་མཛད་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱས་བཀབ་སྟེ་བླ་མེད་རང་གཞུང་གང་དུ་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱིས་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །
14-300
དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལུགས་མ་སོགས་ལ་རབ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཁ་བཞུགས་པ་ཙམ་བཤད། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ལ། གྲུབ་པའི་
སློབ་དཔོན་མཻ་ཏྲི་ཞབས་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། རྟེན་སྟ་གོན་བྱས་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་བཏེགས་པ་དང་བསྲེས་
མཆོད་བསྟོད། དེ་ནས་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་གསོལ་བཏབ་བྱས། སྐུ་གཟུགས་ལ་དགུག་གཞུག་བསྟིམ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་འཕྲེང་བར། འདྲེན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་པུསྟ་ཀའི་རབ་གནས་བྱའོ། །འདྲེན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དམ། རིགས་མི་ཤེས་པ་
རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་གང་གི་ལྷ་ཉིད་རིགས་གང་ཡིན་ཤེས་ན་དེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི། སྐུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་བྱ་
བ། །རྒྱུད་གང་ལ་ནི་གང་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །རང་རང་གི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། 

【现代汉语翻译】
同样地，请安住于此！
为了成办某某的利益，
为了菩提心的增长，
请享用鲜花等供品！
祈请怙主恒常安住于此！
如是，于此词句中，诸如来，
尤其安住于此之后，
仅仅如是宣说。
成就自在的导师们的行持是，进行沐浴之后，生起作为依怙主安住之仪轨的誓言尊，融入智慧尊，进行灌顶、供养和赞颂，然后通过‘清净金刚薄伽梵’等语句祈请降临，迎请智慧尊，安住于虚空之中，以善妙的覆盖物覆盖并守护。
第二天，用芥子围绕，三次进行净化，用具有香味的酥油涂抹，用泥土进行沐浴，再次用各自的宝瓶，为圣像进行沐浴。如是所说的是，遣除障碍、遣除不祥、遣除罪恶这三者。之后，用泥土等进行沐浴，以及之后用天人的宝瓶进行清洗，被称为净浴。在灌顶之前进行这些，是自宗的行持。因此，此续部中说要进行两次沐浴。第一次沐浴结束时，进行被称为祈请发心的仪轨，这是其他宗派的仪轨，在无上瑜伽的自宗中没有出现。
之后，对于安住于虚空的，坛城轮，薄伽梵，如理如实地安置。如是所说的是，之前准备的智慧尊仅仅是安住而已。生起誓言尊并不明显。成就自在的导师麦哲里巴和阿瓦雅等，以及其他续部中生起誓言尊，迎请智慧轮，如果准备了依怙主，就将智慧尊迎请并混合，进行供养和赞颂。之后，进行‘清净金刚’的祈请，对圣像进行勾招、安住、融入和悦意。生起誓言尊也在念珠中，在引导者无量光佛的坛城中进行经函的安住。在引导者毗卢遮那佛的寺庙等处。在引导者不动佛或金刚萨埵的坛城中，所有的圣像，或者不了解种姓的圣像也进行安住。或者，如果知道圣像的本尊属于哪个种姓，就在那个种姓的如来坛城中进行。有些人认为，无论要安住哪个圣像，在哪个续部中安住，就在那个续城中进行，各自有各自的本尊。

【English Translation】
Likewise, please abide here!
For the sake of accomplishing the benefit of so-and-so,
For the increase of Bodhicitta,
Please accept these offerings such as flowers!
I pray that the Protector will always abide here!
Thus, in this phrase, the Tathagatas,
Especially after abiding here,
Just say it like that.
The practice of accomplished masters is to generate the Samaya-sattva (pledge being) of the consecration ritual of the support after bathing, merge the Jnana-sattva (wisdom being), offer empowerment, worship and praise, and then invoke the presence with 'Pure Vajra Bhagavan' etc. Elevate the Jnana-sattva and reside in the sky, and cover and protect with good coverings.
On the second day, surround with mustard seeds and purify three times. Anoint with fragrant butter. Also bathe with clay. Again, bathe the images with individual vases. What is said is that there are three purifications: purification of obstacles, purification of inauspiciousness, and purification of sins. Then, bathing with clay and the subsequent washing with the vases of the gods is called pure bathing. Performing these before the empowerment is the practice of our own tradition. Therefore, it is said in this tantra that bathing should be done twice. At the end of the first bath, the practice of making a prayer and generating the mind, which is known as the spread of others, has not occurred anywhere in the supreme self-government.
Afterwards, those who dwell in the sky, the mandala wheel, the Bhagavan, should be properly placed in the Luma etc. What is said is that the Jnanasattva of the previous preparation is just residing. It is not clear to generate the Samayasattva. The accomplished masters Maitripa and Abhaya, etc., and from other tantras, generate the Samayasattva, invite the Jnana wheel, and if the support is prepared, the Jnana elevated and mixed, offered and praised. Then, the prayer of 'Pure Vajra' is made, and the images are hooked, placed, absorbed, and pleased. The generation of the Samayasattva is also in the rosary, in the mandala of the guide Amitabha, the consecration of the scriptures is done. In the temple of the guide Vairochana, etc. In the mandala of the guide Akshobhya or Vajrasattva, all the images, or those who do not know the lineage, should also be consecrated. Or, if one knows which deity of the image belongs to which lineage, it should be done in the Tathagata mandala of that lineage. Some say that whichever image is to be consecrated, in whichever tantra it is consecrated, it should be done in that tantra, each with its own deity.

--------------------------------------------------------------------------------

།སློབ་དཔོན་གང་གིས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བས་མཐོང་བར་བྱ། །འདིར་དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །
14-301
རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། དེ་ཉིད་དེའི་སྐུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་
དེའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དོན་རིགས་ཐ་དད་པ་ལ་མོས་ལ་རིགས་གཅིག་བློར་མི་འཆུན་པའི་སྦྱིན་བདག་སློབ་དཔོན་དག་གིས་རིགས་ཕྱེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་
ལ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་བློས་འཆུན་ནས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་དེ་ཁོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ལ། ལྷ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་
ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཡེ་ཤེས་པ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཡང་འདི་ལ་འཐད་དེ། ཨ་བྷ་
ཡས། གཞན་དུ་བདེ་མཆོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་
བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
14-302
ཞེས་ཏེ་དེའི་གཟུགས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་ཇི་ལྟར་འགལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ལ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་རབ་
ཏུ་གནས་པ་མི་རུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པར་རུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་རུང་མི་རུང་དུ་ཕྱེ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། སོ་སོར་བྱེད་ན། བྷྲཱུྃ་ལས་
རྣམ་སྣང་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ་དང་། པོ་ཏི་ལ་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་པད་མ་དམར་པོ་དང་། ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་པ་འཕྲེང་བར་གསུངས་སོ། །དགྱེས་རྡོར་ལྟ་བུ་ལ་དགྱེས་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་རིགས་ཀྱི་གཽ་རཱི། ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དགྱེས་
རྡོར་རམ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱིས་སྔར་ཚུལ་གསུམ་བྱུང་བ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྔོག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཚད་ཅན་དང་ཚད་མེད་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཚད་ཅན་ཡེ་ཤེས་པ་
བསྒོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ། ཚད་མེད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་གནས་

【现代汉语翻译】
通过区分上师的身份来了解他是谁。这里的‘彼’指的是身坛城的自性。
自己的本尊，即是彼之眷属的主尊，如来之坛城。或者，上师自己的自性之坛城。此处所修之‘此’即是‘彼’，分三个方面宣说。如是说，对于不同意义的事物感兴趣，却无法将同一眷属铭记于心的施主上师们，分开眷属进行安住是很好的。
如果能够将伟大的秘密统一于一个眷属之中，并铭记于心，那么上师只需以自己的本尊来进行即可。迎请智慧尊时，本尊如密集金刚一般；如果安住仪轨如胜乐金刚一般，那么安住的也应如胜乐金刚轮之本尊，这才是合理的。阿跋耶说：‘在其他胜乐金刚、喜金刚等身像中，也应生起如密集金刚等的誓言尊，并安住智慧坛城，进行灌顶和安住。’
‘这将转变为无上之聚合，之后同样应将聚合之誓言智慧自在，清晰观想为胜乐金刚等的自性。’
如是说，‘彼之形象怎能与其自性相违？’如是宣说。如是解释。如行续、事续、瑜伽续等，语和意眷属之本尊，不应安住如来部，而如来部可以安住所有这些。从上师是否合格来判断。如果分别进行，则从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字生出，由毗卢遮那佛和佛眼佛母拥抱；从贝叶经的文字集合中，在空性之后生出红莲花；在太阳上，从红色的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字中生出莲花；从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字完全变化，生出由白衣佛母拥抱的无量光佛，如念珠般宣说。
如喜金刚，则观想为喜金刚，如果是其眷属的gouri等，也观想为喜金刚或其本身等，如前述三种情况。绒波派认为智慧尊分为有量和无量两种。有量智慧尊如是观想，无量则是将所有佛菩萨融入其中。智者应善于安住。

【English Translation】
Understand who the master is by distinguishing his identity. Here, 'that' refers to the nature of the mandala of the body.
One's own tutelary deity is the lord of that family, the Tathagata's mandala. Or, the master's own self-nature mandala. Here, 'this' that is practiced is 'that', which is declared in three aspects. It is said that for patrons and masters who are interested in different meanings but cannot remember the same family, it is good to separate the families for the consecration.
If one can unite the great secret into one family and remember it, then the master only needs to perform it with his own tutelary deity. When inviting the wisdom being, the tutelary deity is like Guhyasamaja; if the consecration ritual is like Chakrasamvara, then the consecration should also be like the deities of the Chakrasamvara wheel, which is reasonable. Abhaya said: 'In other forms such as Chakrasamvara and Hevajra, one should also generate the samaya-sattva like Guhyasamaja, and consecrate the wisdom mandala, perform the initiation and consecration.'
'This will transform into the supreme aggregation, and afterwards, one should also clearly visualize the wisdom of the samaya of the aggregation as the nature of Chakrasamvara and others.'
It is said, 'How can that form contradict its nature?' Thus it is declared. As explained, in Kriya, Charya, and Yoga Tantras, the deities of speech and mind families should not consecrate the Tathagata family, but the Tathagata family can consecrate all of these. Judge from whether the master is qualified or not. If done separately, then from BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) arises Vairochana embraced by Locana; from the collection of letters in the palm-leaf manuscript, after emptiness arises a red lotus; on the sun, from the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) arises a lotus; from the complete transformation of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) syllable arises Amitabha embraced by Pandaravasini, which is declared like a rosary.
Like Hevajra, visualize as Hevajra, and if it is gouri of its family, also visualize as Hevajra or itself, etc., as in the three previous cases. The Rongbo school believes that wisdom beings are divided into limited and unlimited. The limited wisdom being is visualized as such, and the unlimited is the merging of all Buddhas and Bodhisattvas. The wise should be good at consecration.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བྱ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དག་ཁྲུས་བྱས་ནས། 
14-303
རྒྱས་པར་སློབ་མའི་དབང་ལྔ། སློབ་དཔོན་གོང་མ་ཀུན་བསྐུར་ཏེ། ཨ་བྷ་ཡས། སློབ་མའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤིང་རྟ་ཆེན་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་འཇུག་པར་བཤད་དེ། འཕྲེང་བར། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་
པ་ལས་སམ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་གོས་གསར་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཡོགས་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་
མེ་ཏོག་གིས་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་ཡོན་བདག་གིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་གཅིག་ལྷའི་མཚན་མའམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་མ་མེ་ཏོག་གི་འཇུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །
བསྡུས་པ་མདུན་དཀྱིལ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནས་རབ་གནས་བསྟན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལས་
བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། །འདི་འདུལ་བ་ཡུལ་ཆོས་དང་བསྟུན་ཞེས་པ་བཞིན་མོས་པ་དང་བསྟུན་ནས། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་སྔར་བཤད་པའི་དེ་ཉིད་བཅུའི་བྱ་བ་བྱ་སྟེ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་ལུང་ངོ་། །
14-304
ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཆོས་དཔེར་མཛད་པ་ཉིན་གཅིག་པའོ། །རབ་གནས་ཡང་དག་རྫོགས་དུས་སུ། །བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །མྲི་ཏདྒ་སོགས་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་རབ་ཏུ་
མཆོད། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་མ་ཐག་པར་མཆོད་བསྟོད་ཤིས་བརྗོད་མཛད་ནས་ཕལ་ཆེར་རྟེན་བསྒྱུར་མཛད་ལ། ཕྱག་བཞེས་ལ་རྟེན་བསྒྱུར་གྱི་གོང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད་དེ། གང་ཚེ་
རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་པ། །མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མཉམ་པར་ལྡན། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡང་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ་རབ་གནས་ཀྱི་ངོ་ཏི་རྟེན་བསྒྱུར་མངའ་དབུལ་གྱི་མཐར་མཛད་པ་འཕྲེང་བ་ལས་
སོ། ། རྟེན་བསྒྱུར་ནས། སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ལས་ནི་ཀུན་བྱས་ཤིང་། །སྦྱིན་
སྲེག་ལས་ཀྱི་རྫོགས་པར་བྱ། །ལྷ་ཀུན་ཞལ་ནི་མེ་ཡིན་པས། །ཞེས་སོ། །འདིས་མངའ་དབུལ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་མཛད་པ་ནི་གཞན་ནས་རྒྱས་བཀབ། ཡེ་དྷཱརྨ། སྔར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅེས་པའི་
ཚིག་གིས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མཐར་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག །སྟོན་མོ་དང་ནི་ཡོན་ཕུལ་ནས། །སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
即是灌顶。灌顶之前，先如前所述进行沐浴净化。
14-303
详细而言，是授予弟子的五种灌顶。上师们都曾如此传授。阿跋耶（Abhaya，无畏）说：‘如同弟子受具足戒一样，佛像等的开光也无差别。’伟大的论师们如是说。如同弟子入门一样，佛像也应进入坛城。《鬘论》中说：‘佛像等观为空性之后，从种子字等产生，或瞬间生起皆可。观想本誓心尊（Samayasattva）心间的种子字，用红色等新布覆盖，供奉鲜花，手持花鬘，施主将佛像等与本尊的标志或其族姓的标志一同献上。’
简而言之，就像在前方坛城进行灌顶一样。依据这些经文，可知在此根本续中，仅通过灌顶就已阐明了开光。
如理如实地进行世俗仪轨等，完成十种事业。‘此（开光）应与调伏、世俗仪轨相符’，如是根据意愿，若喜欢广繁仪轨，则进行前述的十种事业，即与前方生起（本尊）相关的仪轨。
14-304
并非所有情况都如此，以世俗仪轨为例，仅需一天即可完成。开光圆满完成时，应赞颂并诵吉祥颂，敲击铜钹等乐器，尽力供养。
此后立即进行供养、赞颂和吉祥祈愿，通常会进行替身转移。按照惯例，在替身转移之前，也会进行真如开光。因为经中说：‘何时成为恒常安住之所，供养者与所供养物平等，彼时诸佛亦真实安住。’意思是说，开光的精要在于替身转移和圆满的供养。《鬘论》中说：
替身转移后，‘应开眼，以金刚眼加持。如是供奉鲜花、香、灯、涂香、食物等，如是完成所有事业，并通过火供使事业圆满。诸佛之面即是火。’
这表明了供养等。忆念佛陀则在其他地方有详细说明。‘之前诵吉祥颂’这句话表明了吉祥祈愿之后应做之事。然后是火供。‘供奉斋饭和供品，使众生满足欢喜。’

【English Translation】
That is the empowerment. Before the empowerment, one should perform ablutions as previously described.
14-303
In detail, it is the granting of the five empowerments to the disciples. All the previous masters have transmitted it in this way. Abhaya (Fearless) said: 'Just as a disciple receives full ordination, there is no difference in the consecration of Buddha images, etc.' The great chariot masters have said so. Just as a disciple enters, the Buddha image should also enter the mandala. The Garland says: 'After contemplating the emptiness of the Buddha image, etc., it can be generated from seed syllables, etc., or it can arise instantaneously. Visualize the seed syllable in the heart of the Samayasattva (commitment being), cover it with new red cloth, etc., offer flowers, hold a flower garland, and the patron should offer the Buddha image, etc., along with the symbol of the deity or the symbol of its family.'
In short, it is like giving empowerment in the front mandala. Based on these scriptures, it should be known that in this root tantra, consecration is taught only through empowerment.
Perform worldly rituals, etc., as they are. Perform the ten activities. 'This (consecration) should be in accordance with taming and worldly rituals,' according to one's inclination. If one prefers elaborate rituals, then perform the ten activities mentioned earlier, which are related to the generation (of the deity) in front.
14-304
Not all situations are like this; taking worldly rituals as an example, it can be completed in just one day. When the consecration is completely finished, praise and auspicious verses should be recited, cymbals and other musical instruments should be played, and offerings should be made to the best of one's ability.
Immediately after that, make offerings, praises, and auspicious prayers, and usually perform the transference of support. According to custom, before the transference of support, the consecration of suchness is also performed. Because it is said in the scriptures: 'When it becomes a permanent abode, the offerer and the offered are equal, then all the Buddhas truly abide.' It means that the essence of the consecration lies in the transference of support and the completion of offerings. The Garland says:
After the transference of support, 'the eyes should be opened, and the vajra eyes should be blessed. Likewise, offer flowers, incense, lamps, scented water, and food. Thus, complete all activities and perfect the karma through fire puja. The face of all the deities is fire.'
This indicates the offerings, etc. Remembering the Buddha is explained in detail elsewhere. The phrase 'recite auspicious verses before' indicates what should be done after the auspicious prayers. Then comes the fire puja. 'Offer feasts and offerings, and make beings satisfied and joyful.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྒྱས་ལས་སྐྱེ་བོ་སྐལ་པ་བཟང་། །བཀྲ་ཤིས་ཞི་བར་བྱས་གྱུར་ཏེ། །
14-305
ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ཀྱང་ཚུལ་འདིས། ལྷ་དེར་རབ་ཏུ་གནས་ནུས་པར། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མ་གནས་ལྷ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་ནུས། །སློབ་མ་དང་བས་གསོལ་འདེབས་
པ། །བསོད་ནམས་ཕྱིར་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །རབ་གནས་ལྷ་ནི་བཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བརྟན་བཞུགས་ཡོན་བདག་བསྐོ་བ་འདིའི་ཞར་བསྟན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ལ་
སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སོགས་སྒྲས་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བསྒོ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལན་བདུན་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་ཐོས་སོ། །བསྡུས་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །སྔགས་ནི་ཡེ་དྷཱརྨཱའོ།། །། ཕྲག་དོག་
ཆང་གིས་མྱོས་པས་ང་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་གང་བའི་སྣ་ཞགས་རྩུབ་མོ་ཐབས་མཁས་རལ་གྲིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་པ་གཞོམ་ལ་བཀོད། །འདོད་ཆགས་སྟུག་པོའི་རླུང་གིས་རབ་སླད་མ་རུངས་སེམས་ཀྱི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་འཁོར་བའི་གྲུ་རྫིངས་བཟློག་པའི་རྐྱེན་དུ་བཏང་། །
14-306
ཀུན་རྨོངས་གདེངས་ཅན་དྲག་པོའི་དམོད་པ་ལྟ་བུའི་ཕུད་སྒྲའི་གཏེར་གྱུར་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བས་འོད་གསལ་ནོར་བུའི་ཁུངས་ཉིད་དུ། །བྱེད་པོ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྒྱལ་བས་རྒྱུད་ཀུན་བླ་
མར་སྟོན་འདིར་མ་གུས་ཕྱུགས་ཏེ་དགའ་བས་འཇུག་པ་ཤེས་ལྡན་ཡིན། །དེ་ལྟར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དགའ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་
བ། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་དཀར་པོས། ཙཱ་རི་ཏྲའི་ནགས་འདབ། བྱར་ཡུལ་སའི་ཐིག་ལེ། ལྷས་བསྟན་གྱི་རི་བོའི་གཞོལ། གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་གླིང་གི་ཉེ་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་
གེ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པའི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
吉祥如意，带来和平与安宁。
如上所述，即使是精通密咒的上师，也能通过这种方式使本尊安住。如果本尊没有真正安住，又怎能使其安住呢？弟子们的祈请是为了功德，因为安住的本尊存在于无分别的自性中。
以上是关于供养护法和指定施主的附带说明。世间护法神等，守护世间是指守护世尊的教法，身穿蓝衣，手持金刚杵。'等'字包括四大天王和吉祥黑袍金刚等护法神的劝诫。
然后请求宽恕，并收摄坛城。寂护论师说：'如果安住七次，就会非常稳固。'这是从桑耶寺的历史中听到的。收摄的方法是：观想身像为空性之后，生起三昧耶尊，融入智慧尊，进行灌顶，念诵一百零八遍真言。
真言是：嗡 耶 达玛 嘿 突 帕 哇 嘿 突 嘿 敦 爹 堪 塔 塔 嘎 托 嘿 哇 爹 爹 堪 卓 友 尼 若 爹 哇 爹 玛 哈 萨 玛 拿 耶 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ，梵文天城体：ओँ ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhava hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，常作如是说)。
以嫉妒之酒麻醉，以傲慢和愤怒填满，以粗暴的鼻索和巧妙的宝剑，摧毁四魔的军队。
让贪欲的浓烈之风煽动，使恶劣之心的波涛汹涌，将轮回的渡船引向毁灭。
将愚昧无知的狂妄诅咒，化为妙音的宝藏，以极度的寂静，转化为光明宝珠的源泉。
能作的吉祥饮血尊胜乐金刚，如来于诸续部中视其为至上，于此不敬而如畜生般，唯有具慧者方能欢喜入之。
如是，《吉祥胜乐金刚根本续释·空行母欢喜》——续部之精华，由持明者白莲花于查里扎的森林边缘、雅鲁藏布江南岸、拉西雪山的斜坡、秘密真言法轮洲附近，由圆满常住的抄写者仁钦丹巴坚赞所书写，愿以此一切吉祥之力量，在一切方所、时间、情况下，兴盛广大！萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！)。

【English Translation】
May auspiciousness arise, bringing peace and tranquility.
As stated above, even a master skilled in mantras can, through this method, cause the deity to abide. If the deity has not truly abided, how can it be made to abide? The disciples' supplications are for merit, because the abiding deity exists in the nature of non-differentiation.
The above is an incidental explanation regarding the offering of protectors and the designation of patrons. Worldly protector deities, etc., protecting the world refers to protecting the Buddha's teachings, wearing blue clothes and holding a vajra. The 'etc.' includes the admonitions of the Four Great Kings and the glorious Black Cloak Vajra, etc., to the Dharma protectors.
Then, request forgiveness and gather the mandala. Master Śāntarakṣita said, 'If the abiding is done seven times, it will become very stable.' This was heard from the history of Samye Monastery. The method of gathering is: after visualizing the form as emptiness, generate the Samayasattva, merge the Jñānasattva, bestow empowerment, and recite the mantra one hundred and eight times.
The mantra is: Oṃ ye dharmā hetuprabhava hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ (藏文：ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ，梵文天城体：ओँ ये धर्मा हेतुप्रभव हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhava hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，常作如是说).
Intoxicated by the wine of jealousy, filled with arrogance and anger, with a rough nose-rope and a skillful sword, destroy the armies of the four maras.
Let the thick wind of desire stir, causing the waves of the evil mind to surge, turning the ferry of samsara towards destruction.
Transform the arrogant curse of ignorance into a treasure of melodious sounds, and with extreme tranquility, transform it into the source of a luminous jewel.
The capable and glorious Heruka Cakrasamvara, the Victorious One, in all the tantras, regards it as supreme; those who are disrespectful and like animals, only the wise can joyfully enter.
Thus, the 'Essence of the Tantras, the Commentary on the Root Tantra of the Glorious Cakrasamvara, the Delight of the Dakinis,' was written by the Vidyadhara White Lotus on the edge of the Chari forest, on the southern bank of the Yarlung Tsangpo River, on the slopes of Lhas Snow Mountain, near the Secret Mantra Dharma Island, by the perfectly abiding scribe Rinchen Tenpa Gyaltsen. May all auspiciousness increase and spread in all directions, times, and circumstances! Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！).

--------------------------------------------------------------------------------

